The existence of these bonds permits the assumption that these individuals will be more easily assimilated within the national community and identify more readily with the traditional beliefs, values and institutions which the State has the right and duty to preserve. |
Наличие таких связей позволяет предполагать, что этим лицам будет легче ассимилироваться в национальном обществе и они с большей готовностью будут идентифицировать себя с традиционными верованиями, ценностями и институтами, на сохранение которых государство имеет право и даже обязанность. |
The continued existence and activities of militias as well as the allegations of widespread rearming and paramilitary training by groups on all sides of Lebanon's political spectrum constitute a challenge for the exclusive military authority of the Government of Lebanon. |
Угрозой для исключительного военного контроля правительства Ливана является сохранение существования и деятельность боевиков, а также заявления о широкомасштабном перевооружении и подготовка полувоенных формирований всеми политическими группами Ливана. |
These are very vulnerable peoples whose cultures are at permanent risk of disappearing. Thus, the most important aspect of protecting culture is protecting the preservation of these cultures, thereby protecting the existence of indigenous peoples in isolation and in initial contact. |
Речь идет об исключительно уязвимых народах, чья культура постоянно находится под угрозой исчезновения, поэтому необходимым аспектом охраны культурного наследия является сохранение самой культуры, а следовательно защита существования коренных народов, проживающих в изоляции и устанавливающих первоначальные контакты. |
In practice, however, the existence of preconceptions and social stereotypes, as well as the persistence of family violence against women and the lack of adequate mechanisms for their protection, considerably diminishes the status of women inside the family and within marriage. |
Однако на практике наличие укоренившихся представлений и социальных стереотипов, а также сохранение насилия в отношении женщин в семье и отсутствие надлежащих механизмов для их защиты существенно ухудшают положение женщин в семье и браке. |
(a) Health is a universal right enshrined in the Constitution, and its existence as a commodity available on request to the population obliges the state to guarantee all Chileans access to services for maintaining their health, regardless of gender, age or socio-economic status. |
а) право на здоровье является всеобщим правом, закрепленным в Политической конституции Республики, а задача его осуществления на благо населения обязывает государство гарантировать доступ всех чилийцев к медицинским услугам, позволяющим обеспечивать сохранение их здоровья, независимо от различий по признакам пола, возраста или социально-экономического положения. |
The new line, rather, is to limit termination to "political" treaties, treaties "incompatible with the existence of hostilities", and treaties the maintenance of which is "incompatible with national policy in time of war". |
Новый подход состоит скорее в том, чтобы ограничить прекращение договоров "политическими" договорами, договорами "несовместимыми с наличием военных действий" и договорами, сохранение которых "не совместимо с национальной политикой во время войны". |
The fight against illicit trafficking in small arms and light weapons and their ammunition goes beyond a security threat; it is a fight for the survival of our way of life in the Caribbean, a fight for our very existence. |
Борьба с незаконным оборотом стрелкового оружия и легких вооружений и боеприпасов к ним - это борьба не только с угрозой безопасности; это борьба за сохранение нашего образа жизни в Карибском регионе; это борьба за само наше существование. |
Maintaining and refurbishing the existing housing stock and, for some countries, in particular the challenges connected to the existence of many condominiums with "poor owners", and the general issue of "poor owners". |
сохранение и восстановление существующего жилищного фонда, и в частности проблемы, связанные с существованием в некоторых странах многочисленных кондоминимумов с "малообеспеченными" собственниками жилья, и общий вопрос о "малообеспеченных" собственниках жилья; |
Noting the existence of challenges to the short- and long-term security and stability of an independent Timor-Leste, and determining that preserving the country's stability is necessary for the maintenance of peace and security in the region, |
отмечая наличие угроз краткосрочной и долгосрочной безопасности и стабильности независимого Тимора-Лешти и считая, что сохранение стабильности страны необходимо для поддержания мира и безопасности в регионе, |
Noting the existence of challenges to the short and long-term security and stability of an independent East Timor and determining that ensuring the security of the boundaries of East Timor and preserving its internal and external stability is necessary for the maintenance of peace and security in the region, |
отмечая существование проблем на пути обеспечения кратко- и долгосрочной безопасности и стабильности независимого Восточного Тимора и считая, что обеспечение безопасности границ Восточного Тимора и сохранение стабильности внутри страны и за ее пределами являются необходимыми условиями для поддержания мира и безопасности в регионе, |
The continued existence and growth of the informal financial system 3/ is attributable to many factors. |
Сохранение и развитие неформальной финансовой системы Термин "неформальный сектор" в этом и последующих разделах понимается как включающий квазиформальный финансовый сектор. |
In quite a few cases, the continued existence of certain agenda items is mainly due to the fact that the relevant resolutions have not been implemented. |
Сохранение пунктов в повестке дня в течение длительного времени во многих случаях является следствием невыполнения соответствующих резолюций. |
The Committee expresses its concern at the existence of discriminatory attitudes towards girls and children born out of wedlock among some groups within the population. |
Комитет с беспокойством отмечает сохранение дискриминационного отношения к девочкам и внебрачным детям среди некоторых групп населения. |
The existence of such outdated laws on the statute books is yet another contributing factor for the incompetence prevailing in the system. |
Сохранение таких устаревших законов в существующем законодательстве является еще одним фактором, содействующим распространению некомпетентности в системе отправления правосудия. |
Courage was needed to pursue the revision of some elementary codes, because the continued existence of a patriarchal society made it hard to achieve progress towards the full implementation of the Convention by ministries and by the machinery which had been established. |
Пересмотр некоторых основополагающих кодексов требует твердости и воли, поскольку сохранение в обществе патриархального уклада препятствует достижению прогресса на пути к полному осуществлению Конвенции министерствами и созданными в этих целях механизмами. |
This fact, in conjunction with the existence of large estates in the hands of a few owners, further aggravates a problem which becomes more acute every day and is not included on either official or political agendas. |
Этот фактор, а также сохранение латифундий, сосредоточенных в руках небольшого числа владельцев, еще более обостряет эту проблему, которая, как представляется, не фигурирует в повестке дня официальных и политических органов. |
Lastly, the institutionalization of exceptional regimes is perhaps the most refined and dangerous anomaly of all, insofar as it presupposes the existence of the irregularities referred to above, which it aims to legitimize and consolidate by comprehensively reorganizing the country's legal and institutional system. |
Наконец, явление институционализации режима чрезвычайного положения - пожалуй, наиболее изощренный и опасный из всех вариант, поскольку при этом предполагается сохранение силы прежних отступлений, которые легализуются и усиливаются в результате полной ревизии правовой системы и основ государственного устройства страны. |
As Chair of the Group of 77 and China, Costa Rica had, in the 1990s, promoted the continued existence of UNIDO in one of the biggest crises that it had faced. |
В качестве Председателя Группы 77 и Китая в 90-е годы Коста-Рика выступала за сохранение ЮНИДО в период одного из серьезнейших кризисов, с которыми ей когда-либо приходилось сталкиваться. |
Several emphasized the actual shortcomings of the agreements: the lack of tariff cuts for 22 per cent of the sensitive imports for the developing countries, and the continued existence of tariff peaks, if not tariff escalation. |
Многие делегации подчеркивали недостатки самих этих соглашений: несокращение тарифных ставок по 22 процентам статей импорта, представляющим интерес для развивающихся стран; сохранение тарифных пиков и тарифной эскалации. |
They all affirmed that the continued existence of unsustainable patterns of production and consumption, inadequacy of means of implementation, poverty, income inequality, illiteracy, external debt, and impacts of globalization all indicated that what had been done so far had not been adequate. |
Все они подтвердили, что сохранение неустойчивых моделей производства и потребления, отсутствие эффективных механизмов исполнения, нищета, неравенство в доходах, неграмотность, внешняя задолженность и последствия глобализации также относятся к числу факторов, подтверждающих, что согласованных к настоящему времени усилий совершенно недостаточно. |
Possible indicators include: Existence of quantitative standards and other measures for the protection of waters used as sources for drinking water. |
сохранение некоторых исходных параметров качества, например в отношении хлорофилла-А, общего органического углерода, абсорбируемых галогенов, связанных с органическими соединениями, и Е. coli; |
The existence and continuation of this trend subsequently received further confirmation, pointing towards the real possibility that the death penalty is nearing its end. |
Существование и сохранение этой тенденции затем подтвердилось, и это говорит о реальной возможности того, что вскоре смертная казнь будет отменена повсеместно. |
The continued existence of supplementary payments, no matter how limited, was thus indeed a contributory indicator of uncompetitiveness. |
Таким образом, сохранение практики дополнительных выплат, пусть даже и в ограниченном масштабе, является дополнительным показателем неконкурентоспособности. |
The Kickapoo Nation in Oklahoma, United States of America, is now struggling to maintain their very existence and the health of their land and water resources due to an impending superhighway from Canada to Mexico. |
В штате Оклахома, Соединенные Штаты Америки, индейцы племени кикапу в настоящее время поистине ведут борьбу за выживание и сохранение своей земли и водных ресурсов от загрязнения, обусловленного предстоящим строительством автомагистрали высшего класса, которая должна связать Канаду с Мексикой. |
CRC was concerned at the lack of effective implementation of the Act criminalizing slavery and highlighted reports indicating the continued existence of caste-based slavery, which had a particular impact on girls in domestic service and boys forced to beg by marabouts. |
КПР выразил свою обеспокоенность по поводу недостаточно эффективного соблюдения закона о борьбе с рабством и выделил сообщение, указывающее на сохранение практики рабства на основе каст, которая особенно неблагоприятно сказывается на девочках, занятых в качестве домашней прислуги, и на мальчиках, которых заставляют заниматься попрошайничеством марабуты. |