As far as we are concerned - and I believe as many members of the Non-Aligned Movement are concerned - the most serious threat to international peace and security is the continued existence of vast stockpiles of nuclear weapons. |
Что касается нас и, я полагаю, многих других членов Движения неприсоединения, то для нас серьезнейшей угрозой международному миру и безопасности по-прежнему является сохранение огромных запасов ядерных вооружений. |
As several authors have pointed out, religions are systems of beliefs and practices, myths, rites and worship that have the effect of uniting members of a group and ensuring the group's existence and often even its ethnic identity. |
Как отмечал ряд экспертов, религия - это система верований и поведения, мифов, обрядов и культовых ритуалов, которая объединяет членов какой-либо группы и обеспечивает ее сохранение и зачастую даже ее этническую самобытность28. |
With regard to the proposals concerning the Trusteeship Council, his delegation supported the overall reform of the United Nations but had reservations as to the appropriateness of abolishing the Council, particularly as its continued existence entailed no financial implications for the Organization. |
Если говорить о предложениях, касающихся Совета по Опеке, то, хотя Камерун и поддерживает всеобщую реформу Организации Объединенных Наций, он высказывает оговорки по поводу целесообразности его упразднения, особенно с учетом того, что его сохранение не влечет за собой никаких финансовых последствий для Организации. |
The continued existence of large nuclear arsenals and the network of States that adhere to the perceived protection of the doctrine of nuclear deterrence make the elimination of these weapons more difficult. |
Сохранение значительных ядерных арсеналов и наличие ряда государств, являющихся сторонниками доктрины ядерного сдерживания, которая, по их мнению, обеспечивает им защиту, затрудняют процесс уничтожения этого оружия. |
The continuing existence of parallel administrative structures in Kosovo, which are supported by Belgrade, is an impediment to the consolidation of fully representative and multi-ethnic institutions and an obstacle to the full integration of Kosovo Serbs into those institutions. |
Сохранение в Косово параллельных административных структур, которые поддерживаются Белградом, является препятствием для укрепления полностью репрезентативных и многоэтнических учреждений и для всестороннего привлечения косовских сербов к деятельности этих учреждений. |
The Committee notes with concern the continued existence of customs and traditions in the State party that affect the principle of equality of men and women and that may impede the full implementation of many provisions of the Covenant. |
Комитет с обеспокоенностью отмечает сохранение в государстве-участнике обычаев и традиций, подрывающих принцип равноправия мужчин и женщин и способных затруднить выполнение в полном объеме многих положений Пакта. |
We insisted on the point that these actions were top priorities and we still deem them to be so today because they can preserve Kosovo's very existence, which entails preserving its unity. |
Мы настаивали на том, что эти действия были приоритетными, и мы по-прежнему считаем их такими сегодня, потому что они способны обеспечить сохранение самого Косово, что подразумевает сохранение его единства. |
The continued existence of thousands of such bombs in the stockpiles of the United States and other nuclear powers has kept the fate of civilization and of humanity itself under horror and panic. |
Сохранение тысяч таких бомб в арсеналах Соединенных Штатов и других ядерных держав сделало судьбу цивилизации и самого человечества ужасной и пугающе опасной. |
The G-21 notes with concern that the draft resolution is silent on the vertical proliferation of weapons of mass destruction, on nuclear disarmament and on the continued existence and retention of nuclear weapons by the five nuclear-weapon States. |
Группа 21 с озабоченностью отмечает, что проект резолюции обходит молчанием вертикальное распространение оружия массового уничтожения, ядерное разоружение, а также дальнейшее существование ядерного оружия и его сохранение пятью государствами, обладающими ядерным оружием. |
Many of its neighbours had called into question the Federal Republic of Macedonia's continued right to existence, along with the future of its ethnic groups and their right to develop their own culture and ethnicity. |
Многие соседние государства ставят под сомнение само право Федеративной Республики Македонии на существование, а также будущее ее этнических групп и их право на развитие своей собственной культуры и сохранение своеобразия. |
The conditions under which such person is kept ought to provide for a dignified existence, respect his/her honour and dignity and immutability of the person, safeguard his/her health and protect his/her interests. |
Условия размещения данного лица должны обеспечивать достойное человека существование, уважение его чести и достоинства, неприкосновенности личности, сохранение здоровья, способность защитить свои интересы. |
Identity of origin in no way affects the facts that human beings can and may live differently, nor does it preclude the existence of differences based on cultural, environmental and historical diversity nor the right to maintain cultural identity. |
З. Идентичность происхождения никоим образом не затрагивает возможностей для людей вести различный образ жизни; она также не исключает ни существования различий, основывающихся на разнообразии культур, среды и истории, ни права на сохранение культурной самобытности. |
They had until recently also preserved the unity of the global nuclear non-proliferation regime, despite the latter's imbalances and the questions raised by the continued existence of nuclear weapons. |
До последнего времени они также обеспечивали сохранение целостности глобального режима ядерного нераспространения, несмотря на его дисбалансы и вопросы, возникающие в связи с продолжающимся существованием ядерного оружия. |
Further, Armenia has sustained the existence of an illegally created subordinate separatist entity within the internationally recognized territory of Azerbaijan, by a variety of means, including the maintenance of military forces in the Nagorno-Karabakh region and other occupied areas of Azerbaijan. |
Кроме того, Армения поддерживает существование незаконно созданного подконтрольного сепаратистского образования в пределах международно признанной территории Азербайджана различными средствами, включая сохранение вооруженных сил в Нагорно-Карабахском регионе и других оккупированных районах Азербайджана. |
It works to strengthen family ties, preserve the existence and unity of families, and foster and develop families' capacities, with a view to consolidating social security and stability. |
Его усилия нацелены на укрепление семейных уз, сохранение существования и единства семьи, а также содействие и развитие потенциала семьи с целью укрепления социальной безопасности и стабильности. |
It has also expressed its concern about the threat which the continued existence of nuclear weapons poses to humanity, stressing the importance of pursuing non-proliferation efforts in parallel with efforts towards general and complete disarmament in relation to nuclear weapons. |
Наряду с этим она выражала обеспокоенность в связи с угрозой, которую представляет для человечества дальнейшее сохранение этого оружия и указывала на настоятельную необходимость того, чтобы усилия в области нераспространения предпринимались одновременно с усилиями по всеобщему и полному разоружению в отношении ядерного оружия. |
In the light of the continued existence of the death penalty, The Committee recommends that: |
Принимая во внимание сохранение смертной казни, Комитет рекомендует следующее: |
She also questioned the continued existence of discriminatory laws, in the Family Code and the Commercial Code for example, which were not in line with the Constitution, if the Convention had precedence over domestic law. |
Оратора также интересует сохранение дискриминационных законов, например в Семейном кодексе и Торговом кодексе, что противоречит Конституции, в случае если Конвенция имеет преимущественную силу перед внутренним законодательством. |
The Task Force strongly supported the continued existence and indeed the expansion of the ICP, on the grounds that it was a unique source of data not only for international price comparisons but also and more importantly for making international GDP comparisons in real terms. |
Целевая группа полностью одобрила сохранение и фактически происшедшее расширение ПМС по той причине, что он служит уникальным источником информации не только для международных сопоставлений цен, но и, что еще более важно, для международных сопоставлений ВВП в реальном выражении. |
That historic Declaration embodied the international community's conviction that the peoples of the Non-Self-Governing Territories should enjoy the rights and freedoms enshrined in the Charter of the United Nations and that the continued existence of colonialism was in contradiction to the United Nations ideals. |
В этой исторической Декларации воплощена убежденность международного сообщества в том, что народы несамоуправляющихся территорий должны пользоваться правами и свободами, зафиксированными в Уставе Организации Объединенных Наций, и что сохранение колониализма противоречит идеалам Организации Объединенных Наций. |
The Council of Ministers gives priority consideration to the decisions of the National Security Council concerning the measures that it deems necessary for the preservation of the existence and independence of the State, the integrity and indivisibility of the country and the peace and security of society. |
Совет министров уделяет приоритетное внимание решениям Совета национальной безопасности относительно мер, которые, по его мнению, необходимо принять с целью обеспечить сохранение и независимость государства, его целостность и неделимость, а также мир и спокойствие в обществе. |
The forum also highlighted a number of delays, for instance in the implementation of the Kelowna Accord concluded in 2005 between Government ministers and indigenous organizations, and the continued existence of many conflicts relating to indigenous peoples' lands and territories. |
Форум также выявил различные недостатки, например в осуществлении подписанного в 2005 году в Келоуна соглашения между министрами правительства и организациями коренных народов, а также сохранение многочисленных конфликтов, касающихся земель и территорий коренных народов. |
Existence of a colonial administration on fauna (cf. establishment of the national parks) |
Сохранение колониальной системы охраны фауны (в частности, создание национальных парков) |
The representative of the Tukum Uman Council expressed support for the continued existence of the Working Group on Indigenous Populations. |
Представитель Совета "Тукум Уман" высказался за сохранение Рабочей группы по коренным народам. |
The Committee notes with concern the continuing existence of reservations to the Convention, particularly with regard to paid maternity leave. |
Комитет с беспокойством отмечает сохранение оговорок в отношении оплачиваемого отпуска по беременности и родам. |