The Commissioner stated that "there is a lack of equality in treatment of countries receiving refugees", emphasizing that in the case of the Sudan international assistance has been continuously declining. |
Комиссар заявил, что "наблюдается неравное отношение к странам, принимающим беженцев", подчеркнув, что объем международной помощи Судану постоянно сокращается. |
Mr. POCAR said that the Chairman should send a letter to the Government of Peru emphasizing that the Committee was willing to defer consideration of its report so that the Minister of Justice could be present, and that it looked forward to meeting with a high-level delegation. |
ЗЗ. Г-н ПОКАР говорит, что Председателю следует направить правительству Перу письмо, подчеркнув в нем готовность Комитета отложить рассмотрение его доклада, с тем чтобы на нем мог присутствовать министр юстиции, и что Комитет ожидает встречи с делегацией высокого уровня. |
For its part, the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees had already drawn attention to this situation, while emphasizing that without the support of the host country, it was unable on its own to separate the militiamen and ex-soldiers from the ordinary refugees. |
Что касается Управления Верховного комиссара по делам беженцев, то оно уже выразило сожаление в связи с такой ситуацией, подчеркнув вместе с тем, что без помощи принимающих стран оно не в состоянии отделить ополченцев и бывших военнослужащих от обычных беженцев. |
While emphasizing the usefulness of UNCTAD's model law for the relationship between competition authorities and regulatory bodies, he said that the model law could contribute to the preparation or completion of regulations in developing countries. |
Подчеркнув важное значение типового закона ЮНКТАД для определения взаимоотношений между органами по вопросам конкуренции и регулирующими органами, оратор отметил, что типовой закон мог бы быть использован при подготовке или доработке нормативных положений в развивающихся странах. |
In reply, the Resident Representative provided detailed answers, emphasizing the collaborative alliance of UNDP and the World Bank in aid coordination; the programme's domestic resource-mobilization strategy and the trend towards phasing out the numerous inherited small projects in the programme. |
В своем ответном выступлении Представитель-резидент подробно ответил на эти вопросы, подчеркнув важное значение взаимодействия ПРООН и Всемирного банка в области координации деятельности по оказанию помощи; предусмотренной в программе стратегии мобилизации внутренних ресурсов и тенденции к постепенному свертыванию унаследованных программой многочисленных небольших проектов. |
While emphasizing their full adherence to the relevant Council resolutions, those States indicated grave economic, financial and commercial losses and costs incurred by them as a result of the implementation of the sanctions. |
Эти государства, подчеркнув, что они полностью соблюдают соответствующие резолюции Совета, указали, что в результате осуществления этих санкций они несут большие экономические, финансовые и торговые издержки. |
In Kinshasa, the High Commissioner spoke on "The human rights culture: condition for sustainable peace and development", emphasizing that the current armed conflict and growing insecurity in the country could not justify denying the Congolese population the full enjoyment of their human rights. |
В Киншасе Верховный комиссар выступила с докладом на тему "Культура прав человека - условие устойчивого мира и развития", подчеркнув, что нынешний вооруженный конфликт и возрастание небезопасности в стране не могут служить оправданием для отказа конголезцам в полноценном пользовании своими правами человека. |
Other delegations, while emphasizing the relevance of liability, stated that they would have preferred that the draft articles on prevention be concluded by the General Assembly of the United Nations first before the liability aspects of the topic were embarked upon. |
Другие делегации, подчеркнув актуальность ответственности, заявили, что они хотели бы, чтобы проекты статей о предотвращении были приняты Генеральной Ассамблеей Организации Объединенных Наций до того, как начнется работа над аспектами ответственности в рамках этой темы. |
In its concluding observations of July 2008, the Human Rights Committee expressed its concern over both the current and the proposed law, emphasizing that any terrorist suspect arrested should be promptly informed of any charge against him or her and tried within a reasonable time or released. |
В своих заключительных замечаниях Комитет по правам человека выразил озабоченность по поводу как нынешнего, так и предлагаемого законов, подчеркнув, что любое арестованное по подозрению в терроризме лицо должно быть оперативно информировано о любых предъявляемых ему обвинениях и предстать в разумный срок перед судом или быть освобождено. |
He proclaimed his country's pledge to comply with the Charter, emphasizing in particular that the consolidation of democracy and reconciliation between the peoples of the region would be among the top priorities of President Kostunica and his Government. |
Он провозгласил готовность его страны выполнять Устав, подчеркнув, в частности, что укрепление демократии и примирение между народами региона будут среди наиболее приоритетных задач президента Коштуницы и его правительства. |
The States that had spoken at the 2005 session of the Sixth Committee of the General Assembly had expressed support for the general approach proposed by the Special Rapporteur, emphasizing the interest, urgency and complexity of the topic. |
Государства, высказавшие свое мнение на сессии 2005 года в Шестом комитете Генеральной Ассамблеи, выразили поддержку общему подходу к теме, предложенному Специальным докладчиком, подчеркнув также интерес и актуальность темы, а также ее комплексный характер. |
The Executive Secretary of the APRM National Governing Council Ghana reported to the task force members and observers on the Ghanaian experience of the APRM process, emphasizing the political commitment and will of the Government to make the APRM process a success. |
Исполнительный секретарь Национального совета управляющих АМКО Ганы информировал членов целевой группы и наблюдателей об опыте участия Ганы в процессе АМКО, подчеркнув, что политическая приверженность и воля правительства способствовали успешной реализации этого процесса. |
After emphasizing that a timely decision by the Commission was of vital importance to Australia, Mr. Campbell expressed gratitude for the hard work and dedication that the Subcommission demonstrated in considering Australia's submission. |
Подчеркнув, что принятие Комиссией своевременного решения имеет жизненно важное значение для Австралии, г-н Кэмпбелл выразил признательность за напряженную работу и приверженность, продемонстрированные подкомиссией при рассмотрении представления Австралии. |
(c) Endorsed the proposed support system of the Task Force, emphasizing again the importance of making publications available to countries (see paras. 18-21 below); |
с) одобрила предложенную Целевой группой систему оказания поддержки, вновь подчеркнув важность обеспечения странам доступа к публикациям (см. пункты 18-21 ниже); |
The representative of Afghanistan, emphasizing that the new draft country programme was aligned with the country's development strategy, described several severe challenges to the security of the population and to meeting the Millennium Development Goals. |
Представитель Афганистана, подчеркнув, что проект новой страновой программы увязан со стратегией развития страны, рассказал о некоторых серьезных проблемах в плане обеспечения безопасности населения и достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
The Committee recalled its recognition of the close relationship between the Protocol on Water and Health and the human right to water and sanitation, emphasizing the role of the Protocol as a concrete and effective tool for its implementation. |
Комитет напомнил о признании им факта наличия тесной связи между Протоколом по проблемам воды и здоровья и правом человека на воду и санитарные услуги, подчеркнув роль Протокола как конкретного и эффективного инструмента для его осуществления. |
He provided the members of the Security Council with an overview of the situation, emphasizing that the armed forces, the police and the judiciary still lacked what they needed in order to perform their respective functions. |
Он охарактеризовал для членов Совета Безопасности общую ситуацию в стране, подчеркнув, что вооруженные силы, служба полиции и судебные органы не имеют того, что необходимо для выполнения ими своих соответствующих функций. |
The delegation of Kyrgyzstan provided information on the housing and land situation in the country, emphasizing considerable progress that had been made last year in the implementation of some of the recommendations contained in the country profile. |
Делегация Кыргызстана представила информацию о положении в жилищном секторе и землепользовании в этой стране, подчеркнув значительный прогресс, который был достигнут в течение последнего года в осуществлении некоторых из рекомендаций, содержащихся в страновом обзоре. |
Delegations expressed concern about the decline in regular resources in 2009 and the similar downward trend in 2010, emphasizing that UNDP must use its resources more efficiently and improve communication of UNDP 'added-value' to the public, donors and partners. |
Делегации выразили обеспокоенность в связи с сокращением регулярных ресурсов в 2009 году и аналогичной тенденцией к снижению, проявившейся в 2010 году, подчеркнув, что ПРООН должна использовать свои ресурсы более эффективно и активизировать работу по информированию общественности, доноров и партнеров о практической значимости своей деятельности. |
She called for an action-oriented resolution to be adopted to end impunity for gender-based violence by emphasizing the role of the International Criminal Court and the need to implement fully the women, peace and security agenda and Security Council resolution 1325 (2000). |
Она призывает к принятию целенаправленной резолюции, с тем чтобы положить конец безнаказанности за гендерное насилие, подчеркнув роль Международного уголовного суда и необходимость осуществления в полном объеме повестки дня по вопросу о женщинах, мире и безопасности и резолюции 1325 (2000) Совета Безопасности. |
Other parties stressed their support for Serbia's integration into Europe, while emphasizing that Serbia's agreement to Kosovo's independence as a condition for European Union accession was unacceptable. |
Другие партии заявили о своей поддержке интеграции Сербии в Европу, подчеркнув при этом, что согласие Сербии на независимость Косово в качестве условия для вступления в Европейский союз является неприемлемым. |
The Under-Secretary-General for Peacekeeping Operations briefed the Council on the latest report of the Secretary-General, emphasizing his recommendation to extend the mandate of UNDOF until 31 December. |
Заместитель Генерального секретаря по операциям по поддержанию мира ознакомил Совет с последним докладом Генерального секретаря, подчеркнув при этом его рекомендацию продлить мандат СООННР до 31 декабря. |
The IDF has adopted important new written procedures and doctrine designed to enhance the protection of civilians in urban warfare, including by further emphasizing that the protection of civilians is an integral part of a commander's mission. |
ЦАХАЛ утвердила важные новые письменные процедуры и доктрину усиления защиты гражданских лиц в условиях военных действий в городах, в том числе еще раз подчеркнув, что защита гражданского населения является неотъемлемой частью обязанностей командира. |
A representative of the secretariat gave an overview of NAPAs, emphasizing their usefulness as mechanisms through which LDCs can communicate their urgent and immediate vulnerabilities to climate change; and whose preparation and implementation has resulted in national capacity being built for adaptation to climate change. |
Представитель секретариата провел общий обзор НПДА, особо подчеркнув их полезность в качестве механизмов, которые позволяют НРС сообщать о своих срочных и неотложных потребностях, обусловленных уязвимостью к изменению климата, и результатом подготовки к осуществлению которых стало укрепление национального потенциала в области адаптации к изменению климата. |
The High Court ruled that Ms. Uwimana breached article 166 of the Penal Code, emphasizing the fact that the assertions made in the articles were unfounded rumours and these were spread to call the population to act against the Government, thus threatening national security. |
Высокий суд пришел к заключению, что г-жа Увимана нарушила статью 166 Уголовного кодекса, подчеркнув при этом, что содержащиеся в этих статьях утверждения являются лишь необоснованными слухами, которые распространяются с целью натравить народ на правительство и тем самым поставить под угрозу национальную безопасность. |