An expert from Portugal reported on the emissions of nitrogen oxides and ammonia into the atmosphere in Portugal, emphasizing the role of lichens as bio-indicators of nitrogen effects in both urban and rural areas. |
Эксперт из Португалии сообщила о положении с выбросами окислов азота и аммиака в атмосферу в Португалии, подчеркнув роль лишайников в качестве биоиндикаторов воздействия азота в городских и сельских районах. |
The Minister of Environment of the Republic of Moldova, as host country, reported on preparations for the fourth ordinary session of the Meeting of the Parties (MOP-4), emphasizing that his Government would take all necessary measures to prepare the fourth session adequately. |
Министр окружающей среды Республики Молдова как принимающей страны сообщил о подготовке к четвертой очередной сессии Совещания Сторон (СС-4), подчеркнув, что его правительство примет все необходимые меры для надлежащей подготовки четвертой сессии. |
The Special Rapporteur, while emphasizing the general obligation of States to respect human rights, had suggested a pragmatic approach focusing on the "fundamental" human rights and on those human rights the implementation of which was required by the specific circumstances of persons being expelled. |
Подчеркнув общее обязательство государств соблюдать права человека, Специальный докладчик предложил использовать прагматический подход с упором на "основные" права человека, а также на те права человека, реализация которых обусловлена специфическим положением высылаемых лиц. |
At its third session, while emphasizing the fact that the provision of information to the Conference was a legal obligation, the Conference considered obstacles to reporting and ways to improve the information-gathering process. |
На своей третьей сессии Конференция, подчеркнув, что представление ей информации является юридическим обязательством, рассмотрела вопрос о факторах, сдерживающих представление информации, и путях совершенствования процесса сбора информации. |
Most experts also supported the view that it was inaccurate to refer to a conflict between the right to freedom of expression and the right to freedom of religion, emphasizing the principle of universality and indivisibility of all human rights. |
Большинство экспертов поддержали также мнение о том, что неправильно ссылаться на конфликт между правом на свободу выражения мнений и правом на свободу религии, подчеркнув принцип универсальности и неделимости всех прав человека. |
(b) In paragraph 62, while emphasizing the privacy concerns of States, it should be clarified that the approach, followed in some States, of requiring authorization for searches (as provided in the last three sentences) was not consistent with the Guide; |
Ь) в пункте 62, подчеркнув, в первую очередь, обеспокоенность государств вопросами конфиденциальности, следует разъяснить, что используемый в некоторых государствах подход, согласно которому для проведения поиска требуется получение согласия (как об этом говорится в последних трех предложениях), Руководству не соответствует; |
Emphasizing each Main Committee's particularities, she stressed that improving the working methods would benefit smaller delegations generally. |
Подчеркнув особенности каждого из основных комитетов, она отметила, что усовершенствование методов работы в целом пойдет на пользу менее многочисленным делегациям. |
Emphasizing the role of justice in achieving sustainable peace, she underlined the role of the Council in ensuring accountability for impunity. |
Подчеркнув, что правосудие имеет большое значение для достижения прочного мира, она особо отметила роль Совета в установлении ответственности за безнаказанность нарушителей. |
Emphasizing that racism was a social determinant of mental ill-health, he indicated that people exposed to discrimination encountered barriers to accessing mental health care. |
Подчеркнув, что расизм является определяющим социальным фактором психических заболеваний, он указал, что люди, подвергающиеся дискриминации, сталкиваются с препятствиями в получении доступа к психиатрической помощи. |
Emphasizing that prevention was the best way to deal with tensions and conflicts, Minister Patriota also reiterated Brazil's strong support for the work of the Group of Friends of Mediation. |
Подчеркнув, что предотвращение является наилучшим способом смягчения напряженности и урегулирования конфликтов, министр Патриота также вновь заявил о решительной поддержке Бразилией работы Группы друзей посредничества. |
Emphasizing the continuing relevance of printed publications, the Committee endorsed recommendation 14, on the understanding that the question of provision of funds for the work would be reviewed by relevant bodies. |
Подчеркнув сохраняющуюся актуальность печатных публикаций, Комитет одобрил рекомендацию 14 при том понимании, что вопрос о предоставлении средств для работы будет рассмотрен соответствующими органами. |
Emphasizing that the adoption of a revised strategy would help improve the situation of internally displaced persons, the Representative recommended that obstacles to sustainable returns be removed. |
Подчеркнув, что принятие пересмотренной стратегии поможет улучшить положение внутренне перемещенных лиц, Представитель рекомендовал устранить препятствия на пути к устойчивому возвращению. |
Emphasizing that the Secretariat's role was to provide substantive services to the Security Council, one commentator stressed the importance of improving the efficiency of this cooperation. |
Подчеркнув, что функции Секретариата заключаются в обеспечении основного обслуживания Совета Безопасности, один комментатор особо отметил важность повышения эффективности данного сотрудничества. |
A number of delegations commented on UNICEF work in the context of the triennial comprehensive policy review, emphasizing the role of capacity-building under national leadership, and of using national expertise in the context of capacity building. |
Ряд делегаций выразили ЮНИСЕФ признательность за его работу в рамках трехгодичного всеобъемлющего обзора политики, подчеркнув важное значение наращивания национального потенциала под национальным руководством и использования национального опыта и знаний в контексте наращивания потенциала. |
Mr. M. Adams (EEA) informed the meeting about the feedback received from the Guidebook users, emphasizing that approximately half of those providing feedback were satisfied with the current content, structure and scientific quality of the Guidebook. |
Г-н М. Адамс (ЕАОС) проинформировал участников совещания об откликах, полученных от пользователей Справочного руководства, особо подчеркнув, что приблизительно половина из них выразили удовлетворение в связи с нынешним содержанием, структурой и качеством научного материала Справочного руководства. |
Emphasizing the key role played by the regional commissions in implementing the three pillars of sustainable development, Member States enquired about UNEP coordination with them. |
Подчеркнув ключевую роль, которую играют региональные комиссии в претворении в жизнь трех составляющих устойчивого развития, государства-члены поинтересовались, как ЮНЕП координирует с ними свою деятельность. |
Emphasizing capacity-building as an urgent need, delegations noted with appreciation that the country programme was aligned with the United Nations Development Assistance Framework and national priorities. |
Подчеркнув срочную потребность в создании потенциала, делегации с удовлетворением отметили, что страновая программа соответствует Рамочной программе Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития и национальным приоритетам. |
Emphasizing that peace and development cannot be imposed from the outside, participants reaffirmed that non-governmental organizations and civil society organizations are indispensable bridges to public opinion. |
Подчеркнув, что мир и развитие невозможно навязать извне, участники вновь подтвердили, что неправительственные организации и организации гражданского общества являются незаменимыми звеньями в системе взаимодействия с общественностью. |
Emphasizing that the funding will be indispensable for the continuation of the Project, participants expressed again their support to its continuation. |
Подчеркнув, что для продолжения этого Проекта обязательно потребуется финансирование, участники вновь высказались в поддержку продолжения этой работы. |
Emphasizing the Working Group's cross-cutting agenda, the Co-Chairs underscored that, to achieve expected and much-needed results, it needed an open, fair and intensive exchange of views. |
Подчеркнув сквозной характер повестки дня Рабочей группы, сопредседатели указали, что для достижения ожидаемых и столь необходимых результатов ей необходим открытый, справедливый и интенсивный обмен мнениями. |
Emphasizing that Cambodia is committed to increasing the representation of women in senior positions within the Government, the delegation noted the existence of quotas for women for such positions. |
Подчеркнув, что Камбоджа стремится повысить представленность женщин на руководящих должностях в правительстве, делегация отметила наличие женских квот на замещение таких должностей. |
Emphasizing the crucial importance of partnerships, he said that integrated planning, along with close coordination and cooperation between partners, would pave the way for a successful transition from relief operations to sustainable development. |
Подчеркнув важность создания партнерств, оратор говорит, что комплексное планирование и координация, а также тесное сотрудничество между партнерами позволят успешно проводить операции по оказанию помощи в целях устойчивого развития. |
Emphasizing the important role that the Conference should play in enhancing the implementation of the instruments through the establishment of mechanisms to that end, he indicated that his Group attached great importance to the agenda item on technical assistance. |
Подчеркнув важную роль, которую Конференция должна играть в расширении осуществления этих документов посредством создания соответствующих механизмов, он указал, что его Группа придает огромное значение пункту повестки дня, посвященному технической помощи. |
Emphasizing that the Report should cover all subregions, including the Pacific, the Committee discussed sundry elements for inclusion in the next Report, which was scheduled to be published in 2012. |
Подчеркнув, что этот Доклад должен охватывать все субрегионы, включая Тихий океан, Комитет обсудил основные элементы для включения в следующий доклад, который запланировано издать в 2012 году. |
Emphasizing that the Agreements had not been implemented and must be respected, he expressed himself in favour of the sanctions as a useful tool to force people to behave in a more rational manner and to move towards peace. |
Подчеркнув, что Соглашения не были выполнены и что они должны соблюдаться, он высказался в пользу введения санкций как эффективного средства заставить людей вести себя более разумно и начать движение по пути к миру. |