The State bears the primary human rights obligation in relation to child health and survival and also has an obligation to ensure that non-State actors, including individuals, do not jeopardize the enjoyment by any child of his or her health and human rights. |
Государство несет главную ответственность за обеспечение прав человека в связи со здоровьем и выживанием детей и, кроме того, обязано обеспечивать, чтобы негосударственные субъекты, включая отдельных лиц, не подрывали пользование любым ребенком его правом на здоровье или правами человека. |
The Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women includes a reference to old age in relation to discrimination in the enjoyment of the right to social security (article 11.1 (e)). |
В Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин старость упоминается в связи с дискриминацией при осуществлении права на социальное обеспечение (подпункт е) пункта 1 статьи 11). |
The goals of the patriotic agenda as regards enjoyment and happiness for living well are as follows: |
Патриотическая повестка дня, направленная на обеспечение полноправного пользования культурными и природными благами, включает следующие цели: |
Please update the Committee on the development of the "risk equalization scheme", mentioned in paragraph 322 of the State party report, and explain how the scheme impacts the enjoyment of the right to social security. |
Просьба представить Комитету обновленную информацию о разработке "схемы выравнивания рисков", упомянутой в пункте 322 доклада государства-участника, и объяснить, как такая схема влияет на пользование правом на социальное обеспечение. |
That concept was aimed at ensuring both the full and effective enjoyment of all the rights recognized in the Convention on the Rights of the Child and the holistic development of the child. |
Эта концепция направлена на обеспечение полного и эффективного осуществления всех прав, признанных в Конвенции о правах ребенка, и его целостное развитие. |
Some delegations noted that ensuring enjoyment of the human rights of children of persons sentenced to death could be used as a supplementary argument in favour of adopting moratoriums on the use of the death penalty. |
Ряд делегаций отметили, что такой аспект, как обеспечение осуществления прав человека детей лиц, приговоренных к смертной казни, можно было бы использовать в качестве дополнительного аргумента в пользу введения моратория на применение смертной казни. |
On this basis, laws, policies, judicial rulings and any other pronouncement by the authorities must promote equality and affirmative action measures for rights-holders subjected to discrimination or to inequality in the exercise or enjoyment of their rights. |
Из вышеизложенного следует, что законы, политика, правовые и другие средства государственной власти должны быть направлены на обеспечение равноправия, в том числе путем принятия программ позитивных мер в отношении лиц, находящихся в дискриминационном положении и права которых осуществляются без соблюдения принципа равноправия. |
Article 6 also recognizes the rights to education, health, food, housing, the enjoyment of a healthy environment, work, social security and the rights relating to non-discrimination as defined in the Political Constitution of the United Mexican States as rights for social development. |
Кроме того, в статье 6 этого закона признаются такие социальные права, как право на образование, охрану здоровья, питание, жилище, здоровую окружающую среду, право на труд и социальное обеспечение, а также права, касающиеся недискриминации по смыслу Политической конституции Мексиканских Соединенных Штатов. |
The Ministry of Education, being the body responsible for ensuring the enjoyment of this right, applies the principle that education should be accessible to all; |
Министерство просвещения как орган, ответственный за обеспечение использования этого права, руководствуется принципом "образование должно быть доступно всем"; |
Ms. Gabr said she was pleased by the inclusion of several women in the State Party's delegation and by the Government's efforts to ensure the enjoyment of human rights, including women's rights, during the past decade. |
Г-жа Габр с удовлетворением отмечает присутствие ряда женщин в составе делегации государства-участника и предпринятые марокканским правительством за истекшее десятилетие усилия, направленные на обеспечение осуществления прав человека, в том числе прав женщин. |
The High Commissioner's mandate includes the responsibility to protect the effective enjoyment by all of all human rights, and to coordinate human rights protection activities in the United Nations system. |
Мандат Верховного комиссара предусматривает ответственность за обеспечение защиты эффективного осуществления всеми людьми всех прав человека и за координацию деятельности по защите прав человека в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
She observed that protection aims to safeguard physical security and the enjoyment of rights created an enabling environment to make protection genuinely accessible and, in its broadest terms, involved advocating for higher rather than lower standards and advancing the development of refugee law in positive directions. |
Она заметила, что защита направлена на сохранение физической безопасности и что реализация соответствующих прав создала благоприятные условия для обеспечения подлинной доступности защиты и в самом широком смысле предполагала пропагандирование скорее высоких, нежели низких стандартов, а также обеспечение поступательного развития беженского права в позитивном направлении. |
Ensuring the full protection and enjoyment of the fundamental human rights of affected people, eliminating stigma and discrimination and promoting gender equality and the empowerment of women should remain fundamental and should form the core of our work. |
Обеспечение полной защиты и реализация основополагающих прав человека всех затронутых людей, ликвидация остракизма и дискриминации и содействие гендерному равноправию и расширению прав женщин должны оставаться ключевыми задачами и стать основой нашей работы. |
The main tasks of the Directorate were to ensure de facto non-discrimination in access to the labour market and improve working conditions, propose improvements to the legal framework for the enjoyment of women's human rights, and assess the social status of women and formulate action-oriented proposals. |
Основными задачами Директората является обеспечение ликвидации дискриминации де-факто в области доступа на рынок труда и улучшение условий труда, представление предложений об усовершенствовании юридической базы для осуществления прав человека женщин и оценка социального положения женщин и разработка практических предложений. |
His Government's adoption of a ten-year comprehensive national plan of action on human rights had reinforced other related efforts to ensure the enjoyment of human rights by all its citizens, without discrimination. |
Принятие правительством оратора десятилетнего всеобъемлющего национального плана действий в области прав человека активизировало прочие согласованные усилия, направленные на обеспечение прав человека для всех граждан без дискриминации. |
The empowerment and autonomy of women was therefore crucial to the eradication of poverty, as was the improvement of their social, economic and political status, their enjoyment of equal rights and their full participation in the decision-making process. |
Поэтому расширение прав и возможностей женщин, оказания им помощи в достижении экономической самостоятельности, а также повышение их социального, экономического и политического статуса, обеспечение равноправия женщин и их полноправного участия в процессе принятия решений имеют решающее значение для ликвидации нищеты. |
AI called on the government to review all reservations and declarations that limit the enjoyment of rights enshrined in the Conventions it has ratified, with a view to lifting them, especially those that are contrary to the objects and purposes of the treaties. |
МА призвала правительство пересмотреть все оговорки и заявления, ограничивающие обеспечение прав, закрепленных в ратифицированных им конвенциях, с целью их отмены, особенно тех из них, которые противоречат объекту и целям договоров2. |
In its work aimed at advancing the enjoyment of economic, social and cultural rights, the Office has advocated for national policies based on international human rights obligations relevant to areas such as urban development, the environment, poverty reduction and management of natural resources. |
В своей работе, направленной на обеспечение экономических, социальных и культурных прав, Отделение пропагандировало национальные стратегии, основывающиеся на международных обязательствах в области прав человека и касающихся таких областей, как развитие городского хозяйства, окружающая среда, сокращение масштабов нищеты и рациональное природопользование. |
The Committee emphasizes that the enjoyment of the rights protected by article 25 of the Covenant requires full recognition of freedom of expression and the right to impart and receive ideas of all kinds, including those in opposition to the Government. |
Комитет подчеркивает, что обеспечение прав, охраняемых статьей 25 Пакта, требует полного признания свободы выражения мнений и права распространять и получать идеи любого рода, в том числе противоречащие взглядам правительства. |
The active forces of the country met in the Sovereign National Conference to debate the future of the nation and establish democratic institutions able to guarantee enjoyment of the fundamental rights of citizens and national development. |
Здоровые силы нации собрались на Национальной учредительной конференции, с тем чтобы обсудить будущее страны и создать демократические институты, способные гарантировать обеспечение основных прав граждан и национальное развитие. |
Article 25 (4) of the Constitution stipulates that the chief responsibility of the State is to maintain conditions suitable to the enjoyment of the fruits of democracy through wider participation of the people in the governance of the country and by way of decentralization. |
Статья 25 (4) Конституции определяет в качестве основной обязанности государства обеспечение надлежащих условий для пользования плодами демократии путем широкого участия населения в управлении страной и децентрализации власти. |
The enjoyment of those rights may require positive legal measures of protection and measures to ensure the effective participation of members of minority communities in decisions which affect them. |
этими правами может потребовать осуществления действенных правовых мер по защите и мер, направленных на обеспечение эффективного участия членов общин меньшинств в принятии решений, которые их затрагивают. |
It is an expressed goal of the United Nations to advance the status of women, achieve gender equality, eliminate all forms of discrimination and discriminatory action perpetrated against women and safeguard their security, safety, enjoyment of human rights and fundamental freedoms. |
Одной из ясно выраженных целей Организации Объединенных Наций являются улучшение положения женщин, достижение равенства мужчин и женщин, ликвидация всех форм дискриминации и дискриминационных действий в отношении женщин, а также обеспечение их безопасности, неприкосновенности, прав человека и основных свобод. |
it recommends that efforts be strengthened towards the enjoyment of their rights by women without discrimination and that personal laws be enacted which are fully compatible with the Covenant. |
Комитет рекомендует активизировать усилия, направленные на обеспечение осуществления женщинами своих прав без какой бы то ни было дискриминации, а также принять такие персональные законы, которые были бы полностью совместимы с положениями Пакта. |
These rights are recognized in article 6 of the Universal Declaration and articles 16 and 24 of the International Covenant on Civil and Political Rights, and their enjoyment is a prerequisite for the realization of many other rights. |
Эти права признаны в статье 6 Всеобщей декларации и в статьях 16 и 24 Международного пакта о гражданских и политических правах, и обеспечение их соблюдения является одной из предпосылок осуществления многих других прав. |