Many speakers highlighted the close link between technical assistance and implementation review, emphasizing that the two went hand in hand. |
Многие ораторы указали на тесную связь между оказанием технической помощи и проведением обзора хода осуществления Конвенции, подчеркнув, что по этим двум направлениям следует продвигаться одновременно. |
Sébastien de Brossard in his Dictionnaire de Musique (Paris, 1703) approached the word virtuoso by its Latin root virtu emphasizing exceptional training, especially in theory. |
Себастьян де Броссар в своём Dictionaire de Musique (Париж, 1703) подошёл к слову «виртуоз» с его латинского корня, «virtu», подчеркнув исключительные тренировки, особенно теоретические. |
A majority of delegates spoke against its retention, emphasizing the lack of any legal basis in the Convention on the Law of the Sea for such a reference. |
Большинство делегатов высказались против его сохранения, подчеркнув, что в Конвенции по морскому праву отсутствует правовая основа для включения такого положения. |
The Mission Coordinator drew his attention to the requirements under Security Council resolution 970 (1995), particularly emphasizing the content of paragraphs 3 and 5. |
Координатор Миссии обратил его внимание на требования резолюции 970 (1995) Совета Безопасности, подчеркнув прежде всего содержание пунктов 3 и 5. |
Reinforcing the IASC decision, UNHCR, UNICEF, WFP, ICRC and IOM made statements to the Commission emphasizing the relevance of the Guiding Principles to their work. |
Поддерживая решение МПК, такие организации, как УВКБ, ЮНИСЕФ, МПП, МККК и МОМ, обратились к Комиссии с заявлениями, подчеркнув важность Руководящих принципов для их работы. |
The importance of induction training was highlighted with participants emphasizing its usefulness as a means for more experienced rapporteurs to share their experiences with new ones. |
Участники отметили важность ознакомительной подготовки, подчеркнув ее полезность как средства, позволяющего более опытным докладчикам делиться своим опытом с новыми назначенцами. |
Against this backdrop, let me end by emphasizing the imperative to reject the association of terrorism with particular nations, regions or religions. |
На этом фоне, г-н Председатель, позвольте мне закончить, подчеркнув настоятельную необходимость отвергнуть попытки связать терроризм с конкретными странами, регионами или религиями. |
In the first sentence, the Court gave a general definition of reparation, emphasizing that its function was the re-establishment of the situation affected by the breach. |
В первом предложении Суд дал общее определение возмещения, подчеркнув, что его функция состоит в восстановлении ситуации, порожденной нарушением. |
Several delegations expressed concern that these allegations could discredit the humanitarian work being undertaken in the region and elsewhere, emphasizing that it was important to restore confidence. |
Некоторые делегации выразили беспокойство по поводу того, что эти утверждения могут дискредитировать гуманитарную деятельность, проводимую в этом и других регионах, подчеркнув важное значение восстановления доверия. |
They spoke in support of him emphasizing his integrity and professionalism, confirming the evaluation of WP. and AC.. |
Они высказались в его поддержку, подчеркнув его добросовестность и профессионализм и подтвердив таким образом оценку WP. и АС.. |
The Regional Director agreed about the importance of peace education programmes, emphasizing that while they took time, they eventually led to better understanding among the diverse communities. |
Региональный директор согласилась с тем, что программы воспитания в духе мира имеют важное значение, подчеркнув, что, хотя их осуществление занимает длительное время, они помогают в итоге улучшить отношения между различными общинами. |
The representative of Egypt echoed that argument, emphasizing that the information provided by the delegation of Algeria was sufficient for the Committee to act within its limited mandate. |
Представитель Египта поддержал этот довод, подчеркнув, что представленная делегацией Алжира информация является достаточной для того, чтобы Комитет мог действовать в рамках своего ограниченного мандата. |
The first speaker addressed the day-to-day issues for businesses dealing with transfer pricing issues, emphasizing that there was no one type of "firm" - they all differed. |
Первый выступающий затронул вопрос о том, как коммерческие предприятия решают вопросы трансфертного ценообразования в своей повседневной деятельности, подчеркнув, что единообразного понятия «фирма» не существует: все они отличаются друг от друга. |
The Acting President had stressed the importance of the Committee's collective commitment to the notion of protection, emphasizing the values of solidarity, cooperation, and burden sharing. |
Временный Президент подчеркнул значение коллективной приверженности Комитета концепции защиты, подчеркнув ценности солидарности, сотрудничества и распределения бремени. |
They asked for the extension of their right to social security at lower age levels, emphasizing their good stewardship of such regular income. |
Они обратились с просьбой о расширении их права на социальное обеспечение в менее преклонном возрасте, подчеркнув свою способность рационально распоряжаться этими регулярными доходами. |
He also compared the budget and staffing of the three regions, emphasizing that the African system was the most constrained by resources. |
Кроме того, он сравнил бюджеты и кадровые ресурсы соответствующих органов, подчеркнув, что сильнее всех ограничена в ресурсах африканская система. |
President Tadic believed in the possibility of reconciliation with Kosovo Albanians, emphasizing that Serbia was a different, democratic country from that of the Milosevic regime. |
Президент Тадич выразил уверенность в возможность примирения с косовскими албанцами, подчеркнув, что Сербия является уже другой, демократической страной, отличающейся от режима Милошевича. |
Mr. Andersen, TEAP Co-Chair, spoke on behalf of TEAP, emphasizing policy-relevant conclusions with regard to technology. |
Г-н Андерсен, Сопредседатель ГТОЭО, выступил от имени ГТОЭО, подчеркнув связанные с политикой выводы в отношении технических аспектов. |
The Director of Libraries at Yad Vashem presented cases of rescue during the Holocaust, emphasizing the moral responsibility each person has towards others. |
Директор библиотек мемориала «Яд Вашем» рассказал о случаях спасения во время Холокоста, подчеркнув моральную ответственность каждого человека перед другими. |
They also conveyed their concerns about the security situation in some parts of southern Sudan, emphasizing the role of UNMIS in addressing this situation. |
Они также выразили свою озабоченность по поводу сложившегося положения в сфере безопасности в некоторых районах на юге Судана, подчеркнув роль МООНВС в урегулировании этой ситуации. |
The secretariat concluded the session by emphasizing the difficulty in providing in-depth description of UNCTAD's activities in support of Africa, given cost and time constraints. |
Представитель секретариата закрыл заседание, подчеркнув затруднительность углубленного изложения деятельности ЮНКТАД в поддержку Африки с учетом фактора затрат и нехватки времени. |
Parties expressed their views in relation to the scope and nature of the shared vision, emphasizing that it encompasses all the elements of the Bali Action Plan. |
Стороны выразили свои мнения об охвате и характере общего видения, подчеркнув, что оно охватывает все элементы Балийского плана действий. |
Many delegations expressed support for UNHCR's continued efforts to find durable solutions, especially for protracted situations, emphasizing that while voluntary repatriation remains the preferred solution, resettlement opportunities should be expanded. |
Многие делегации заявили о своей поддержке неустанных усилий УВКБ по изысканию долгосрочных решений, прежде всего применительно к затяжным ситуациям, подчеркнув, что, хотя добровольная репатриация остается предпочтительным решением, возможности переселения следует расширить. |
While emphasizing the value of the Council's growing awareness of the need for preventive action, one interlocutor pointed out that it needed to improve conflict resolution in, for example, Cyprus and the Middle East. |
С удовлетворением подчеркнув растущее понимание Советом необходимости действовать превентивно, один из участников отметил, что Совету необходимо усовершенствовать механизм разрешения конфликтов, например на Кипре и на Ближнем Востоке. |
They recalled the recommendations adopted by the Committee, emphasizing that evaluation was a key function not only for the adoption of budgetary decisions, but also for the formulation of policy directives. |
Они напомнили об утвержденных Комитетом рекомендациях, подчеркнув, что оценка является одной из ключевых функций не только для принятия решений по бюджету, но также и для выработки стратегических директив. |