Meet AIDS funding needs through greater domestic and international spending and enable countries to have access to predictable and long-term financial resources. |
Удовлетворение потребностей в финансировании программ по борьбе со СПИДом посредством выделения большего объема национальных и международных средств и предоставления странам возможности иметь доступ к предсказуемым и долгосрочным финансовым ресурсам. |
A strategy was urgently needed to move the Doha Round forward and enable the poorest countries to benefit from international trade. |
Необходимо срочно выработать стратегию для продвижения Дохинского раунда и предоставления беднейшим странам возможности пользоваться преимуществами международной торговли. |
Significant resources will be required to support completion of the verification phase and enable MONUC to maintain effective monitoring thereafter. |
Для содействия завершению этапа контроля и предоставления МООНДРК возможности осуществлять эффективное наблюдение в последующий период потребуются значительные ресурсы. |
Such documents can be used to establish nationality and enable Ivorians to vote in future elections. |
Такие документы могут использоваться для определения гражданства и предоставления ивуарийцам возможности участвовать в будущих выборах. |
Nevertheless, increased efforts to educate women and enable them to assert their rights were required. |
Тем не менее необходимо активизировать усилия в целях просвещения женщин и предоставления им возможности добиваться осуществления своих прав. |
The Government was making enormous efforts to bring peace to the country and enable all citizens, men and women, to contribute to development. |
Правительство предпринимает огромные усилия для достижения мира в стране и предоставления всем гражданам, как мужчинам, так и женщинам, возможности вносить вклад в процесс развития. |
In order to expedite the trial and enable the Trial Chamber to focus on the real issues, it might: |
В целях ускорения разбирательств и предоставления Судебной камере возможности сосредоточиться на реальных вопросах она могла бы: |
Such cooperation had begun with the International Monetary Fund (IMF), but further international cooperation was needed to combat poverty and enable rural women to improve their status. |
Такое сотрудничество было начато Международным валютным фондом (МВФ), однако необходимо расширить рамки такого международного сотрудничества для борьбы с нищетой и предоставления сельским женщинам возможности улучшать свое положение. |
The Committee had a good opportunity to make the additional changes necessary to strengthen the Unit and enable it to meet the expectations of Member States. |
Комитет имеет хорошую возможность для внесения дополнительных изменений, необходимых для укрепления Группы и предоставления ей возможности оправдать ожидания государств-членов. |
The Agency should be provided with additional support to cover its budget and enable it to continue to provide basic services. |
Агентству необходимо оказать дополнительную поддержку для покрытия расходов его бюджета и предоставления ему возможности продолжить свою деятельности по оказанию основных услуг. |
Governments should consider direct job creation, such as rural employment guarantee schemes, as part of their investment in social protection and social services to reduce vulnerability and enable the poorest to participate in and benefit from economic growth. |
Правительствам следует рассмотреть вопрос о непосредственном создании рабочих мест, например о программах гарантированной занятости в сельских районах, в рамках своего вклада в социальную защиту и социальные услуги в целях уменьшения уязвимости и предоставления наибеднейшим слоям возможности участвовать в процессе экономического роста и получать выгоды от него. |
UNFPA agrees that the consolidated appeals process should be developed as an instrument to generate a strategic financial planning framework to meet all resource requirements, and enable all humanitarian actors to participate in the commonly agreed evidence-based needs assessment (recommendation 1). |
ЮНФПА согласен с необходимостью развития процедур совместного обращения с призывами в качестве инструмента для определения механизмов общесистемного стратегического планирования с учетом всех потребностей в ресурсах и предоставления всем участникам гуманитарной деятельности возможности внести вклад в совместно согласованную и основанную на имеющихся данных оценку потребностей (рекомендация 1). |
Roads and other transport infrastructure are Cabinet priorities to accelerate rural development, facilitate access to markets, reduce transport costs for citizens and for goods, and enable the Government to react in the case of emergencies. |
ЗЗ. Дороги и другая транспортная инфраструктура входят в число первоочередных задач кабинета в плане ускорения развития сельских районов, содействия доступу к рынкам, уменьшения транспортных издержек для граждан и в стоимости товаров, а также предоставления правительству возможности принимать меры реагирования в чрезвычайных ситуациях. |
Security sector institutions have adequate systems, processes and resources in place to ensure the efficient management of the institutions and enable them to fulfil their roles |
Наделение структур сектора безопасности надлежащими системами, процессами и ресурсами в целях обеспечения эффективного управления этими структурами и предоставления им возможностей для выполнения своих функций |
Globalization was destined to last, and for that reason Egypt was calling for a consensus to maximize its advantages and enable all States to receive an equal share, and to prevent its adverse effects. |
Процессу глобализации суждено продолжаться, и в этой связи Египет призывает к консенсусу в целях максимального использования ее преимуществ, предоставления всем государствам возможности получать равную долю благ и предупреждения ее отрицательных последствий. |
This is not surprising, given the enormous potential for such technologies to enhance transparency and efficiency in the public and private sectors, connect people, transfer knowledge and skills, and enable countries to benefit from a globalized world. |
Это неудивительно ввиду огромного потенциала этих технологий в области повышения уровня транспарентности и эффективности в государственном и частном секторах, обеспечения связи между людьми, передачи знаний и навыков, а также предоставления странам возможности использовать преимущества глобализации. |
Policies to liberalize marketing services in order to improve competition and enable producers to receive at least 50% of the final sale price of their product compared to the present 20%. |
Политика либерализации рыночных услуг в целях развития конкуренции и предоставления производителям возможности получать не менее 50% от окончательной продажной цены за свою продукцию по сравнению с нынешними 20%. |
The Programme of Action adopted at the Conference provided an excellent framework for a strong global partnership to accelerate sustained economic growth and development in the world's neediest countries and enable them to integrate positively in the global economy. |
Принятая на Конференции Программа действий является прекрасной основой для тесного глобального партнерского сотрудничества в целях ускорения устойчивого экономического роста и развития в наиболее нуждающихся странах мира и предоставления им возможности успешно интегрироваться в мировую экономику. |
They are used to monitor the import and export of ozone-depleting substances, prevent illegal trade and enable parties to collect data on consumption of ozone-depleting substances. |
Они используются для мониторинга импорта и экспорта веществ, разрушающих озоновый слой, предотвращения незаконной торговли и предоставления Сторонам возможности сбора данных о потреблении веществ, разрушающих озоновый слой. |
The General Assembly should establish a system for controlling the Bretton Woods institutions, and a financial transactions tax should be imposed to finance the attainment of the MDGs and enable developing countries to adapt to climate change. |
Генеральная Ассамблея должна создать систему контроля за бреттон-вудскими учреждениями; необходимо также ввести налог на финансовые операции для финансирования достижения ЦРТ и предоставления развивающимся странам возможности адаптироваться к изменению климата. |
His delegation supported the proposal of Mexico for a synopsis of the general debate to inform delegates on what had transpired in the debate and enable them to contribute positively to negotiations. |
Делегация Бангладеш поддерживает предложение Мексики в отношении резюме общих прений в целях информирования делегатов о том, как проходили прения, и предоставления им возможности внести положительный вклад в переговоры. |
Further, in a bid to domesticate the Rome Statute of the International Criminal Court and enable Kenya comply with its obligations thereto; the Government has published the International Crimes Bill. |
Кроме того, для введения во внутреннее законодательство Римского статута Международного уголовного суда в целях предоставления Кении возможности выполнять ее обязательства по этому статуту, правительство обнародовало Международный билль о преступлениях. |
Furthermore, financial and technical assistance are needed to motivate and enable Parties to comply with their obligations under the Convention. |
Кроме того, для мотивации Сторон и предоставления им возможности соблюдать свои обязательства по Конвенции необходимы финансовая и техническая помощь. |
Relaxing the conditionalities and adopting realistic debt sustainability criteria would enable more developing countries to qualify for the Initiative. |
Смягчение условий предоставления помощи и принятие более реалистичных критериев приемлемости уровня долга позволят большему числу развивающихся стран получить право на участие в Инициативе. |
Such a broad-based assembly would enable the Puerto Rican people to unanimously request the United States to grant sovereignty to Puerto Rico. |
Проведение такой учредительной ассамблеи по инициативе самих пуэрториканцев позволило бы пуэрто-риканскому народу единогласно потребовать от Соединенных Штатов предоставления суверенитета Пуэрто-Рико. |