Примеры в контексте "Except - Хотя"

Примеры: Except - Хотя
His delegation strongly opposed such waivers of procurement rules and regulations except under extraordinary circumstances, which did not seem justified in the current case. Делегация оратора решительно не приемлет подобное игнорирование правил и положений, касающихся закупок, за исключением применения таких мер в чрезвычайных обстоятельствах, хотя оснований для них в данном случае, по всей видимости, не было.
PIC alleges that, although the salt and chlorine plant remained operational except as described in the preceding paragraphs, PIC earned no income from these operations. "ПИК" утверждает, что, хотя завод по производству соли и хлора продолжал функционировать все время, за исключением периодов, указанных в предыдущих пунктах, какого-либо дохода от этого "ПИК" не получила.
Women are in all branches of industry except the military, but there is a female presence in paramilitary bodies such as the police and prison authorities. Женщины представлены во всех профессиях, за исключением вооруженных сил, хотя показательным является представительство женщин в таких военизированных формированиях, как полиция и пенитенциарные учреждения.
Cash positions were projected to be positive at year-end for all funds except the regular budget, although the final outcome would depend on contributions made in the last quarter. По прогнозам, на конец года все фонды, кроме регулярного бюджета, будут иметь положительное сальдо денежной наличности, хотя окончательный результат будет зависеть от взносов, выплаченных в последнем квартале.
Moreover, the Ministry of Interior had taken efforts to ensure that foreign passports could not be withheld except by a legal order, although workers could choose to keep their passports with their employers. Кроме того, министерство внутренних дел провело работу по обеспечению положения, при котором иностранные паспорта не могут изыматься на основании юридических распоряжений, хотя трудящиеся имеют возможность принять решение о хранении своих паспортов у работодателей.
I felt odd in front of all those priests drinking and eating, and I was a bit scared, but they all looked at me kindly, except Father Manolo, who looked ready to cry. Я чувствовал себя неуютно перед всеми этими жующими и пьющими священниками, Мне было немного страшно, Хотя все смотрели на меня дружелюбно, кроме отца Маноло, который, казалось, вот-вот заплачет.
except they never reached the Humanities building, though our witness there claims she had felt it. за исключением того, что они не достигли гуманитарного факультета, хотя наш свидетель утверждает, что ощутил их.
While the Constitutional Court had decided that the provisions of international treaties could be invoked in courts in all matters except those relating to criminal law, there was no specific legislation to that effect. Хотя Конституционный суд и постановил, что положения международных договоров могут применяться в судах при рассмотрении любых дел, помимо тех, которые связаны с уголовным правом, конкретного законодательства на этот счёт нет.
He further stated that, even though the United States standard applies to all vehicles except buses, certain door designs, that cannot realistically be expected to meet the requirements, are exempted. Далее он отметил, что, хотя стандарты Соединенных Штатов применяются ко всем транспортным средствам, кроме городских автобусов, от действия предписаний освобождены двери некоторых типов, которые в силу своей конструкции просто не могут удовлетворять таким требованиям.
All songs by Syd Barrett, except where noted. ^ - Possibly written by Richard Wright (according to David Gilmour), though Barrett insisted it was his own composition. Автор всех песен - Сид Барретт, за исключением отмеченных. - Возможно, написана Ричардом Райтом (по словам Дэвида Гилмора), хотя Баррет утверждал, что сочинил песню - он.
Though he can ride horses like his brother, he cannot ride Alessandra since the latter refuses to be ridden on by anyone except Arthur and Lynn. Хотя он может кататься на лошадях, как его брат, он не может оседлать Алессандра, поскольку тот не позволяет ездить на себе никому, кроме Артура и Линн.
The tragedy of Solzhenitsyn is that, although he played a mighty role in liberating Russia from totalitarianism, he had nothing to say to ordinary Russians after their liberation, except to chastise them. Трагедия Солженицына заключается в том, что хотя он и сыграл значимую роль в освобождении России от тоталитаризма, ему нечего было сказать обычным россиянам после их освобождения, кроме как жестко их критиковать.
The orbits of some long-period comets extend farther than that of Sedna; they are too dim to be discovered except when approaching perihelion in the inner Solar System. Хотя орбиты некоторых долгопериодических комет простираются дальше, чем Седна, они слишком тусклы для того, чтобы быть обнаруженными, кроме случаев приближения перигелия внутри Солнечной системы.
Terumichi was promoted to so-called secretary, but in fact, he didn't do anything... except reading thick tomes Тэрумити повысили до так называемого секретаря, хотя фактически он ничего не делал, только читал толстые тома.
While socio-economic conditions there have changed dramatically in a very short period of time and the situation of most older persons has deteriorated, the demographics of ageing have remained mostly stable, except where mass migration and armed conflict have occurred. Хотя за весьма короткий промежуток времени социально-экономические условия резко изменились и положение большинства людей старшего возраста ухудшилось, демографическая картина старения осталась в основном стабильной, за исключением тех случаев, где имели место массовая миграция и вооруженные конфликты.
While these elements, except where otherwise indicated in the present report, are not such as to call into question the effectiveness and comprehensive nature of the monitoring system, the Commission will continue to seek out the information to clear them up. Хотя эти элементы, за исключением тех случаев, когда в докладе указывается иное, сами по себе не ставят под вопрос эффективность и всеобъемлющий характер системы наблюдения, Комиссия будет продолжать изыскивать информацию для их уточнения.
While some small-scale smuggling may be possible, the above measures have made it highly unlikely that any cars or trucks could cross the border, except at those places where the Mission maintains a 24-hour presence. Хотя мелкая контрабанда, возможно, пока и не исключена, вышеуказанные меры позволили сделать весьма маловероятным пересечение границы любыми автомобилями или грузовиками, кроме как в пунктах, где круглосуточное дежурство ведет персонал Миссии.
While all factions, except the Liberian Peace Council (LPC), have issued orders to their commanders to cease hostilities and some steps have been taken towards the disengagement of forces, fighting continues in the south-east and the west. Хотя все фракции, за исключением Либерийского совета мира (ЛСМ), отдали приказы своим командирам прекратить боевые действия и хотя предприняты некоторые шаги для разъединения войск, бои продолжаются на юго-востоке и западе страны.
Major commercial banks exist in all the major provincial towns except TORBA but as has been mentioned, many women and particularly those in the rural areas, find it difficult to access bank loans. Хотя крупные коммерческие банки существуют во всех главных городах провинций, за исключением провинции Торба, многие женщины, особенно в сельских районах, сталкиваются с немалыми трудностями, пытаясь получить ссуду.
While services sectors cover a very wide range of activities, all three monthly series at least cover Categories G to O except L. Хотя подотрасли сферы услуг включают в себя весьма широкое разнообразие видов деятельности, все три месячных показателя охватывают по меньшей мере категории G-O, за исключением категории L.
While a majority of the countries managed to boost their export volumes, all of them except the main oil exporters saw the unit values of their external sales decline. Хотя большинство стран смогло увеличить физический объем своего экспорта, все они, за исключением ведущих экспортеров нефти, столкнулись со снижением удельной стоимости своих экспортных продаж.
While further discussion will be welcomed, please at least respond "yes" or "no" to all questions (except (b)) so that we can see if a consensus forms. Хотя дальнейшее обсуждение будет приветствоваться, просьба ответить, по крайней мере, "да" или "нет" на все вопросы [за исключением Ь)], с тем чтобы мы могли видеть, возникает ли консенсус.
Though statistics prove that women are a group at particular risk, smoking prevention campaigns promoted in Italy over the last twenty years have been clearly gender-blind, except those targeted to pregnant women. Хотя статистические данные доказывают, что женщины составляют группу особого риска, кампании профилактики курения, которые организовывались в Италии в последние двадцать лет, проводились абсолютно без учета гендерного аспекта, за исключением кампаний, ориентированных на беременных женщин.
While it is true that all Member States (except Belgium) have implemented a rotating panel design for the LFS samples, the rotation patterns are not fully harmonised. Хотя все государства-члены (за исключением Бельгии) действительно предусмотрели ротационную структуру выборок для ОРС, ротационные схемы не являются полностью согласованными.
The resource person reminded delegates that, while such information could usefully be reported by an enterprise as additional information, policy-oriented indicators did not fall within the selection criteria of the indicators, except when the focus was on outcomes or impacts. Приглашенный специалист напомнил делегатам, что, хотя такие данные вполне могут быть представлены предприятием в качестве дополнительной информации, связанные с политикой показатели не соответствуют принятым критериям отбора, за исключением тех случаев, когда они охватывают конкретные результаты или последствия.