Английский - русский
Перевод слова Existence
Вариант перевода Сохранение

Примеры в контексте "Existence - Сохранение"

Примеры: Existence - Сохранение
Article 2 Ukrainian State guarantees all nationalities the right to maintain their traditional settlement and ensures the existence of the national administrative units, assumes the responsibility to create appropriate conditions for the development of national languages and cultures. Статья 2 Украинское государство гарантирует всем национальностям право на сохранение их традиционного расселения и обеспечивает существование национально-административных единиц, берет на себя обязанность создавать надлежащие условия для развития всех национальных языков и культур.
Given the nightmare of the Hiroshima and Nagasaki nuclear bombings, the international community rightly considers the continued existence of thousands of nuclear weapons in the stockpiles of nuclear-weapon States and their possible use as the most serious threat to the very existence of humankind. Памятуя о кошмаре ядерных бомбардировок Хиросимы и Нагасаки, международное сообщество справедливо рассматривает сохранение тысяч единиц ядерного оружия в арсеналах ядерных государств и их возможное использование как самую серьезную угрозу для самого существования человечества.
Preservation of tribal existence - The future existence of the Indian tribes in the United States depends upon indigenous peoples enjoying the right of self-determination necessary to preserve traditional customs and ways of life. Сохранение существования племен - будущее существование индейских племен в Соединенных Штатах Америки зависит от осуществления коренными народами права на самоопределение, что необходимо для сохранения традиционных обычаев и уклада жизни.
The Austrian authorities encouraged measures and support projects designed to preserve and safeguard the existence of ethnic groups, their characteristics, attributes and rights. Австрийские власти поощряют мероприятия и материально-технические проекты, направленные на сохранение и развитие этнических групп, их своеобразия, особого образа жизни и прав.
The Special Rapporteur's view is that the gradual introduction of free, compulsory primary education is inhibited not only by the existence of fees and other financial constraints, but also by persistent discrimination, particularly against women, girls and teenage girls. Специальный докладчик исходит из того, что постепенному осуществлению принципа бесплатного обязательного начального образования препятствует не только взимание платы за обучение и применение других финансовых механизмов, но и сохранение дискриминации, от которой в первую очередь страдают женщины, девочки и несовершеннолетние девушки.
However, the appropriateness of measures is something that can be argued for and must be conditioned by the overall aim expressed by article 1 of the Declaration - to promote the continued existence and flourishing of minority cultures. Вместе с тем необходимость этих мер представляется вполне обоснованной и должна определяться общей целью, поставленной в статье 1 Декларации - поощрение, сохранение и развитие культур меньшинств.
The Spanish Government has on a number of occasions highlighted the fact that the continued existence of reserve powers for the Governor in Gibraltar's Constitution, to which I referred earlier, provides a mechanism for the administering Power to give effect to the 1987 airport agreement. Испанское правительство не раз подчеркивало тот факт, что сохранение резервных полномочий губернатора согласно конституции Гибралтара, на которую я ссылался ранее, предоставляет управляющей державе механизм, позволяющий ввести в действие соглашение 1987 года об аэропорте.
This requires the adoption of bold measures in relation to certain provisions of the Charter whose continued existence constitutes a major impediment to the most important role of the United Nations, namely, the maintenance of international peace and security. Оно требует принятия смелых решений в отношении некоторых положений Устава, сохранение которых создает основное препятствие для осуществления наиболее важной цели Организации Объединенных Наций, а именно: поддержание международного мира и безопасности.
In spite of the continued existence of certain discriminatory attitudes linked to negative aspects of the traditional culture, women in Burundi benefited from a legal framework enabling them to reach their potential in society, notwithstanding the state of war which still paralysed the country. Несмотря на сохранение определенной дискриминации, связанной с негативными аспектами традиционной культуры, женщины в Бурунди пользуются возможностями правовой системы, позволяющей им реализовать свой потенциал в обществе, невзирая на состояние войны, которое все еще парализует жизнь в стране.
The continued existence of the veto in the Security Council has made that body, whose decisions have global reach and implications, a blatant instrument of the foreign policies of the permanent members. Сохранение права вето в Совете Безопасности превратило этот орган, решения которого имеют глобальный размах и последствия, в слепой инструмент внешней политики постоянных членов Совета.
Another challenge is the existence of what have been referred to as gaps in the transition process in Timor-Leste, as it strives towards its post-conflict and sustainable peacebuilding phase, which the report of the Secretary-General has identified. Еще одной сложной задачей является сохранение так называемых «пробелов» в процессе преобразований в Тиморе-Лешти по мере перехода к постконфликтному этапу и этапу устойчивого миростроительства, о которых говорится в докладе Генерального секретаря.
The existence of such provisions is no longer in keeping with the idea that imprisonment should be geared to the rehabilitation of convicted prisoners (see also sect. E). Сохранение подобных положений не согласуется с представлением о том, что цель тюремного заключения должна заключаться в реабилитации преступников (см. также раздел Е).
The excessively high number of Roma in prisons, reports of their ill-treatment in police custody and the continuing existence of separate schools are also ongoing sources of concern to the Committee. Кроме того, беспокойство Комитета вызывают чрезмерное число рома в тюрьмах, сообщения о жестоком обращении со стороны полиции и сохранение отдельных школ.
My delegation therefore considers the continued existence and expansion of settlements in the Golan and the reluctance to guarantee the security of the parties to be a major stumbling block to peace. Поэтому наша делегация полагает, что дальнейшее сохранение и расширение поселений на Голанских высотах, а также нежелание гарантировать безопасность сторон являются одними из основных препятствий на пути к миру.
In introducing the report, the representative of Guyana informed the Committee that her Government was committed to ensuring the existence of mechanisms to guarantee the full and equal participation of women and men in society. Внося на рассмотрение доклад, представитель Гайаны сообщила Комитету о том, что правительство ее страны решительно выступает за сохранение механизмов, гарантирующих всестороннее и равноправное участие женщин и мужчин в общественной жизни.
On the other hand, the continued existence of an arms embargo against Liberia in the midst of repeated armed aggression is a violation of our inherent right to self-defence under Article 51 of the United Nations Charter. С другой стороны, сохранение эмбарго на поставки оружия в Либерию в ситуации, когда неоднократно совершаются акты вооруженной агрессии, является нарушением нашего неотъемлемого права на самооборону в соответствии со статьей 51 Устава Организации Объединенных Наций.
Although the Committee recognizes that considerable efforts have been made by the authorities to improve the situation, it wishes to emphasize that the continued existence of such a level of poverty in a country experiencing constant economic growth is unjustifiable. Хотя Комитет признает, что властями уже предприняты значительные усилия в попытках улучшить положение, он хотел бы подчеркнуть, что сохранение такого уровня бедности в стране, для которой характерен постоянный экономический рост, является неоправданным.
Instead, we have seen that the NPT has been extended indefinitely and unconditionally, perpetuating and existence of nuclear weapons in the hands of the five countries. Но зато мы стали свидетелями бессрочной и неограниченной какими-либо условиями пролонгации Договора о нераспространении, обеспечивающей сохранение навсегда ядерного оружия в руках пяти стран.
The view was expressed that the continued existence of peace-keeping operations depended entirely on the resolution of the underlying political problem that had caused the conflict situation. Было выражено мнение о том, что сохранение практики проведения операций по поддержанию мира целиком и полностью зависит от решения коренных политических проблем, породивших конфликтные ситуации.
In 1995, Nicaragua had undertaken a reform of its constitution whereby the existence of indigenous peoples was recognized and those peoples were accorded rights and duties, pertaining in particular to the preservation and development of their cultural identity. В свою очередь эта страна в 1995 году провела конституционную реформу, благодаря которой было признано существование коренных народов и они были наделены соответствующими правами и обязанностями, в частности правом на сохранение и развитие своего культурного своеобразия.
Reference is also made to the large number of sources indicating the persisting existence of torture in Somalia, which would support the author's position that his forced return would constitute a violation of article 3 of the Convention. В подкрепление позиции автора, в соответствии с которой его принудительное возвращение будет являться нарушением статьи З Конвенции, также делается ссылка на информацию из большого числа источников, подтверждающую сохранение практики пыток в Сомали.
The continued existence of unofficial separate, ethnically based chains of command in these cantons has impeded cooperation between Croat and Bosniac police officers in joint investigations of ethnically motivated crimes, such as house burnings in areas of minority return. Сохранение в этих кантонах действующих на неофициальной основе отдельных цепочек командования, построенных по этническому принципу, затрудняло координацию между хорватскими и боснийскими сотрудниками полиции при проведении совместных расследований этнически мотивированных преступлений, таких, так поджог домов в районах возвращения представителей меньшинств.
Interference with the judiciary is evident in the continued existence of circulars previously issued by the Ministry of Justice, which instruct judges on their decisions and sentences. О вмешательстве в деятельность судебных органов свидетельствует сохранение в силе ранее изданных министерством юстиции циркуляров, в которых содержались инструкции для судей относительно принятия ими решений и вынесения приговоров.
The continuation of the cold war era high-alert status is of little sense in today's security environment and only serves to exacerbate the danger posed by the existence of these weapons. Сохранение характерного для холодной войны состояния повышенной готовности практически не имеет смысла в сегодняшних условиях обеспечения безопасности и служит лишь для усиления угрозы, которую представляет существование этих видов оружия.
It also forbids maintaining, installing or causing to be maintained or installed inscriptions, illustrations or signs of any kind indicating the existence of separate installations as referred to in article 1 (art. 2). Запрещается также сохранение, нанесение или обеспечение сохранения надписей, рисунков или каких-либо знаков, указывающих на привилегированный характер мест, упомянутых в статье 1 (статья 2).