Goal-oriented public policies are also required to guarantee the enjoyment of economic, social and cultural rights. |
Экономические, социальные и культурные права также нуждаются в государственной политике, конкретно нацеленной на обеспечение этих прав. |
That right was inextricably linked to other rights and it was the primary responsibility of States to ensure conditions conducive to its enjoyment. |
Это право неразрывно связано с другими правами, и первейшей обязанностью государств является обеспечение условий, способствующих его осуществлению. |
Great strides had been made in holding government agencies accountable for ensuring enjoyment of the voting rights of persons with disabilities. |
Были приложены большие усилия для того, чтобы возложить на государственные учреждения ответственность за обеспечение соблюдения избирательных прав инвалидов. |
It also welcomed the introduction of the "Decent Work Bill", aimed at improving the enjoyment of workers' rights. |
Они также с удовлетворением отметили разработку законопроекта о достойных условиях труда, направленного на обеспечение соблюдения прав трудящихся. |
Lastly, Governments should report on activities that they undertook in order to ensure the enjoyment of the highest attainable standard of health. |
В заключение он подчеркнул, что правительствам следует представлять информацию о проводимой ими деятельности, направленной на обеспечение права на наивысший достижимый уровень здоровья. |
The primary responsibility of meeting priorities and ensuring enjoyment of human rights still rests with States, through national policy and commitments under international arrangements. |
Основная ответственность за решение приоритетных задач и обеспечение соблюдения прав человека по-прежнему лежит на государствах, призванных достигать этой цели посредством проведения национальной политики и выполнения своих обязательств по международным соглашениям. |
The Government has carried out reforms aimed at guaranteeing enjoyment of this right. |
Правительство провело реформы, направленные на обеспечение осуществления этого права. |
Ensuring gender equality in relation to enjoyment of the rights recognized in the Covenant |
Обеспечение гендерного равенства применительно к выполнению признаваемых в Пакте прав |
Austerity measures endanger social protection schemes, including pensions, thereby dramatically affecting the enjoyment of the rights to social security and to an adequate standard of living. |
Меры жесткой экономии ставят под угрозу системы социальной защиты, в том числе выплату пенсий, серьезно воздействуя на пользование правами на социальное обеспечение и на надлежащий уровень жизни. |
Social security is critical to guaranteeing human dignity and the enjoyment of human rights when people are faced with circumstances that deprive them of their capacity to otherwise realize them. |
Социальное обеспечение имеет ключевое значение для гарантирования человеческого достоинства и пользования правами человека в тех случаях, когда люди сталкиваются с обстоятельствами, лишающими их возможности реализовать их иным образом. |
The Cuban Government views enjoyment by all of the right to food and food security as a matter of national security. |
Согласно политике кубинского правительства осуществление всеми гражданами права на питание и обеспечение продовольственной безопасности лежат в основе национальной безопасности. |
Under international human rights law, States have the primary obligation to ensure the right to the enjoyment of the highest attainable standard of health. |
В соответствии с международными нормами в области прав человека обеспечение реализации права на наивысший достижимый уровень здоровья является первейшей обязанностью государств. |
The Committee recommends that the State party put in place an effective strategy with clear priorities to guarantee continuity of efforts aimed at ensuring respect for the enjoyment by women of their human rights. |
Комитет рекомендует государству-участнику разработать эффективную стратегию с четко определенными приоритетами, чтобы гарантировать непрерывность усилий, направленных на обеспечение осуществления женщинами их прав человека. |
Full integration of gender factors in all policies and programmes of international and regional organizations is important for accelerating women's enjoyment of their human rights. |
Обеспечение всестороннего учета факторов пола во всех стратегиях и программах международных и региональных организаций имеет важное значение для скорейшего достижения цели осуществления прав человека женщин. |
He wishes to emphasize, however, that respect for democratic principles and the rule of law is an essential prerequisite for the enjoyment of human rights. |
Вместе с тем он хотел бы подчеркнуть, что соблюдение демократических принципов и обеспечение господства права является основополагающим условием для осуществления прав человека. |
Another NGO representative indicated that his organization still believed that States retained the main obligation for the enjoyment of human rights, but noted that companies had obligations too. |
Представитель еще одной НПО сообщил, что его организация по-прежнему считает, что государства несут основную ответственность за обеспечение соблюдения прав человека, отметив при этом, что обязательства есть и у компаний. |
The Government bears primary responsibility for safeguarding human rights, the enjoyment of which is being seriously affected by the lack of public security. |
Правительство несет первостепенную ответственность за обеспечение гарантий прав человека, осуществление которых серьезно затруднено тем, что не обеспечена общественная безопасность. |
There was general agreement that knowledge of rights was an important starting point for improving enjoyment of rights. |
Участники выразили общее мнение о том, что обеспечение знания прав является важной отправной точкой процесса улучшения положения в области осуществления прав. |
No statistics or other information were provided about the degree of enjoyment by employees of the private sector of their social security rights. |
Не было представлено никаких статистических данных или иной информации о пользовании лицами, занятыми в частном секторе, своими правами на социальное обеспечение. |
To ensure coordination between institutions in order to ensure comprehensive support, the restitution and enjoyment of rights and social rehabilitation; |
Обеспечение межинституционального взаимодействия, которое гарантировало бы комплексную поддержку, восстановление в правах, осуществление прав и социальную реинтеграцию; |
For example, birth registration is a civil right that also relates to the enjoyment of all rights, including health, social welfare and education. |
Так, регистрация рождений - это гражданское право, которое также связано с пользованием всеми правами, в том числе на охрану здоровья, социальное обеспечение и образование. |
The Committee urges the State party not to hinder the enjoyment of their right to social security, including access to social services. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник не ограничивать осуществление ими своего права на социальное обеспечение, включая доступ к социальным услугам. |
A gradual, often long-term process of reducing displacement-specific needs and ensuring the enjoyment of human rights without discrimination |
Постепенный, зачастую длительный процесс уменьшения специфических потребностей перемещенных лиц, и обеспечение соблюдения их прав человека без какой-либо дискриминации |
It felt that the recommendations provided a sound foundation for the implementation of policy aimed at ensuring more effective protection and enjoyment of human rights. |
По его мнению, эти рекомендации закладывают прочный фундамент для проведения политики, направленной на обеспечение более эффективной защиты и осуществление прав человека. |
(e) Sustainability means ensuring continuity of support to defend children's enjoyment of their rights. |
е) Устойчивость означает обеспечение постоянной поддержки в целях отстаивания возможности осуществления детьми своих прав. |