This said, there is at least and at long last the prospect of an improvement in the enjoyment of the rights to food and health. |
При этом существует по крайней мере в дальней перспективе возможность улучшения положения в области пользования правами на обеспечение продовольствием и на охрану здоровья. |
In that connection, he welcomed the Secretary-General's report and reaffirmed the need for action to ensure the enjoyment of international peace and security. |
В этой связи оратор приветствует доклад Генерального секретаря и подтверждает необходимость действий, направленных на обеспечение международного мира и безопасности. |
However, the ageing world's most important challenge is to ensure the enjoyment of human rights of older persons. |
В то же время самой главной проблемой в связи со старением населения в мире является обеспечение прав человека пожилых людей. |
Children and their families should participate in the efforts of government entities and non-governmental organizations to ensure the enjoyment of their rights. |
Дети и их семьи должны принимать участие в действиях государственных учреждений и неправительственных организаций, нацеленных на обеспечение их прав. |
The Special Rapporteur concludes his report with a set of recommendations aimed at ensuring that the enjoyment of the right to health of all migrant workers is respected, protected and fulfilled. |
Специальный докладчик завершает свой доклад сводом рекомендаций, нацеленных на обеспечение уважения, защиты и осуществления права на здоровье всех трудящихся-мигрантов. |
According to the Constitution, "The State shall establish a national housing policy designed to secure enjoyment of this social right for the entire population." |
Конституция Панамы провозглашает, что "государство проводит национальную жилищную политику, направленную на обеспечение этого социального права для всего населения". |
Visits to Chile, Ecuador, Fiji, Honduras and Peru had allowed the Group to study the emerging trends in mercenarism and the activities of private military security companies and their impact on the enjoyment of human rights. |
Посещения Чили, Эквадора, Фиджи, Гондураса и Перу позволило Группе исследовать новые тенденции, появляющиеся в области наемничества и деятельности частных военных служб безопасности, а также их воздействие на обеспечение прав человека. |
The Committee is concerned about the lack of an effective mechanism to regularly monitor and evaluate progress in the implementation and impact of laws, policies and plans aimed at the promotion of gender equality and women's enjoyment of their human rights. |
Комитет выражает обеспокоенность по поводу отсутствия эффективного механизма, который регулярно контролировал и оценивал бы ход и результаты осуществления законов, политики и планов, направленных на поощрение гендерного равенства и обеспечение прав человека женщин. |
The enjoyment of civil, political, economic, social and cultural rights is invariably jeopardized in such circumstances, as the State fails to defend its citizens against their violation, or itself violates their rights. |
Обеспечение гражданских, политических, экономических, социальных и культурных прав в таких случаях неминуемо подвергается угрозе, поскольку государство оказывается не в состоянии защищать своих граждан от нарушения этих прав или само нарушает их права. |
Mr. VALENCIA RODRIGUEZ said that there were still fundamental problems making it very hard for the Government to ensure the protection and enjoyment of human rights, including freedom from racial discrimination. |
Г-н ВАЛЕНСИЯ РОДРИГЕС говорит, что продолжают сохраняться проблемы фундаментального характера, что весьма затрудняет правительству обеспечение защиты прав человека, включая свободу от расовой дискриминации, и пользование ими. |
My delegation believes in a goal of development and social justice, accountability and the enjoyment of human rights, and not only through the holding of free and fair elections. |
Моя делегация верит в достижение цели развития и социальной справедливости, обеспечение отчетности и уважения прав человека, причем не только на основе проведения свободных и справедливых выборов. |
The Government has carried out reforms aimed at guaranteeing enjoyment of this right. Thus, competence to impose penalties in criminal matters has been extended to the Tribunaux de Grande Instance. |
Правительство провело реформы, направленные на обеспечение осуществления этого права. Так, правом выносить наказания за уголовные преступления были наделены суды большой инстанции. |
All policies, strategies, programmes and funding support should have as their principal objective the enjoyment by all displaced persons of the full spectrum of civil, political, economic, social and cultural rights, in full conformity with the principle of non-discrimination. |
В рамках всех мер политики, стратегий, программ и схем финансовой поддержки основной акцент должен делаться на обеспечение осуществления всеми перемещенными лицами полного круга гражданских, политических, экономических, социальных и культурных прав в полном соответствии с принципом недискриминации. |
The Committee is concerned about reports of cases where the lack of registration of place of residence and other identity documents in practice places limitations on the enjoyment of rights, including work, social security, health services and education. |
Комитет обеспокоен сообщениями о случаях, когда отсутствие регистрации местожительства и других удостоверяющих личность документов на практике ограничивает осуществление таких прав, как право на труд, социальное обеспечение, охрану здоровья и образование. |
This institution is part of the Office of the Attorney-General and is a permanent and independent body having legal personality and administrative autonomy whose function is to ensure the promotion and teaching of respect for human rights and their unrestricted enjoyment. |
Она является постоянным независимым органом, входящим в систему органов прокуратуры, обладает правосубъектностью и административной самостоятельностью и имеет своей целью поощрение и пропаганду прав человека и обеспечение их неукоснительного соблюдения. |
According to information supplied by the Georgian Academy of Sciences, a number of legislative steps have been taken during the reporting period to protect and nurture science, and to ensure the unimpeded enjoyment of the benefits of scientific progress. |
Согласно данным, предоставленным Академией наук Грузии, в отчетный период был предпринят ряд шагов законодательного характера, направленных на защиту и развитие науки, а также обеспечение свободного пользования результатами научной деятельности. |
(a) Measures designed to promote enjoyment of this freedom including the creation of all necessary conditions and facilities for scientific research and creative activity. |
а) меры, направленные на содействие пользованию этой свободой, включая обеспечение всех необходимых условий и возможностей для научных исследований и творческой деятельности; |
Reservations that purport to evade that essential element in the design of the Covenant, which is directed to securing the enjoyment of the rights, are incompatible with its object and purpose. |
Оговорки, предназначенные для того чтобы обойти этот важный элемент в механизме Пакта, который направлен на обеспечение осуществления прав, являются не совместимыми с его объектом и целью. |
It recommends early action in respect of recent legislative initiatives aimed at enhancing the enjoyment of a number of the rights provided for in the Covenant, including proposals for new draft Basic Laws on due process rights and on freedom of expression and association. |
Он рекомендует принять оперативные меры по претворению в жизнь недавних законодательных инициатив, направленных на обеспечение более широкого осуществления ряда прав, предусмотренных в Пакте, включая предложения относительно разработки нового проекта основных законов о правах на должное судебное разбирательство и о свободе слова и ассоциаций. |
Ensuring the effective enjoyment of the rights proclaimed in the Declaration is undoubtedly one of the priority tasks that the international community and of each its members are obligated to fulfil. |
Обеспечение эффективного осуществления прав, провозглашенных в этой Декларации, безусловно, является одной из наиболее важных задач, которые должны быть решены международным сообществом и каждым из его членов. |
Such measures should ensure the provision of adequate technical assistance, grant aid and concessionary finance and the enjoyment of trade related preferences for a prolonged period to avoid any disruptions to growth and sustainable development. |
Такие меры должны обеспечивать оказание адекватной технической помощи, выделение безвозмездных субсидий и обеспечение льготного финансирования, а также предоставление в течение длительного периода времени торговых преференций во избежание любых сбоев в процессе роста и устойчивого развития. |
Social protection is not a policy panacea and must be regarded as one element in a broad development strategy aimed at overcoming poverty and ensuring the enjoyment of human rights, including equality between men and women. |
Система социальной защиты не является панацеей и должна рассматриваться в качестве одного их элементов широкой стратегии в области развития, направленной на сокращение масштабов нищеты и осуществление прав человека, включая обеспечение равенства мужчин и женщин. |
Qatar welcomed the United States' efforts in combating racial and religious discrimination, providing social services and ensuring the enjoyment of economic, social and cultural rights. |
Катар приветствовал усилия Соединенных Штатов, направленные на борьбу с расовой и религиозной дискриминацией, на предоставление социальных услуг и на обеспечение осуществления экономических, социальных и культурных прав. |
81.28. Consider the formulation and implementation of public policies aimed at ensuring women's enjoyment of their human rights in the area of equality (Costa Rica); |
81.28 рассмотреть вопрос о разработке и осуществлении государственной политики, направленной на обеспечение осуществления женщинами их прав человека в области равенства (Коста-Рика); |
The Committee on Economic, Social and Cultural Rights recognized the right of everyone to the enjoyment of just and favourable working conditions and to social security. |
Комитет по экономическим, социальным и культурным правам признает за всеми право на справедливые и благоприятные условия труда, а также на социальное обеспечение. |