| I'm not losing anything... except maybe some extra baggage. | О, нет, Я всё сдерживаю... хотя, может, и исключая некоторый лишний багаж. |
| So there was no vicar, except everybody acted like one. | Священника не было, хотя все изображали из себя священников. |
| Lucky seven, except... I mean, maybe not so much in this case. | Счастливая семёрка, хотя, возможно, не в этом случае. |
| literally, except his shoes don't fit. | В буквальном смысле, хотя она мне и не подходит. |
| This is some kind of internal baptism for you, which would be heartbreaking enough, except I think maybe it's a little for me. | Это какое-то внутреннее крещение для тебя, душераздирающее, хотя, кажется, отчасти и ради меня. |
| Like he was living with us again, except he wasn't. | Как будто он снова жил с нами, хотя он и не жил. |
| And you should see the other guy, except you'd have to dig him up. | И вы бы видели другого парня, хотя его пришлось бы откапать сначала. |
| Sort of like the Triwizard Tournament except no, not like that at all | Да, пожалуй, как в Турнире Трех Волшебников. Хотя нет, нисколечко |
| That's my dad's sister Kate, except she's more like my sister. | Это сестра моего отца Кейт, хотя она больше моя сестра. |
| And here's my thousand words, except it's not a thousand. | А вот моя тысяча слов, хотя их не тысяча. |
| He can still come, and he can still see all those things, except if you dance, maybe that victory lap will be you and me instead of Kirk. | Он может прийти, и увидеть все, хотя, если ты согласишься, может, круг почета будем делать мы, а не Кирк. |
| I banged the gavel when the agreement was reached on that particular item, except of course that some delegations wished to see what the agreement was on the other items - in other words, to accept it without prejudice to their views on the other items. | Когда была достигнута эта конкретная договоренность, я объявил решение принятым, хотя надо признать, что некоторые делегации тогда пожелали уточнить, о чем мы договорились по остальным пунктам, иными словами, согласились с этим предложением безотносительно к их мнению по другим пунктам. |
| The little green men, except of course, they're not green, are they, Mr. Walker? | Маленькие зеленые человечки, хотя нужно отметить, они вовсе не зеленые, верно, мистер Уокер? |
| Except I actually don't regret that sewing class. | Хотя, я пожалуй не сожалею о курсах кройки и шитья. |
| Except of course you can't be one of them. | Хотя, конечно, это невозможно. |
| Except they'll do nothing with their soft little hands, like Leon. | Хотя они ничего не делают мягкими ручками, как Леон. |
| In all countries except the Czech Republic, they are likely to decline, if only slightly. | Во всех странах, за исключением Чешской Республики, уровень безработицы, скорее всего, снизится, хотя и незначительно. |
| Although status determination mechanisms and procedures existed in all these countries, except Uzbekistan, political sensitivities obstructed access by asylum-seekers from neighbouring countries. | Хотя механизмы установления статуса и соответствующие процедуры существовали во всех этих странах, за исключением Узбекистана, политические соображения препятствовали просителям убежища из соседних стран получить к ним доступ. |
| Though I'm not likely to grow anymore, except sideways. | Хотя больше я вроде уже не вырасту, разве что в ширину. |
| Women represent 49 per cent of all the country's students at all levels, except postgraduate; although at this educational level their participation has also increased. | Женщины составляют 49 процентов учащихся на всех ступенях образования, за исключением аспирантуры, хотя и здесь их число увеличивается. |
| Though Xavin was initially hostile towards all the Runaways (except Karolina) she has shown a great amount of concern for Molly's well-being. | Хотя Ксавин изначально был враждебным по отношению ко всем Беглецам (за исключением Каролины), она проявила большую озабоченность по поводу благополучия Молли. |
| Note that all these characters (except Elvis) are named for figures from various mythologies, although this is not mentioned in the game. | Заметим, что все эти персонажи (кроме Элвиса) названы в честь богов различных мифологий, хотя это и не упоминалось в игре. |
| Still, I don't suppose anybody would notice that except myself. | Хотя, должно быть, никто кроме меня этого не замечал. |
| Unfortunately all equality offices have problems in operation, except those in the Ministries of Labour and Justice; however, efforts are being made for their reactivating. | К сожалению, в своей деятельности все бюро по вопросам равноправия за исключением бюро при министерствах труда и юстиции сталкиваются с различными трудностями, хотя и предпринимаются усилия по их устранению. |
| Whereas in Bangladesh, abortion is illegal, except when saving the life of a woman, menstrual regulation has been available on request since 1979. | Хотя в Бангладеш аборт является нелегальным, за исключением случаев, когда он необходим для спасения жизни женщины, с 1979 года по просьбе производится регулирование менструального цикла. |