Its efforts in this context aim at enhancing the equal effective enjoyment of all human rights by persons with disabilities, and at ensuring that as a minimum any drafting efforts build on existing human rights standards. |
Его усилия в этой связи нацелены на содействие равному реальному пользованию лицами с инвалидностями всеми правами человека, а также на обеспечение того, чтобы любая редакционная работа как минимум основывалась на ныне действующих стандартах в области прав человека. |
Governmental responsibility for non-discrimination includes ensuring equal protection and opportunity under the law, as well as de facto enjoyment of rights, such as the right to public health, medical care, social security and social services. |
Ответственность государства в отношении недопущения дискриминации предусматривает обеспечение равной защиты и возможностей в рамках закона, а также осуществление де-факто таких прав, как право на общественное здравоохранение, медицинское обслуживание, социальное обеспечение и социальные услуги. |
Another participant identified access to land, paid services and education as ways to improve the enjoyment of the right to development of women. Similarly, |
Другой участник отметил, что обеспечение доступа к земле, платным услугам и образованию относится к числу средств, способствующих осуществлению права женщин на развитие. |
Internationally, the universality of the right to education is premised on international cooperation so as to equalize opportunities for the enjoyment of the right to education by supplementing the insufficient resources of poor countries. |
На международном уровне универсальность права на образование определяется международным сотрудничеством, направленным на обеспечение равных возможностей для осуществления права на образование посредством дополнения недостаточных ресурсов бедных стран. |
It guarantees enjoyment of the right to health without discrimination and establishes a similar right to social security, which is guaranteed as a compulsory, unified, national public system. |
Что касается права на здравоохранение, то пользование им гарантируется без всякой дискриминации, как и пользование правом на гарантированное государством социальное обеспечение, имеющее общенациональный, унитарный и обязательный характер. |
Moreover, the Committee emphasizes that guarantees of non-discrimination laid down in law, without mechanisms to monitor their application, do not on their own ensure the enjoyment of non-discrimination. |
Кроме того, Комитет подчеркивает, что изложенные в законе гарантии недискриминации, не подтвержденные механизмами мониторинга их соблюдения, не гарантируют сами по себе обеспечение наличия недискриминации. |
Ms. Viola said that the Federal Constitution recognized the rights of both men and women to health care and family planning and acknowledged the responsibility of the State to ensure enjoyment of those rights. |
Г-жа Вьола говорит, что федеральная конституция закрепляет права мужчин и женщин на охрану здоровья и планирование семьи и признает ответственность государства за обеспечение полного осуществления этих прав. |
Equally, the evolution of the armed conflict and the conduct of the illegal armed groups negatively affectedhad a negative effect on the enjoyment of fundamental rights and freedoms and on the validity of the rule of law. |
Равным образом, эволюция вооруженного конфликта и поведение незаконных вооруженных формирований оказывали негативное воздействие на осуществление основных прав и свобод и обеспечение верховенства права. |
The subject of round table 2 "Ensuring effective and full participation in political and public life", was both a goal in itself and a means of ensuring the enjoyment of other rights set out in the Convention. |
Тема круглого стола 2 - "Обеспечение эффективного и полного участия в политической и общественной жизни" - является как самостоятельной целью, так и средством, гарантирующим осуществление других прав, закрепленных в Конвенции. |
It supports the development and implementation by Governments and other stakeholders of policies for the achievement of equality between women and men and enjoyment by women of all of their human rights. |
Отдел поддерживает усилия по разработке и осуществлению правительствами и другими заинтересованными сторонами стратегий, направленных на обеспечение равенства между женщинами и мужчинами и реализацию женщинами всех своих прав человека. |
Discrimination should not only be understood to imply exclusions and restrictions but also preferences based on any such grounds if they have the purpose or effect of nullifying or impairing the recognition, enjoyment or exercise by all persons, on an equal footing, of rights and freedoms. |
Дискриминацию следует понимать как предполагающую не только исключения или ограничения, но и преференции, основанные на каком-либо из таких признаков, если они имеют своей целью или следствием аннулирование или неполное признание, обеспечение или осуществление всеми лицами прав и свобод на равной основе. |
We all are in agreement that democracy and the enjoyment of freedoms are at the core of desired reform, and here I should like to stress that the reform of national and of international policies are two sides of the same coin. |
Мы все согласны с тем, что демократия и обеспечение свобод - это главная цель нашей реформы, и в этой связи я хотел бы подчеркнуть, что реформа национальных и международных стратегий - это две стороны одной медали. |
The Council underlines that gender equality, women's political and economic empowerment and women's enjoyment of human rights are essential for poverty reduction, sustainable development as well as for women as economic actors. |
Совет подчеркивает, что обеспечение гендерного равенства, политических и экономических возможностей женщин и осуществления ими прав человека имеют важное значение для сокращения масштабов нищеты, обеспечения устойчивого развития, а также для участия женщин в экономической деятельности. |
By establishing the relationship between human rights and the environment, human rights and environmental instruments contribute significantly to ensuring the enjoyment of human rights and a healthy environment. |
Устанавливая взаимосвязь между правами человека и окружающей средой, договоры по правам человека и окружающей среде вносят значительный вклад в обеспечение осуществления прав человека и сохранение здоровой окружающей среды. |
The Committee further urges the State party to consider establishing a universal social assistance programme to guarantee the enjoyment of the right to social security for everyone in the State party (arts. 9, 10 and 11). |
Комитет далее призывает государство-участник рассмотреть вопрос о создании всеобщей программы социальной помощи, призванной гарантировать пользование правом на социальное обеспечение для каждого в государстве-участнике (статьи 9, 10 и 11). |
The Ministers noted that the existing, new and emerging threats and challenges continue to impede efforts by States to attain greater economic development and social progress, peace and security, and enjoyment of human rights and the rule of law. |
Министры отметили, что существующие новые и возникающие угрозы и вызовы продолжают препятствовать осуществлению государствами усилий, нацеленных на обеспечение более высокого уровня экономического развития и достижение социального прогресса, мира и безопасности, а также соблюдению прав человека и законовластия. |
The national action plan sets out policies, programmes and activities to be undertaken by the State and civil society, in line with their responsibilities, to guarantee the enjoyment of children's rights by achieving dignified and just conditions. |
В этом национальном плане действий предусмотрены тактика, программы и курс действий государства и гражданского общества в рамках их ответственности с целью гарантировать детям осуществление их прав через обеспечение достойных и справедливых условий жизни. |
Ensuring the enjoyment of human rights during times of prosperity and peace was a laudable achievement, but the real test was protecting human rights in difficult circumstances, such as conflict and poverty. |
Обеспечение осуществления прав человека в времена процветания и мира является достижением, заслуживающим высокой оценки, однако труднее всего добиваться защиты прав человека в сложной обстановке, например во время конфликта и в условиях распространения нищеты. |
As Government expenditures to ensure the enjoyment of the rights to health and education fall, the burden is often shifted to households, in particular to women and girls. |
По мере того, как происходит сокращение государственных расходов на обеспечение осуществления прав на здравоохранение и образование, их бремя нередко переносится на домашние хозяйства и в частности на женщин и девочек. |
It enquired about efforts exerted by the Government to ensure the enjoyment of the right to social security and for the effective realization of all economic and social rights in the aftermath of turbulent transition. |
Он задал вопрос о том, какие меры принимаются правительством по обеспечению осуществления права на социальное обеспечение и по эффективной реализации всех экономических и социальных прав после бурного переходного периода. |
Continue with measures and programmes aimed at increasing the enjoyment of economic, social and cultural rights of its people (Cuba); |
продолжать принятие мер и осуществление программ, направленных на обеспечение более полной реализации ее народом экономических, социальных и культурных прав (Куба); |
The issues identified by NGOs included: access to and funding for post-secondary education, measures to ensure the equal and effective enjoyment of economic, social and cultural rights by Canadians with disabilities, employment, social security, poverty, health, housing and homelessness. |
НПО выделили следующие проблемы: доступ к послесреднему образованию и его финансирование, меры по обеспечению равного и эффективного пользования экономическими, социальными и культурными правами канадцами-инвалидами, трудоустройство, социальное обеспечение, бедность, охрана здоровья, обеспечение жильем и бездомность. |
In the context of paragraphs 2 and 3, Egyptian laws govern matters relating to the enjoyment by non-citizens of the rights concerned in Egypt (the right to work, the right to own property and the right to social insurance and social security). |
Что касается пунктов 2 и 3, то египетские законы регулируют вопросы, относящиеся к пользованию негражданами соответствующими правами в Египте (правом на труд, правом на владение имуществом, правом на социальное страхование и социальное обеспечение). |
The Committee is particularly concerned that girls, children born out of wedlock and adopted children do not have the same right to inherit family land as other children and that migrant children are often discriminated in the enjoyment of their rights to education, health and social security. |
Комитет особо озабочен тем, что девочки, рожденные вне брака дети и приемные дети не имеют тех же прав на наследование семейных земель, что и другие дети, и что дети-мигранты зачастую подвергаются дискриминации при осуществлении своих прав на образование, здравоохранение и социальное обеспечение. |
It is the policy of the Isle of Man Government to ensure that the enjoyment of rights and freedoms, being an inherent part of Manx society, can only be restricted by democratic means which balance the needs of society against those of the individual. |
Правительство острова Мэн проводит в жизнь политику, направленную на обеспечение того, чтобы осуществление прав и свобод как неотъемлемая часть мэнского общества могло быть ограничено только демократическими средствами, уравновешивающими потребности общества и потребности отдельных граждан. |