The Secretary-General reported on the work of UNSMIS, emphasizing that the six-point plan remained at the centre of all efforts. |
Генеральный секретарь сообщил о работе МООННС, подчеркнув, что план из шести пунктов по-прежнему составляет основу всех усилий. |
Two other delegates raised the issue of addressing inadequate performance due to non-compliance with agreed PPP modalities, emphasizing a need to hold all partners accountable. |
Два других делегата затронули вопрос о мерах борьбы с недостаточной эффективностью в результате невыполнения обязательств в отношении согласованных условий работы ГЧП, подчеркнув необходимость распределения ответственности между всеми партнерами. |
They also expressed serious concern at reports of human rights violations and abuses, emphasizing that those responsible must be held accountable. |
Они также высказали серьезную обеспокоенность в связи с сообщениями о нарушениях прав человека, подчеркнув, что виновные в их совершении должны быть привлечены к ответственности. |
The UN-Women Executive Board President closed the meeting by emphasizing that South-South cooperation represents an efficient, effective and inclusive way to achieve transformational change. |
Председатель Исполнительного совета Структуры «ООН-женщины» закрыла заседание, подчеркнув, что сотрудничество Юг-Юг представляет собой эффективный, действенный и всеобъемлющий способ добиться преобразовательных перемен. |
The Director of the Office of Emergency Programmes agreed, emphasizing that UNICEF would seek to strengthen its humanitarian monitoring and focus on outputs. |
С этим согласился Директор Управления по чрезвычайным программам, подчеркнув, что ЮНИСЕФ будет укреплять свою деятельность по мониторингу гуманитарных мероприятий и делать упор на конечные результаты. |
Some delegations from other regional groups strongly supported the alternative draft, emphasizing the complementary nature of the proposed national and international mechanisms. |
Некоторые делегации из других региональных групп решительно поддержали альтернативный проект, подчеркнув взаимодополняющий характер предлагаемых национальных и международного механизмов. |
China, meanwhile, has avoided becoming enmeshed in overseas military debacles, emphasizing win-win economic initiatives instead. |
Китаю, тем временем, удалось избежать быть впутанным в зарубежные военные передряги, тем самым, вместо этого подчеркнув, беспроигрышность экономических инициатив. |
Late on 24 May 1995, my Special Representative issued a statement emphasizing the seriousness of the situation. |
Поздно вечером 24 мая 1995 года мой Специальный представитель опубликовал заявление, подчеркнув серьезность положения. |
These forces could be made up on an international voluntary basis, thereby emphasizing their impartial and unbiased nature. |
Эти силы можно было бы сформировать на международной добровольной основе, тем самым подчеркнув их беспристрастный и непредвзятый характер. |
We should respond by strengthening the Department of Humanitarian Affairs and emphasizing the kind of comprehensive approach that complex emergencies demand. |
Мы должны ответить на это, укрепив Департамент по гуманитарным вопросам и подчеркнув тот всеобъемлющий подход, который требуется при сложных чрезвычайных ситуациях. |
He acknowledged the interest shown by delegations in private sector fund raising, emphasizing that this was an investment for the longer-term. |
Он отметил проявленный делегациями интерес к мобилизации средств частного сектора, подчеркнув, что этот путь ведет к более долгосрочным инвестициям. |
The Administrator concluded by emphasizing that harmonization and simplification formed a critical part of UNDP work. |
Администратор закончил свое выступление, подчеркнув, что усилия, направленные на упорядочение и упрощение работы, являются важной частью деятельности ПРООН. |
A number of delegations acknowledged the generosity of host countries, emphasizing that this must not be taken for granted. |
Ряд делегаций высоко оценили великодушие принимающих стран, подчеркнув, что его нельзя принимать как само собой разумеющееся. |
Amnesty International had requested that the reference to article 15 should be broader, by emphasizing that clarity was an essential principle of legality. |
«Международная амнистия» просила сделать ссылку на статью 15 более широкой, подчеркнув, что ясность является основным принципом законности. |
He concluded his statement by emphasizing that the Tribunal was now firmly established and fully operational. |
Он завершил свое выступление, подчеркнув, что Трибунал теперь является окончательно организованной и вполне функциональной структурой. |
The Director concluded the agenda item by emphasizing that UNHCR was not looking for one model for reintegration. |
Директор завершил прения по этому пункту повестки дня, подчеркнув, что УВКБ не стремится найти какую-то одну модель реинтеграции. |
UNICEF has also revised its internal guidelines for participation in the Consolidated Appeal Process, emphasizing gender as a cross-cutting issue. |
ЮНИСЕФ также пересмотрел свои внутренние руководящие принципы участия в призывах об оказании чрезвычайной помощи, подчеркнув гендерную проблематику в качестве межсекторального вопроса. |
The Department of Management agreed with the recommendation emphasizing that there is a need to ensure flexibility to accommodate different types of positions in different disciplines. |
Департамент по вопросам управления согласился с указанной рекомендацией, подчеркнув, что необходимо обеспечить гибкость, с тем чтобы предусмотреть различные ситуации с различными видами вакансий в разных дисциплинах. |
He thanked the Department for the important contributions that it had made to publicize the Year, emphasizing that this would be a long-term campaign. |
Он поблагодарил Департамент за важный вклад, сделанный им в пропаганду Года, подчеркнув, что это будет долговременная кампания. |
Nigeria acknowledged Sweden's commitment to human rights, emphasizing that it had extended a standing invitation to special procedures. |
Нигерия признала приверженность Швеции соблюдению прав человека, подчеркнув, что она направила постоянное приглашение в адрес специальных процедур. |
They endorsed the report, emphasizing that it would help political decision makers from developing countries to take necessary decisions to promote achievement of the sustainable development goals. |
Они одобрили доклад, подчеркнув, что он поможет политическим директивным органам из развивающихся стран принимать необходимые решения для поощрения достижения целей устойчивого развития. |
The President of the Executive Board of UNICEF closed the session by emphasizing that United Nations organizations needed to work collectively, with development as their goal. |
Председатель Исполнительного совета ЮНИСЕФ закрыл заседание, подчеркнув, что организации системы Организации Объединенных Наций должны работать коллективно над достижением целей развития. |
They remarked the three areas of work as broad in scope, emphasizing ongoing assessment as critical in making sure UNDP contributions remain on distinct results. |
Они отметили, что три области работы широки по охвату, подчеркнув, что текущая оценка крайне важна для обеспечения того, чтобы вклад ПРООН по-прежнему служил достижению конкретных результатов. |
He provided an overview of financial and operational results, emphasizing increases in delivery services, especially in low-income countries and conflict-affected nations. |
Он представил обзор результатов финансовой и оперативной деятельности, подчеркнув увеличение объема предоставляемых услуг, особенно в странах с низким уровнем доходов и затронутых конфликтами странах. |
OHCHR-Nepal submitted to the CPN (Maoist) leadership 25 abduction cases involving over 60 individuals, including several children, emphasizing that such abductions are serious violations of international humanitarian law. |
Отделение УВКПЧ в Непале представило руководству КПН (маоистской) 25 дел, связанных с похищениями, которые касаются более 60 лиц, в том числе несколько детей, подчеркнув, что такие похищения являются серьезными нарушениями международного гуманитарного права. |