At the same time, the continued existence of Civil Defence Force structures is also a source of concern, in spite of the commitment made earlier by the Government to complete its disbandment by the end of January 2003. |
В то же время вызывает также озабоченность сохранение структур Сил гражданской обороны, несмотря на взятое ранее правительством обязательство завершить их роспуск к концу января 2003 года. |
While removing this provision does not necessarily guarantee that further savings will be identified, its continued existence almost guarantees that they will not. |
Хотя исключение этого положения отнюдь не гарантирует, что будет получена дополнительная экономия, его сохранение практически является гарантией того, что экономии не будет. |
This concern is also reiterated regarding the existence of the Citizenship Act and the Whipping Act, despite previous recommendations of the Committee to amend or repeal them. |
Эта обеспокоенность также распространяется и на сохранение в силе Закона о гражданстве и Закона о порке, несмотря на прежние рекомендации Комитета, касавшиеся внесения в них поправок или их отмены. |
In conclusion, it should be stressed that the main problems of the Treaty are the continued existence of thousands of nuclear warheads and the development of new ones by certain nuclear-weapon States as well as irrational doctrines for their possible use. |
В заключение следует подчеркнуть, что главными проблемами, связанными с Договором, являются сохранение тысяч ядерных боеголовок и разработка некоторыми государствами, обладающими ядерным оружием, новых боезарядов, а также противоречащие здравому смыслу доктрины, допускающие их применение. |
The continued existence of the tense situation on the Korean peninsula is attributable to the hostile relations between the Democratic People's Republic of Korea and the United States, which give rise to mistrust and confrontation. |
Сохранение напряженной обстановки на Корейском полуострове объясняется враждебными отношениями между Корейской Народно-Демократической Республикой и Соединенными Штатами, порождающими недоверие и конфронтацию. |
These weapons continue to occupy a place of prominence in the defence strategies of possessor States, despite the fact that history has shown us that rather than creating a situation of safety and security, their continued existence breeds a climate of fear, mistrust and insecurity. |
Эти виды оружия по-прежнему занимают заметное место в оборонных стратегиях обладающих ими государств, несмотря на тот факт, что история показала нам, что их дальнейшее сохранение не обеспечивает безопасность, а скорее порождает обстановку страха, недоверия и отсутствия безопасности. |
She gave several examples of the continued existence of racial discrimination, particularly in the context of the worldwide economic crisis, migration, the rise in extreme right wing political parties and the war on terror. |
Она привела несколько примеров, подтверждающих сохранение расовой дискриминации, особенно в контексте всемирного экономического кризиса, миграции, активизации крайне правых политических партий и войны с терроризмом. |
The last Non-Aligned Summit, held in Kuala Lumpur in 2003, underscored the danger to humanity posed by the continued existence of nuclear weapons and of their possible use or threat of use. |
Участники последней Конференции глав государств и правительств неприсоединившихся стран, проходившей в 2003 году в Куала-Лумпуре, подчеркивали опасность для человечества, которую таит в себе сохранение ядерного оружия и его возможное применение или угроза применения. |
The continued existence of nuclear weapons and the threat of their proliferation 42 years after the entry into force of the Treaty and more than 20 years after the end of the cold war contradict commitments made under the Treaty. |
Сохранение ядерного оружия и угрозы его распространения спустя 42 года после вступления в силу Договора и по прошествии более 20 лет с момента окончания «холодной войны» противоречит обязательствам, принятым по Договору. |
Mr. Scappini Ricciardi (Paraguay) said that colonialism and the continued existence of colonies were one of the most striking traces still remaining of a structure of international relationships and power anchored in the past, which had harmed some and benefited others. |
Г-н Скаппини Ричарди (Парагвай) говорит, что колониализм и сохранение колоний являются одним из наиболее поразительных проявлений все еще сохраняющейся структуры международных отношений и власти прошлого, которая нанесла ущерб одним и принесла блага другим. |
JS1, while referring to the existence of traditional honour violence in some national minority cultures and immigrant communities, stated that the police and social workers should be trained to recognize honour violence against girls and women and help the victims. |
Авторы СП1, отмечая сохранение в культуре некоторых национальных меньшинств и общинах иммигрантов практики защиты чести насильственными методами, заявили, что сотрудники полиции и социальные работники должны научиться выявлять случаи такого насилия в отношении девушек и женщин и оказывать им помощь. |
Although the indicators of distribution of labour incomes show that there has been a substantial improvement, they also highlight the continuing existence of a significant group who have been left behind. |
Хотя в показателях распределения трудовых доходов произошло значительное улучшение, отмечается также сохранение отставания по этим показателям все еще немалого контингента трудящихся. |
In February 2011, considerable coverage was given to the statement of the Secretary-General that the continued existence of colonial situations was completely outdated and must be addressed. |
В феврале 2011 года значительное внимание было уделено заявлению Генерального секретаря о том, что сохранение существующих проявлений колониализма абсолютно не соответствует духу времени и с ними надо покончить. |
Water, territory and land are the basic materials allowing for the existence and reproduction of culture; the conservation of diverse identities depends on them, encouraging human beings to live in harmony with nature. |
Вода, суша и территория являются основными компонентами, необходимыми для существования и развития культуры; от них зависит сохранение многообразия, побуждающее человека жить в гармонии с природой. |
In a period increasingly characterized by international cooperation to address challenges to our very existence and to ensure the welfare of our peoples, maintaining the embargo seems to be part of an era long gone. |
В период, который характеризуется все более активным осуществлением международного сотрудничества в целях решения проблем, угрожающих самому нашему существованию, и обеспечения благосостояния наших народов, сохранение этой блокады, похоже, относится к давно ушедшей эпохе. |
These are not isolated examples, and further research is required globally to enable effective policy responses to protect the existence of linguistic minorities and preserve their language, cultures and traditions for future generations. |
Это не изолированные примеры, и на глобальном уровне требуются дополнительные исследования, которые позволили бы выработать эффективную ответную политику, направленную на защиту существования языковых меньшинств и сохранение их языков, культуры и традиций ради будущих поколений. |
In particular, the report highlighted the continued existence of dual reporting lines that led to ambiguity regarding the exact extent of the authority of the Under-Secretary-General, which consequently hindered the reform process. |
В частности, в этом докладе особое внимание было обращено на сохранение структуры двойного подчинения, что обусловливает неопределенность в отношении точной сферы полномочий заместителя Генерального секретаря и соответственно препятствует осуществлению процесса реформы. |
The panel discussion was organized around the four pillars of the Declaration: protection of existence; protection and promotion of identity; equality and non-discrimination; and right to effective participation. |
Обсуждение в рамках дискуссионной группы проходило в контексте рассмотрения четырех основных компонентов Декларации: защита существования; сохранение и поощрение самобытности; равенство и недопущение дискриминации; и право на эффективное участие. |
The Ethnic Groups Act stipulates that the federal state - notwithstanding general supportive measures - is to award financial support to measures and projects designed to preserve and secure the existence of ethnic groups, their customs and traditions as well as their characteristics and rights. |
Закон об этнических группах гласит, что федеральное государство наряду с принятием мер по общей поддержке должно оказывать финансовую помощь в осуществлении мероприятий и проектов, направленных на сохранение и обеспечение безопасного существования этнических групп, их обычаев и традиций, а также их характерных черт и прав. |
While the residual maintenance of first-degree military courts may be justified by their functional authority, there would seem to be no justification for the existence of a parallel hierarchy of military tribunals separate from ordinary law. |
Если функциональная компетенция военных судов низшей инстанции и может обосновать их сохранение в отдельных, остаточных случаях, то ничто, как представляется, не может оправдать существование параллельной иерархии военных трибуналов, действующих вне системы общеуголовной юстиции. |
The continuing existence of thousands of nuclear warheads in the stockpiles of nuclear-weapon States and the development of new types of nuclear weapons and of military doctrines for their use are threatening all of humanity more than ever before. |
Продолжающееся сохранение тысяч ядерных боеголовок в арсеналах государств, обладающих ядерным оружием, и разработка новых его видов и военных доктрин для его применения как никогда ранее создают очень серьезную угрозу для всего человечества. |
Like the Special Rapporteur, she believed that the military occupation was the cause of the current conflict and human rights violations and reaffirmed that the settlements were illegal and that their existence and expansion constituted a breach of the Geneva Convention. |
Она поддерживает мнение Специального докладчика о том, что причиной нынешнего конфликта и нарушений прав человека является военная оккупация, и подтверждает, что строительство поселений ведется незаконно и что сохранение и расширение поселений являются нарушением положений Женевской конвенции. |
The continued existence of the veto has rendered the Council's decision-making process less than democratic and has contributed to much of the impasse in, and paralysis of, the Council. |
Сохранение права вето делает процесс принятия решений Совета менее чем демократичным, оно во многом способствовало тому, что Совет оказывался парализованным и заходил в тупик. |
This shows that those countries have now become convinced that there is no longer any justification for the power of the veto and that its continued existence breaches one of the principles of the United Nations, namely, the equality of States. |
Это свидетельствует о том, что эти страны в настоящее время убедились в том, что больше не существует никакого оправдания праву вето и что его дальнейшее сохранение ведет к нарушению одного из принципов Организации Объединенных Наций, а именно принципа равенства государств. |
Attention had already been drawn to the main points of concern: the overly extensive powers of the police, the very existence of the caste system, child labour and debt bondage, and the profound inequalities in all spheres of life. |
Основные проблемы, вызывающие озабоченность, уже назывались: излишне широкие полномочия полиции, сохранение системы каст, детский труд и долговая кабала, а также глубокие неравенства во всех областях. |