Calls upon the authorities of the Central African Republic to adopt rapidly an operational plan for the organization of the legislative elections, and so enable the United Nations and international organizations to make arrangements for the provision of the necessary assistance; |
призывает власти Центральноафриканской Республики незамедлительно принять оперативный план для организации выборов в законодательные органы и таким образом обеспечить Организации Объединенных Наций и международным организациям возможность принять меры для предоставления необходимой помощи, |
was created to extend the authority of the IAEA to require States to provide the additional information, access to locations and technology that would enable the IAEA's to verify the correctness and completeness of States' declarations under CSAs. |
управомочивающий МАГАТЭ требовать от государств предоставления дополнительной информации, доступа к местам и технологии, что позволило бы МАГАТЭ проверять правильность и полноту объявлений государств по СВГ. |
(e) Enable the repair of water and pumping stations; |
ё) предоставления возможностей для ремонта водонапорных и насосных станций; |
Enable the United Nations to provide better and faster access through digital copies while preserving the integrity and authenticity of the originals. |
обеспечить Организации Объединенных Наций возможности для предоставления более качественного и быстрого доступа к фондам с помощью цифровых копий при сохранении неприкосновенности и аутентичности оригиналов. |
a) Enable a potential secured creditor to determine, in an efficient manner and with a high degree of certainty prior to extending credit, the priority that the security rights would have over competing claimants; and |
а) предоставить потенциальному обеспеченному кредитору возможность до предоставления кредита определять, эффективным образом и с высокой степенью точности, тот приоритет, который обеспечительные права будут иметь по отношению к требованиям конкурирующих заявителей; и |
136.124 Enable and support the Afghan Independent Human Rights Commission to continue its work as an effective and independent institution, including a transparent selection process of Commissioners, and by adequately funding the Commission on a permanent basis (Netherlands); |
136.124 позволить Афганской независимой комиссии по правам человека продолжать свою деятельность в качестве эффективного и независимого учреждения и оказывать ей поддержку, в том числе за счет транспарентного процесса отбора членов Комиссии и предоставления Комиссии надлежащего финансирования на постоянной основе (Нидерланды); |
The Permanent Forum commends existing small-grant schemes and programmes, since they often enable indigenous peoples' organizations to play an active role in implementing the Forum's recommendations. |
Постоянный форум дает высокую оценку механизмам и программам предоставления небольших субсидий, поскольку они нередко позволяют организациям коренных народов играть активную роль в осуществлении рекомендаций Форума. |
Public-private partnerships could be a useful vehicle for providing support for capacity and awareness building that could enable informed decisions and human competencies for FOSS use. |
Партнерства между государственным и частным секторами могли бы послужить полезным механизмом предоставления поддержки для формирования потенциала и информационной работы, что позволило бы принимать продуманные решения и повышать квалификацию специалистов в вопросах БОПО. |
A coherent strategy should enable significant economies of scale by using trade as an instrument for achieving development objectives through improved shares for both landlocked and transit developing countries in global trade. |
Необходима скоординированная стратегия, которая позволила бы использовать торговлю в качестве механизма достижения целей в области развития посредством предоставления более широких возможностей в рамках глобальной торговли как не имеющим выхода к морю развивающимся странам, так и странам транзита. |
The incorporation of the Commission secretariat within the OFE should enable all immigration questions, with the exception of those relating to asylum and refugees, to be handled within a single department. |
Прикрепление секретариата ФКИ позволяет сосредоточить в одной службе все вопросы миграции кроме предоставления убежища и беженцев. |
If possible, social assistance should enable individuals and families to lead an independent life and to be integrated in their environment, through the provision of support that is adapted to their individual situations. |
Система социальной помощи должна, по возможности, обеспечивать гражданам и семьям независимый образ жизни и интегрированность в общество путем предоставления поддержки, исходя из потребностей в каждом конкретном случае. |
The senior management of the Department of Field Support is, however, devising a routine performance analysis model that will enable management to take decisions about strategic direction, while strengthening the forecasting of service delivery that correlates with workforce utilization. |
Вместе с тем высшее руководство Департамента полевой поддержки разрабатывает модель текущего анализа показателей, которая позволит руководителям принимать стратегические решения, в то же время укрепляя потенциал прогнозирования в отношении предоставления услуг, коррелирующего с использованием рабочей силы. |
Exit interviews enable outgoing staff to provide suggestions for improving systems and mechanisms and identifying flaws. |
Она также приступила к осуществлению таких инициатив, как собеседования при отбытии и «линия помощи» для предоставления консультаций по вопросам дисциплины. |
It would enable users to comment interactively on proposals, programmes and activities in an open and transparent manner. |
Центр будет обслуживать их путем предоставления упорядоченной и современной информации по этому процессу, экологических данных, юридических рамок и т.д. на национальном, региональном и международном уровнях. |
The above specific federal subsidies are designed to solve that problem and enable candidate tenants to sign the lease.. |
В связи с этим возникла идея предоставления особых федеральных субсидий. |
As stipulated in several legal instruments, affirmative measures - time-bound, monitored and specifically designed to address systematic, historic and institutionalized discrimination - are often required to address historic inequality and enable minorities to participate effectively in economic life. |
Как предусматривается в ряде правовых документов, для устранения исторически сложившегося неравенства и предоставления меньшинствам возможности эффективно участвовать в экономической жизни зачастую требуется принятие положительных мер - которые должны иметь конкретные сроки их принятия, должны контролироваться и должны быть конкретно предназначенными для достижения этих целей. |
He had concluded that authorities had to facilitate smallholders' access to markets on equitable terms if they wanted to increase agricultural productivity and enable farmers to achieve an adequate standard of living from agriculture. |
Он пришел к выводу о том, что для повышения роста продуктивности сельского хозяйства и предоставления мелким фермерам возможности обеспечивать себе достаточный уровень жизни своим трудом властям необходимо облегчить мелким фермерам доступ к рынкам на справедливых условиях. |
The Committee commends women's continued high level of participation in the labour market and measures taken by the State party in support of such participation, which enable both women and men to reconcile work and family life through extended maternity and paternity leave schemes. |
Комитет приветствует высокий уровень представленности женщин на рынке труда и меры, принятые государством-участником в поддержку такого участия путем предоставления как женщинам, так и мужчинам возможностей сочетать трудовую деятельность и семейную жизнь за счет увеличения продолжительности отпуска по беременности и родам и отпуска по уходу за ребенком. |
Enable courts and judicial officials to deal with the unique features of corruption cases (e.g.: invisibility of victims, secrecy, no paper trail); and |
предоставления судам и работникам судебных органов возможностей для решения задач, связанных с особенностями дел о коррупции (например, сложностью установления жертв, скрытностью, отсутствием документальных свидетельств); и |
This should enable the Task Force to be more proactive in advising the Working Group on Effects, the Executive Body and policy makers about health problems arising from the long-range transport of air pollution, in addition to addressing specific tasks assigned to it. |
Это обеспечит активизацию работы Целевой группы в вопросах предоставления консультаций Рабочей группе по воздействию, Исполнительному органу и директивным органам относительно проблем здоровья, возникающих в связи с переносом загрязнителей воздуха на большие расстояния, и внесет вклад в рассмотрение конкретных задач, стоящих перед этой Группой. |
YDF's mission is "Through sustained financial support, the Youth Development Fund will enable Bhutanese youth to realise their full potential as productive citizens of this world". |
Цель Фонда состоит в следующем: "Посредством предоставления устойчивой финансовой поддержки Фонд развития молодежи будет создавать для молодых людей Бутана благоприятную среду для реализации их полного потенциала в качестве производительных граждан этого мира". |
These cooperatives, by providing post-milking facilities and marketing support, as well as training, cattle insurance and loans to purchase cattle, enable women to be actively engaged in the dairy industry. |
Предоставляя женщинам оборудование и помещения для переработки молока и оказывая им поддержку в плане реализации продукции, а также поддержку в плане профессиональной подготовки, страхования их молочного скота и предоставления кредитов на его покупку, эти кооперативы помогают женщинам вносить свой весомый вклад в деятельность молочной промышленности. |
The Department is also cooperating with the Information Technology Services Division in the multilingual desktop project by providing information on the settings of standard enterprise applications which enable them to work with the three non-Latin official languages, and to explore if these settings can be set automatically. |
Департамент также сотрудничает с Отделом информационно-технического обслуживания в осуществлении многоязычного проекта для автоматизированных рабочих станций путем предоставления информации о параметрах типовых общеорганизационных приложений, которые позволили бы им работать с тремя официальными языками, основанными на нелатинском алфавите, и рассматривает вопрос о возможности автоматической установки таких параметров. |
These anti-money-laundering infrastructures and procedures enable financial institutions to be equipped to identify suspicious customers, report suspicious transactions to the Financial Intelligence Unit and assist the law enforcement authorities through providing an audit trail. |
Эти направленные на борьбу с отмыванием денег элементы инфраструктуры и процедуры позволяют финансовым учреждениям быть готовыми и к выявлению подозрительных клиентов, сообщению о подозрительных операциях Группе финансовой разведки и оказанию правоохранительным органам помощи путем предоставления документации о проведенных в прошлом проверках. |
To increase funding for population and reproductive health programmes, advocacy efforts and successful programming will enable UNFPA to mobilize resources for long-term development at the national level and for emergency preparedness, rapid humanitarian response and post-crisis recovery. |
Пропагандистские усилия и успешное составление программ ЮНФПА позволят не только увеличить финансирование программ, касающихся народонаселения и репродуктивного здоровья, но и мобилизовать ресурсы для долгосрочного развития на государственном уровне, в том числе для повышения готовности к чрезвычайным ситуациям, обеспечения оперативного предоставления гуманитарной помощи и послекризисного восстановления. |