Английский - русский
Перевод слова Enable
Вариант перевода Предоставления

Примеры в контексте "Enable - Предоставления"

Примеры: Enable - Предоставления
(e) Commit to take all necessary measures to encourage and enable refugees to return home; ё) взять на себя обязательство принять все необходимые меры для побуждения беженцев возвратиться домой и для предоставления им такой возможности;
Multilateral and bilateral aid organizations can help in this regard by providing resources and technical assistance to better enable countries to facilitate investment in infrastructure, absorb new technology and support appropriate production sector development strategies. Помочь в этом отношении могут многосторонние и двусторонние организации по оказанию помощи путем предоставления ресурсов и технического содействия, с тем чтобы страны могли более эффективно направлять инвестиции в инфраструктуру, осваивать новые технологии и поддерживать соответствующие стратегии развития производственного сектора.
The Network strengthens community-based tourism by delivering a set of support services to local businesses that enable them to more effectively access new markets, improve the quality of their services and increase their competitiveness. Эта структура укрепляет сети общинного туризма на основе предоставления услуг по поддержке местных предпринимателей, которые позволяют им более эффективно выходить на новые рынки, улучшать качество предоставляемого ими обслуживания и повышать свою конкурентоспособность.
INTERPOL was also organizing fellowship programmes which would enable police officers to spend some time at INTERPOL within the Bioterrorism Prevention Programme in order to share their national expertise and develop national bioterrorism response plans or units. Интерпол также организовывал программы предоставления стипендий, позволяющие сотрудникам полиции пройти стажировку в Интерполе в рамках Программы предотвращения биотерроризма в целях обмена национальным опытом и разработки национальных планов реагирования на биотерроризм или создания соответствующих подразделений.
The delegation could indicate what steps the Algerian Government intended to take to assist in the rehabilitation of women who had been victims of serious violations in the armed conflict and enable them to obtain compensation. Делегация могла бы указать, какие меры правительство Алжира планирует принять для содействия реадаптации женщин, пострадавших от тяжких нарушений прав человека в период вооруженного конфликта, и для предоставления им возмещения за ущерб.
It was suggested that the Bureau could conduct the drawing of lots in advance of meetings of the Group in order to increase efficiency and enable States to allow time for consultations on the drawing of lots prior to sessions of the Conference. В отношении жеребьевки было высказано мнение, что Бюро могло бы проводить жеребьевку до начала совещаний Группы с целью повышения эффективности и предоставления государствам возможности проконсультироваться по вопросам жеребьевки до сессий Конференции.
In my view, both need to remain, as they continue to fulfil a vital function and their presence is essential to support ongoing international community efforts and enable me to fulfil my mandate under the General Framework Agreement for Peace and relevant resolutions of the Security Council. По моему мнению, обе структуры необходимо сохранить, поскольку они продолжают выполнять важную функцию и их присутствие имеет крайне важное значение для поддержки предпринимаемых международным сообществом усилий и предоставления мне возможности выполнять мой мандат в соответствии с Общим рамочным соглашением о мире и соответствующими резолюциями Совета Безопасности.
The project intends to establish a "win-win" partnership between Migros and producer associations of African LDCs to meet market exigencies (e.g. quality requirements), improve producers' bargaining power and enable them to enter markets in developed countries. Данный проект призван содействовать налаживанию взаимовыгодного партнерства между компанией "Мигрос" и ассоциациями производителей африканских НРС для обеспечения соблюдения требований рынка (например, требований к качеству продукции), укрепления позиции производителей на переговорах и предоставления им возможностей для выхода на рынки в развитых странах.
The goal of the project is to equip the Niger's villages with 1,000 health centres, 1,000 wells and 100 dams per year in order to improve the living conditions of rural populations and enable them to increase production. Его целью является ежегодное создание в деревнях Нигера 1000 центров здравоохранения, 1000 колодцев и 100 дамб в интересах улучшения жилищных условий сельского населения и предоставления ему возможности повысить производительность труда.
The Committee's endorsement would demonstrate that Member States wished to give the Organization a high-quality justice system to protect the rights of staff, serve the Organization's best interests and enable it to move beyond the problems of the past. Одобрение со стороны Комитета продемонстрирует стремление государств-членов к тому, чтобы в Организации функционировала высокоэффективная система отправления правосудия для защиты прав сотрудников, учета наилучших интересов Организации и предоставления ей возможности преодолеть проблемы прошлого.
Third, appropriate measures must be adopted to further consolidate the role of the funds and programmes of the United Nations system in the field of development and enable developed countries to fulfil their commitments regarding the transfer of funds and technology. В-третьих, должны быть приняты соответствующие меры для дальнейшего укрепления роли фондов и программ системы Организации Объединенных Наций в области развития и предоставления развитым странам возможности выполнить свои обязательства в отношении передачи фондов и технологий.
Those who want to help Africa should not impose conditions on it, but should help by supporting the potential of Africa in order to educate its children and enable it to exploit its resources. Тот, кто хочет помочь Африке, должен не навязывать ей условия, а помочь поддержкой ее потенциала в интересах обеспечения образования ее детей и предоставления им возможности пользоваться ее ресурсами.
The relevant authorities enable persons with disabilities and persons under 18 with special needs to work at home and run businesses by making commercial space available and helping them to obtain raw materials and sell their products. Соответствующие органы исполнительной власти также создают необходимые условия для организации надомного труда и предпринимательской деятельности инвалидов и лиц до 18 лет с ограниченными возможностями здоровья путем предоставления нежилых помещений, а также оказания помощи в приобретении сырья и сбыте продукции.
The People's Survival Fund Law of 2012 amended by the Philippines Climate Change Act of 2009 supports adaptation actions at the local level by providing long-term finance streams that will enable the government to address climate change effectively. Закон о создании народного фонда для выживания 2012 года с поправками, внесенными на основании Закона Филиппин об изменении климата 2009 года, предусматривает осуществление деятельности по адаптации на местном уровне на основе предоставления долгосрочного финансирования, что позволит правительству эффективно реагировать на изменение климата.
Decides on the following modalities to support and enable least developed country Parties to formulate and implement national adaptation plans, inter alia: постановляет применять, в частности, следующие методы работы для оказания поддержки и предоставления необходимых возможностей Сторонам, являющимся наименее развитыми странами, для разработки и осуществления ими своих национальных планов в области адаптации:
My delegation wishes to reaffirm confidence in the Tribunal and calls for providing it with the wherewithal and all the necessary resources that would enable it to effectively discharge the task mandated to it. Моя делегация хотела бы подтвердить свое доверие к Международному трибуналу и призвать для предоставления всех возможных средств и всех необходимых ресурсов, которые позволили бы ему эффективно выполнить задачу, возложенную на него.
Such a situation requires us to undertake the necessary structural reforms and to make available to the Organization the necessary material means and moral support that would enable it to discharge the tasks entrusted to it. Такое положение требует от нас осуществления необходимых структурных реформ, предоставления в распоряжение Организации необходимых материальных средств и оказания моральной поддержки, которые позволили бы ей выполнять возлагаемые на нее задачи.
Measures such as those mentioned in the preceding paragraph might enable the execution of the project to begin soon after the project award, instead of having to await a final settlement of the question of compensation payable to the owners. Меры, подобные упомянутым в предыдущем пункте, возможно, позволят приступить к исполнению проекта вскоре после предоставления права на осуществление проекта вместо того, чтобы ожидать окончательного урегулирования вопроса о компенсации, причитающейся владельцам.
This would enable MIGA to continue to diversify its guarantee activities at a pace that responds to the growing involvement of the private sector in infrastructure and other projects in the developing countries. Это позволило бы МИГА продолжить диверсификацию своей деятельности в области предоставления гарантий темпами, соответствующими растущему участию частного сектора в проектах развития инфраструктуры и других проектах в развивающихся странах.
The third is to build on an enhanced AMISOM, in particular by providing the urgent support needed to beef up the force to reach the authorized level of 8,000 troops, as well as to further enable AMISOM with air and naval capabilities. Третье требование - продолжать наращивать мощь укрепленной АМИСОМ, в частности на основе предоставления безотлагательной поддержки, необходимой для увеличения численности сил и доведения ее до санкционированного уровня в 8000 военнослужащих, а также в дальнейшем придать АМИСОМ воздушный и морской компоненты.
Québec, within its areas of jurisdiction, has established agencies and provided forms of recourse that enable citizens to demand the rights to which they are entitled under certain statutes. Квебек в областях, на которые распространяется его юрисдикция, создал учреждения и обеспечил средства правовой защиты, которые позволяют гражданам требовать предоставления им прав, которые предусмотрены в определенных законодательных актах.
The agreed conclusions 2001/1 would provide valuable guidance to the United Nations system in its efforts to ensure effective access for developing countries and countries with economies in transition to information and communications technologies and enable them to develop ICT sectors in their economies. Таким образом, согласованные выводы 2001/1 позволят активизировать усилия системы Организации Объединенных Наций в целях предоставления развивающимся странам и странам с переходной экономикой более широкого доступа к информационным и коммуникационным технологиям и возможностей для их разработки в рамках собственной экономики.
We believe that, if we are to succeed in ensuring the full implementation of the legal framework to protect children in armed conflict, we must seek out and develop effective monitoring and information mechanisms that enable us to oversee such implementation in a more systematic manner. Мы считаем, что для того чтобы добиться успеха в обеспечении полномасштабного осуществления юридических норм защиты детей в вооруженных конфликтах, мы должны искать и разрабатывать эффективные механизмы наблюдения и предоставления информации, которые позволят нам контролировать такое осуществление на более систематической основе.
The forthcoming negotiations on agriculture within the framework of the third Ministerial Conference of the World Trade Organization should focus on establishing an environment that would enable developing countries to develop their agricultural potential, based on the principle of special and differential treatment for developing countries. В ходе предстоящих переговоров по вопросам сельского хозяйства в рамках третьей Конференции Всемирной торговой организации на уровне министров центральное внимание должно быть уделено вопросу создания условий, которые позволят развивающимся странам укреплять свой сельскохозяйственный потенциал на основе принципа предоставления специального и дифференцированного режима для развивающихся стран.
The insolvency law should enable security to be provided for repayment of post-commencement finance, including security on unencumbered assets and a junior or lower priority security on already encumbered assets of the debtor. Законодательство о несостоятельности должно предусматривать возможность предоставления обеспечения для выплаты ссуды, полученной после открытия производства, включая обеспечение в необремененных активах и субординирование или менее приоритетное обеспечение в уже обремененных активах должника.