| The protection, promotion and enjoyment of human rights is an obligation Governments and peoples the world over must uphold. | Защита, содействие и обеспечение прав человека - это обязательство правительств и народов во всем мире, которое необходимо поощрять. |
| For the Government of Colombia, the protection of civilians and their enjoyment of their rights is one of its highest priorities. | Для правительства Колумбии защита мирного населения и обеспечение их прав является одним из важнейших приоритетов. |
| AIHRC further noted that corruption is challenging enjoyment of human rights by the people of Afghanistan. | АНКПЧ также заявила, что коррупция подрывает обеспечение прав человека народа Афганистана. |
| Lack of access to sanitation can also have serious negative impacts on the enjoyment of the right to education. | Отсутствие доступа к санитарным услугам также может оказывать серьезное негативное воздействие на обеспечение права на образование. |
| Concern was expressed that other bilateral free trade agreements had omitted important public health safeguards and that this could threaten the enjoyment of the right to health. | В нем была выражена обеспокоенность тем, что в двусторонних соглашениях о свободной торговле нет важных гарантий охраны здоровья населения и что это может поставить под угрозу обеспечение права на здоровье. |
| B. The exercise and enjoyment of the right to education | В. Осуществление и обеспечение права на образование |
| RCD has not taken measures to ensure effective enjoyment of these rights since, as in the west, the war effort consumes all income. | На контролируемой КОД территории не принимаются меры, направленные на эффективное обеспечение этих прав, поскольку все доходы, как, например, в западных районах страны, поглощает война. |
| There is a national policy on orphans and vulnerable children that envisages the enjoyment of fundamental rights and freedoms by orphans and disadvantaged children. | В стране проводится стратегия в отношении сирот и находящихся в уязвимом положении детей, которая предусматривает обеспечение основополагающих прав и свобод для сирот и неблагополучных детей. |
| Gender-based considerations need to inform the analysis of the content and nature of human rights, as well as of measures to ensure their enjoyment. | Учитывающие гендерные аспекты соображения должны лежать в основе анализа сути и характера прав человека, а также мер, направленных на их обеспечение. |
| Tunisia noted the constitutional principles aimed at ensuring equality, non-discrimination, the independence of the judiciary and the enjoyment of civil and political rights. | Тунис отметил конституционные принципы, направленные на обеспечение равенства, недискриминации, независимости судебной системы и обеспечение гражданских и политических прав. |
| The Committee notes that such discrimination has had a negative impact on the enjoyment of economic, social and cultural rights of some First Nations women and their children under the Covenant. | Комитет отмечает, что такая дискриминация оказывает отрицательное воздействие на обеспечение предусмотренных Пактом экономических, социальных и культурных прав некоторых женщин из числа исконных народов и их детей. |
| Ensuring enjoyment of minority rights and equality in practice requires an understanding and appreciation of minority issues and problems facing minorities. | Практическое обеспечение равенства и реализации прав меньшинств требует понимания и признания вопросов меньшинств и проблем, с которыми они сталкиваются. |
| Business enterprises may undertake other commitments, such as ensuring that local communities benefit from employment opportunities, which may contribute to the enjoyment of rights. | Предприятия могут брать на себя и другие обязательства, такие как обеспечение того, чтобы местные общины получали пользу от возможностей трудоустройства, что может способствовать осуществлению их прав. |
| As a result, enjoyment of the rights to development, health and social security has been compromised for some people in Cameroon. | Это в свою очередь негативно сказалось на осуществлении прав части населения Камеруна на развитие, здоровье и социальное обеспечение. |
| This includes ensuring respect for the freedom of religion or belief and the enjoyment of cultural rights. | Это предполагает обеспечение соблюдения свободы вероисповедания и убеждений и осуществление культурных прав. |
| Enforcement of a State's obligations is essential to the enjoyment of the right to health. | Непременным условием пользования правом на здоровье является обеспечение выполнения государством своих обязательств. |
| This resultant vicious cycle thwarts the efforts to realize enjoyment of gender-related rights for women. | Этот формирующийся в результате порочный круг подрывает усилия, направляемые на обеспечение реализации женщинами своих гендерных прав. |
| Lack of investment in tax authorities is therefore a short-term false economy, with negative implications for the enjoyment of human rights. | Таким образом, недовложение средств в обеспечение работы налоговых органов является ложной кратковременной экономией, которая повлечет негативные последствия в плане осуществления прав человека. |
| With regard to Songun politics, the delegation stated that safeguarding national sovereignty provided a guarantee for the enjoyment by people of their human rights. | По поводу политики "сонгун" делегация заявила, что обеспечение национального суверенитета предоставляет народу гарантии пользования правами человека. |
| Ensuring enjoyment of the right to education without discrimination or exclusion is of paramount importance. | Первостепенное значение имеет обеспечение пользования правом на образование без дискриминации или изъятий. |
| Annual seminars and workshops had been organized for public officials responsible for ensuring the enjoyment of human rights and fundamental freedoms. | Для государственных должностных лиц, ответственных за обеспечение соблюдения прав человека и основополагающих свобод, организуются ежегодные семинары и рабочие совещания. |
| Many organizations emphasized that States have the primary responsibility to ensure the conditions necessary for the enjoyment of the right to development. | Многие организации подчеркнули, что именно на государствах лежит главная ответственность за обеспечение условий, необходимых для осущестления права на развитие. |
| However, we recognize the primary responsibility of the State in ensuring the enjoyment of human rights by our citizens. | Однако мы признаем основную ответственность государства за обеспечение соблюдения прав человека нашими гражданами. |
| Specific aspects of the child's enjoyment of the right to parental care and financial support are discussed in the same sections. | Там же оговорены специфические аспекты реализации ребенком права на родительскую заботу и материальное обеспечение. |
| In that sense, the constant and increasing concern of the Commission has been with the enjoyment by women of their human rights. | В этом смысле постоянной и все более актуальной целью Комиссии являлось обеспечение реализации женщинами своих прав. |