Английский - русский
Перевод слова Enable
Вариант перевода Предоставления

Примеры в контексте "Enable - Предоставления"

Примеры: Enable - Предоставления
States should enable access to effective judicial and non-judicial mechanisms to provide remedy for children and their families whose rights have been violated by business enterprises extraterritorially when there is a reasonable link between the State and the conduct concerned. Государства должны обеспечивать доступ к эффективным судебным и несудебным механизмам с целью предоставления средств правовой защиты детям и их семьям, чьи права были нарушены в результате экстерриториальной деятельности предприятий, в тех случаях, когда существует разумная связь между государством и соответствующим поведением.
UNCTAD's ideas for improving the competitiveness of commodity exporters, ensuring tariff- and quota-free access to developed markets for all LDCs and creating an "aid for trade" fund that would enable developing countries to upgrade their trade-related infrastructure were appreciated. Высокую оценку заслуживают предложения ЮНКТАД в отношении повышения конкурентоспособности экспортеров сырья, предоставления всем НРС беспошлинного и неквотируемого доступа к рынкам развитых стран и создания фонда содействия торговле, который позволит развивающимся странам совершенствовать свою торговую инфраструктуру.
The aim of on-the-job training is to develop workers' skills and qualifications so as to promote the competitiveness of enterprises and enable employees to keep pace with developments in the labour market and facilitate their advancement. Подготовка в ходе трудовой деятельности направлена на повышение квалификации и профессиональных знаний работников с целью улучшения конкурентоспособности предприятий и предоставления возможности работникам приспосабливаться к меняющимся условиям на рынке труда, а также облегчения их продвижения по службе.
Expanding the Council's composition would also enable it to be more effective, because the implementation of its decisions requires increasing human, financial and logistical commitment on the part of the international community. Расширение состава Совета также позволило бы ему повысить свою эффективность, поскольку для реализации его решений требуется укрепление приверженности международного сообщества в плане предоставления людских ресурсов, финансовой и материально-технической поддержки.
Please outline the procedures and the relevant legal provisions that enable Ecuador to prevent persons supporting terrorism from seeking safe haven in Ecuador. Какие существуют в стране правовые положения и процедуры в целях недопущения предоставления убежища в Эквадоре лицам, поддерживающим терроризм?
The substantial and very welcome commitments made by the United States Government with respect to cash flow would enable the Organization to make additional payments for troops and contingent-owned equipment by year end. Значительные и весьма позитивные обязательства, принятые на себя правительством Соединенных Штатов в отношении предоставления денежной наличности, позволят Организации произвести дополнительные выплаты за войска и принадлежащее контингентам имущество до конца года.
The support of the Executive Board for the proposed line of credit and co-financing options would enable UNIFEM to undertake new activities to move the issues of women forward in a cost-effective way. Поддержка со стороны Исполнительного совета предлагаемых вариантов предоставления займа и совместного финансирования позволила бы ЮНИФЕМ развернуть деятельность на новых направлениях, с тем чтобы еще дальше продвинуться в эффективном с финансовой точки зрения решении женских вопросов.
[Canada: In subparagraph (e) above, delete "enable" and replace it with [Канада: В подпункте е выше исключить слова предоставления им возможности
I am sure that the importance of this status being granted to the Authority, which will enable it to take part in the relevant deliberations of the United Nations General Assembly, is readily recognized by all. Я убежден, что важность предоставления этого статуса Органу, в результате чего его представители смогут принимать участие в соответствующих обсуждениях в рамках Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций, с готовностью признается всеми.
The Labour Act in force guarantees that the worker receives pay sufficient to meet his essential needs, enable him to support his family and afford him the opportunity to enjoy the fruits of any economic progress achieved. В действующем Законе о труде гарантируется, что работник получает достаточное вознаграждение для удовлетворения его основных потребностей, оказания поддержки его семье и предоставления ему возможности воспользоваться плодами достигнутого экономического прогресса.
The idea of bringing at the same time equipment, training, software and linkages with end-users to African meteorological services would enable them to build capacity and responsiveness to user demand, thus contributing to project sustainability. Смысл предоставления африканским метеорологическим службам одновременно оборудования, программного обеспечения, подготовки кадров и связей с конечными пользователями состоит в том, чтобы они могли укрепить свой потенциал и повысить оперативность реагирования на запросы пользователей, что будет содействовать устойчивости проекта.
This will enable the Organization to determine the optimal strategy for providing these services, whether it be through outsourcing the service, allocating funding for additional staff or hiring consultants on a temporary basis. Это позволит Организации определить оптимальную стратегию предоставления этих услуг, будь то путем передачи обслуживания на внешний подряд, выделения средств на привлечение дополнительного персонала или найма консультантов на временной основе.
The United Nations has a number of effective mechanisms that enable it to provide assistance and at the same time offer reliable instruments to respond to the needs that arise. Организация Объединенных Наций имеет в своем распоряжении целый ряд эффективных механизмов, позволяющих ей предоставлять помощь, которая зачастую является надежным инструментом для предоставления ее тем, кто в ней нуждается.
In this context, they also call on the Secretary-General of the United Nations and on the international community to take the necessary measures to provide UNEP with the financial contributions that will enable it to enhance its role. В этом контексте они также призывают Генерального секретаря Организации Объединенных Наций и международное сообщество принять необходимые меры для предоставления ЮНЕП финансовых взносов, которые помогли бы ему активизировать свою роль.
The Law Group provides training to NGOs on the production and distribution of shadow reports to better enable country representatives working at the United Nations to engage countries on their obligations under various treaties. Юридическая группа обеспечивает для НПО подготовку по вопросам подготовки и распространения альтернативных докладов для предоставления страновым представителям, работающим в Организации Объединенных Наций, более широких возможностей для поощрения стран к выполнению их обязательств по различным договорам.
The projects in this area aim to empower adolescent girls by providing access to structures that will enable them to express themselves, to improve their educational status by either formal or non-formal education and to participate in economic and social activities. Проекты в этой области направлены на расширение прав и возможностей девочек-подростков путем предоставления им доступа к структурам, которые позволяли бы им самовыражаться, повышать уровень своего образования путем формального или неформального обучения и участвовать в экономической и социальной жизни.
This will generate increased competition and thereby develop markets, extend consumer choice, improve the quality and variety of services, decrease prices and enable information society services, notably e-commerce. Это будет способствовать активизации конкуренции и тем самым развитию рынков, расширению выбора для потребителей, повышению качества и росту многообразия услуг, снижению цен и обеспечению возможностей для предоставления услуг, отвечающих потребностям информационного общества, в частности развитию электронной торговли.
A number of delegations reported on reforms and the enactment of new legislation to strengthen local government and enable local authorities to play a more important role in the implementation of the Habitat Agenda. Ряд делегаций рассказали о реформах и о принятии новых законодательств для укрепления местных органов власти и предоставления им возможности играть более важную роль в осуществлении Повестки дня Хабитат.
Until such a mission was established, he requested the United Nations to bolster AMISOM by providing resources that would enable those countries which had pledged troops to AMISOM to deploy them. До создания такой миссии оратор просит Организацию Объединенных Наций оказывать поддержку АМИСОМ путем предоставления ресурсов, что позволит странам, взявшим на себя обязательства по предоставлению войск для АМИСОМ, осуществить их переброску.
ODA is necessary to initiate the transition from aid dependency by providing resources to finance investment that would attract private capital and enable these countries to borrow from the private financial markets. ОПР требуется для приведения в действие переходного процесса преодоления зависимости от помощи и предоставления ресурсов на финансирование инвестиций, чтобы привлечь частный капитал и создать условия, позволяющие этим странам заимствовать капитал на частных финансовых рынках.
They will enable cantons and the Confederation to make substantial savings without detriment to the foundations of the right of asylum, which was instituted to provide protection to persecuted persons. Они позволят кантонам и Конфедерации достичь значительной экономии, не нанося при этом ущерба основам права на убежище, установленного для предоставления защиты лицам, подвергающимся преследованиям.
The rich countries have a responsibility to help poor countries take advantage of globalization and enable them to have a fairer share of the world economy by assisting them with internal reforms and by opening up markets... На богатые страны возлагается обязанность за оказание беднейшим странам содействия в том, чтобы они воспользовались преимуществами глобализации, а также за предоставление им возможности в деле получения более справедливой доли мирового экономического роста посредством предоставления им помощи на цели проведения внутренних реформ и обеспечения доступа к рынкам...
In that context, consolidating coordination between the two organizations and supporting the Mechanism by providing it with adequate means will enable the Organization of African Unity to anticipate and prevent conflicts and to act more rapidly to contain crises continent-wide. В этом контексте укрепление координации деятельности двух организаций и оказание Механизму поддержки путем предоставления ему адекватных средств наделит Организацию африканского единства способностью предвосхищать и предотвращать конфликты и действовать повсюду на континенте оперативнее в целях сдержания кризисов.
Recommendation 1: UNESCO, its Executive Board and Director-General, are called upon to explore all possibilities for providing the UNESCO Institute for Statistics (UIS) with more resources to improve further the quality of education data and enable increased investment in much needed in-country statistical capacity-building. Рекомендация 1: ЮНЕСКО, ее Исполнительному совету и Генеральному директору необходимо изучить все возможности предоставления Институту статистики ЮНЕСКО (ИСЮ) дополнительных ресурсов для дальнейшего повышения качества данных об образовании и создания условий для увеличения затрат на формирование столь необходимого статистического потенциала стран.
In his view a legally binding international convention on the regulation of the activities of PMSCs would enable the United Nations to rely on the signatories of such an instrument to provide reliable information on security companies with which the Organization may seek to engage. По его мнению, юридически обязательная международная конвенция по регулированию деятельности ЧВОК позволит Организации Объединенных Наций полагаться на стороны, подписавшие такой документ, в плане предоставления достоверной информации об охранных компаниях, услуги которых может пожелать использовать Организация.