At the same time, their effective realization of full minority participation in political life is a prerequisite for the enjoyment of other fundamental human rights by persons belonging to minorities. |
В то же время эффективное обеспечение государствами полноценного участия меньшинств в политической жизни является одним из условий для осуществления других основополагающих прав человека лицами, принадлежащими к меньшинствам. |
Data collection on vulnerable groups and their access to or enjoyment of economic, social and cultural rights |
Сбор данных по уязвимым группам и обеспечение их доступа к экономическим, социальным и культурным правам и возможности пользоваться этими правами. |
The Convention aims at the universal enjoyment of these rights by all women, in all parts of the world, in public and in private life. |
Конвенция нацелена на обеспечение универсального пользования такими правами всеми женщинами во всех частях мира в общественной и личной жизни. |
The violation of the right to adequate housing also affects the enjoyment of other human rights, such as the right to work, education, health and social security. |
Нарушение права на нормальные жилищные условия также сказывается на осуществлении других прав человека, таких как право на труд, образование, здоровье и социальное обеспечение. |
In those circumstances, many obstacles are created to children with regard to the enjoyment of their rights, including their right to education, health, social security and property . |
В этих условиях возникают многочисленные препятствия для осуществления детьми своих прав, в том числе их права на образование, здравоохранение, социальное обеспечение и владение имуществом». |
Ensuring the enjoyment of rights of other members of the population - such as older persons, children and persons with disabilities - will also prove beneficial to their caregivers, by alleviating and redistributing intensive care needs. |
Обеспечение реализации прав других групп населения, таких как пожилые люди, дети и инвалиды, также отвечает интересам лиц, осуществляющих уход, благодаря сокращению и перераспределению потребностей в интенсивном уходе. |
These actions and initiatives are aimed at further enhancing protection, promotion and effective enjoyment of human rights by all citizens and to allow free functioning of judiciary, media, civil society organizations and political parties. |
Такие меры и инициативы направлены на дальнейшее укрепление защиты, поддержки и обеспечения соблюдения прав человека всех граждан, а также на обеспечение свободного функционирования судебной власти, средств массовой информации, организаций гражданского общества и политических партий. |
Bangladesh believes that access to education is an essential step in the direction of enjoyment of human rights. |
в Бангладеш считается, что обеспечение доступа к образованию является одним из существенно важных шагов на пути обеспечения соблюдения прав человека. |
Article 2 (2) has been described as entailing "preventive measures to ensure the necessary conditions for unimpeded enjoyment of the rights enshrined in the Covenant". |
Статья 2(2) была охарактеризована как статья, связанная с «превентивными мерами, направленными на обеспечение необходимых условий для беспрепятственной реализации прав, закрепленных в Пакте». |
This section of the report will focus on some of these groups to illustrate the possible implications of austerity measures, in particular on their enjoyment of the right to work and social security. |
В этом разделе доклада основное внимание будет уделено некоторым из этих групп, применительно к которым будут описаны возможные последствия мер жесткой экономии, в частности для их пользования правом на труд и социальное обеспечение. |
In article 24, paragraph 2 (c), States parties are required to provide reasonable accommodation, which, as defined in article 2 of the Convention, is based on an individual assessment to ensure the enjoyment of human rights. |
В пункте 2 с) статьи 24 к государствам-участникам содержится требование обеспечивать разумное приспособление, в основе которого согласно статье 2 Конвенции лежит индивидуальная оценка, направленная на обеспечение осуществления прав человека. |
Hence, if a State seeks to distinguish between legal residents and others in the enjoyment of the right to social security, the differentiation must be reasonable, proportional, objective and with a legitimate aim. |
Таким образом, если государство стремится проводить различия между легальными резидентами и другими лицами в контексте осуществления права на социальное обеспечение, то такая дифференциация должна быть разумной, пропорциональной, объективной и отвечать законной цели. |
Ensuring full access to the physical environment, transportation, information and communication, and services open to the public is indeed a vital precondition for the effective enjoyment of many rights covered by the Convention. |
Обеспечение полного доступа к физическому окружению, транспорту, информации и связи и услугам, открытым для населения, в действительности является важным предварительным условием для эффективного осуществления многих прав, закрепленных в Конвенции. |
The report on the progress towards the Millennium Development Goals highlights the challenges involved in achieving strong, sustainable, employment-generating growth that guarantees the effective enjoyment of human rights. |
Доклад о продвижении по пути к достижению целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, освещает трудности, с которыми сопряжено обеспечение мощного, устойчивого, увеличивающего занятость роста, гарантирующего эффективное осуществление прав человека. |
4.11 The right to the non-discriminatory enjoyment of social security does not require States to accord everyone social security, or to accord everyone every type of social security. |
4.11 Право на недискриминационное пользование социальным обеспечением не требует от государств предоставлять каждому лицу социальное обеспечение или предоставлять каждому лицу каждый вид социального обеспечения. |
She would be interested to hear more about that vision and requested information about specific measures designed to integrate the women in question into mainstream society and to ensure the enjoyment of their human rights. |
Она хотела бы больше узнать об этом видении и просит предоставить информацию о конкретных мерах, направленных на интеграцию маргинализированных женщин в жизнь общества и обеспечение осуществления ими своих прав человека. |
Civil and political rights could contribute towards the enjoyment of economic, social and cultural rights, thus underlining that all human rights were universal, indivisible, interrelated and interdependent. |
Обеспечение гражданских и политических прав может содействовать осуществлению экономических, социальных и культурных прав, подчеркивая тем самым, что права человека в целом являются всеобщими, неделимыми, взаимосвязанными и взаимозависимыми. |
Since their labour is often the only asset that people living in poverty own, securing the right to decent work is instrumental to the enjoyment of other rights such as food, health and housing. |
Поскольку труд является единственным ресурсом людей, живущих в условиях нищеты, обеспечение права на достойную работу способствует осуществлению таких других прав, как право на питание, здравоохранение и жилье. |
His delegation was particularly concerned about paragraph 4, which would unduly restrict the use of judgement on the part of the competent national authorities, including those responsible for ensuring the full and effective enjoyment of fundamental rights and freedoms. |
Его делегация испытывает особую озабоченность по поводу пункта 4 постановляющей части, который безосновательно ограничивает принятие решений компетентными национальными органами, в том числе теми органами, на которые возложена ответственность за обеспечение эффективного осуществления в полном объеме основных прав и свобод. |
In its articles 6 and 14 the Declaration seeks to protect the monitoring and advocacy functions of defenders by recognizing their right to obtain and disseminate information relevant to the enjoyment of human rights. |
Положения статей 6 и 14 Декларации, в которых признается право правозащитников на получение и распространение информации, касающейся осуществления прав человека, направлены на обеспечение того, чтобы эти лица при выполнении функций по наблюдению и информированию общественности пользовались защитой. |
As the Secretary-General also emphasizes in his report, the principle of sovereignty involves the duty of every State to assume responsibility for protecting its citizens and for guaranteeing them the enjoyment of basic freedoms and their own physical safety. |
Как также подчеркнул Генеральный секретарь в своем докладе, принцип суверенитета предполагает долг каждого государства брать на себя ответственность за защиту своих граждан и обеспечение им гарантий основных свобод и собственной физической безопасности. |
Peace and security were not merely the absence of war or threat of war but the absence of conditions that threatened the enjoyment of life and security. |
Обеспечение мира и безопасности заключается не только в том, чтобы положить конец войнам и устранить угрозу их возникновения, но и в создании условий, при которых можно наслаждаться жизнью и пользоваться этой безопасностью. |
The importance of adopting, where necessary, special measures for the purpose of ensuring to persons belonging to national and other minorities full equality with other citizens in the exercise and enjoyment of human rights and fundamental freedoms can be reconfirmed. |
Можно еще раз подтвердить значение принятия в необходимых случаях специальных мер, направленных на обеспечение полного равенства лиц, принадлежащих к национальным и иным меньшинствам, с другими гражданами в осуществлении прав человека и основных свобод и пользовании ими. |
Appropriate decentralization is required to ensure that the particular conditions in the different regions of the country are taken into account, but the central Government remains at all times ultimately responsible for ensuring the enjoyment of this and other human rights. |
С тем чтобы учесть конкретные условия, существующие в различных регионах страны, требуется надлежащая децентрализация, однако конечную ответственность за обеспечение осуществления этого и других прав человека на любом этапе несут центральные государственные органы. |
To guarantee the continued expansion and assurance of the enjoyment of all human rights is a massive undertaking, which should both run parallel with and help to shape the evolution and consolidation of the country's peace process and its economic and social development. |
Обеспечение устойчивости в осуществлении всех прав человека и гарантирование их соблюдения являются долгосрочной задачей, которая должна сопровождаться развитием и укреплением процесса установления мира в Сальвадоре, а также экономического и социального развития и оказывать влияние на этот процесс. |