Английский - русский
Перевод слова Emphasizing
Вариант перевода Подчеркнув

Примеры в контексте "Emphasizing - Подчеркнув"

Примеры: Emphasizing - Подчеркнув
The secretariat then presented its background note, emphasizing that innovation and technological learning were systemic issues that go far beyond research and development, and required a systems approach to policy-making. Затем секретариат представил свою справочную записку, подчеркнув, что вопросы инноваций и накопления технологических знаний носят системный характер и далеко выходят за рамки исследований и разработок, требуя системного подхода к выработке политических решений.
In October 2013, the Executive Committee adopted a conclusion on civil registration, emphasizing that birth registration is essential in preventing statelessness and encouraging States to make it accessible. В октябре 2013 года Исполнительный комитет принял заключение о регистрации актов гражданского состояния, подчеркнув, что регистрация рождений имеет существенное значение для предотвращения безгражданства, и побуждая государства сделать ее доступной.
Delegations called on others to consider substantively increasing their resource commitments as well, while emphasizing that a greater degree of funding in this regard would enhance the ability of UN-Women to deliver on long-term strategic priorities, capacity-building and reporting. Делегации призвали остальные страны также рассмотреть возможность существенного увеличения объема их взносов, подчеркнув, что увеличение объема выделяемых ресурсов обеспечит Структуре «ООН-женщины» более обширные возможности в плане выполнения долгосрочных стратегических приоритетных задач, укрепления потенциала и представления отчетности.
His delegation urged the Commission to insert the words "in particular" after "including"; that would place an obligation on States by emphasizing that, apart from any other options available, domestic legislation formed the cornerstone of disaster risk management. Делегация оратора призывает Комиссию вставить слова «в частности» после слов «в том числе», с тем чтобы обязать государства, подчеркнув, что помимо всех прочих доступных вариантов, национальное законодательство является центральным элементом системы управления рисками бедствий.
The representative of Belize said that her Government had increased its investment in children, emphasizing access to quality education, health care and support to families, although the country faced a number of economic challenges and levels of poverty had increased. Представитель Белиза заявила, что ее правительство увеличило свои инвестиции на цели детей, подчеркнув доступ к качественному образованию, здравоохранению и поддержке для семей, хотя страна сталкивается с рядом экономических проблем, а уровни нищеты возросли.
They said that the mandate and the proposed size of the United Nations stabilization mission required further discussion, emphasizing that there must be clarity around the mandate assigned to both forces. Члены Совета отметили необходимость дальнейшего обсуждения мандата и предлагаемой численности миссии Организации Объединенных Наций по стабилизации, подчеркнув, что необходимо четко определить мандаты обеих структур.
The delegation also discredited the reports of irregularities concerning voter registration and the allegation that the election was not conducted transparently, emphasizing that effective measures were in place to address discrepancies or problems. Делегация также отвергла сообщения о нарушениях при регистрации избирателей и утверждения, будто выборы проводились нетранспарентно, подчеркнув, что действуют эффективные меры по устранению нарушений и проблем.
In emphasizing linkages between environmental degradation and poverty eradication, she highlighted UNDP as the largest implementer of environment and energy programming in the United Nations system. Подчеркнув связь между ухудшением состояния окружающей среды и искоренением нищеты, она особо отметила, что ПРООН является крупнейшей организацией, занимающейся составлением программ по вопросам окружающей среды и энергетики в системе Организации Объединенных Наций.
The Executive Secretary thanked delegations for their comments, emphasizing they resonated with those made during the stakeholders' consultations and welcomed more of these exchanges of information, advice and input. Исполнительный секретарь поблагодарил делегации за их замечания, подчеркнув, что они перекликаются с замечаниями, высказанными в ходе консультаций с заинтересованными субъектами, и приветствовал расширение этого обмена информацией, советами и данными.
Liechtenstein commented on the proposal to establish an inquiry and an on-site evaluation procedure, emphasizing that they were purely intended as procedural instruments and that no new substantive ground or rights would be created. Лихтенштейн прокомментировал предложение о введении процедуры направления запросов и процедуры оценки ситуации на месте, подчеркнув, что они предназначены лишь как процессуальные механизмы и не создают никакой материально-правовой основы или прав.
The Conference endorsed such a role for those centres, emphasizing at the same time the need to continue developing regional centres specific to the Stockholm Convention. Конференция одобрила такого рода роль для этих центров, подчеркнув в то же время необходимость проведения дальнейшей работы по развитию региональных центров, имеющих непосредственное отношение к Стокгольмской конвенции.
At a meeting held in New York on 22 September, the Contact Group, while emphasizing that local governmental reform must be developed by actors in Kosovo, called for the constructive engagement by Belgrade in decentralization efforts. На совещании в Нью-Йорке 22 сентября Контактная группа, подчеркнув, что реформа местных органов управления должна проводиться субъектами в Косово, призвала Белград к конструктивному участию в усилиях по осуществлению децентрализации.
The Committee further revised those guidelines in 2002, emphasizing that initial and subsequent periodic reports should contain information on the implementation of the actions recommended in the Platform for Action as well as in the outcome document of the twenty-third special session of the General Assembly. В 2002 году Комитет вновь пересмотрел эти руководящие принципы, подчеркнув, что первоначальные и последующие периодические доклады должны содержать информацию о ходе осуществления мер, рекомендованных в Платформе действий, а также в итоговом документе двадцать третьей специальной сессии Генеральной Ассамблеи.
This morning, Ambassador Brahimi mapped out a persuasive scenario emphasizing the important convening role of the Organization in bringing together all those concerned with Afghanistan, including the "six plus two" group, the Rome and Cyprus processes and the Peshawar meeting. Сегодня посол Брахими изложил убедительный сценарий, подчеркнув важную мобилизующую роль Организации Объединенных Наций в сплочении всех тех, кого заботит судьба Афганистана, в том числе членов группы «шесть плюс два», участников римского и кипрского процессов и пешаварской встречи.
While the Sixth Committee was already seized of the former question, the sponsor delegation noted that it was necessary also to address questions concerning the damage inflicted on the targeted State, emphasizing that basic rights of vulnerable groups should not be violated. Хотя Шестой комитет уже рассматривает первый из этих вопросов, делегация-автор отметила, что также необходимо рассмотреть вопросы, касающиеся ущерба, нанесенного государству-объекту, подчеркнув, что не должны нарушаться основные права уязвимых групп.
Some delegations welcomed the reservations dialogue called for by the Commission, emphasizing its potential key role in avoiding the formulation of reservations incompatible with international law. Некоторые делегации поддержали диалог по вопросу об оговорках, к которому призвала Комиссия, особо подчеркнув его потенциально ключевую роль в деле предотвращения формулирования оговорок, которые не согласовываются с нормами международного права.
Ambassador Canchola also referred to the initiatives adopted during the last General Assembly emphasizing that they could bring some fresh air to the discussions. Посол Канчола также упомянул об инициативах, предпринятых в ходе последней сессии Генеральной Ассамблеи, подчеркнув при этом, что они могут привнести в дискуссии свежую струю.
All participants reaffirmed the importance of the VDPA, emphasizing that it represented a landmark in the promotion and protection of human rights. Все участники подтвердили значение ВДПД, подчеркнув при этом, что она является вехой на пути поощрения и защиты прав человека.
They also lamented the deteriorating situation and the obstruction of the delivery of humanitarian assistance, emphasizing strongly the need for unimpeded humanitarian access. Они также выразили сожаление в связи с ухудшающимся положением и препятствиями, чинимыми в процессе оказания гуманитарной помощи, подчеркнув при этом настоятельную необходимость обеспечения беспрепятственного гуманитарного доступа.
Rather, it must deliver better economic performance for its citizens by emphasizing the challenge of competitiveness, particularly with respect to the new emerging countries. Скорее, он должен предоставить лучшие экономические показатели своим гражданам, отдельно подчеркнув необходимость повышения конкурентоспособности, особенно в отношении новых развивающихся стран.
The Assistant Administrator took note of suggestions by delegations, emphasizing that regional integration was a major objective, and collaboration on HIV/AIDS was being sought with all concerned. Помощник Администратора приняла к сведению предложения делегаций, подчеркнув при этом, что региональная интеграция является одной из главных целей и что предпринимаются усилия по налаживанию сотрудничества со всеми заинтересованными сторонами в борьбе с ВИЧ/СПИДом.
They pointed to the need for a careful review of this issue by the relevant coordinating bodies, emphasizing the value of a collaborative approach. Они указали на необходимость тщательного рассмотрения этого вопроса соответствующими координационными органами, подчеркнув при этом важное значение совместного подхода.
A number of ministers called for the ratification of existing agreements and conventions, including the Cartagena and Kyoto Protocols, emphasizing their incorporation of the precautionary principle. Ряд министров призвали ратифицировать существующие соглашения и конвенции, включая Картахенский и Киотский протоколы, подчеркнув при этом необходимость включения в них принципа, предусматривающего принятие мер предосторожности.
Besides emphasizing coordination with other international and regional organizations on counter-terrorism strategies, the Prime Minister inter alia called for initiatives to foster dialogue between civilizations, religions and cultures. Подчеркнув необходимость координации с другими международными и региональными организациями стратегий борьбы с терроризмом, премьер-министр, в частности, призвал выступить с инициативами по содействию диалогу между цивилизациями, религиями и культурами.
Speaking after the adoption, one member of the Council questioned the sustainability of maintaining 5,000 military peacekeepers in a country where there had been no recent military conflict, emphasizing that some tasks would be better managed by other United Nations entities. Выступая после принятия резолюции, один из членов Совета усомнился в целесообразности содержания 5000 военных миротворцев в стране, где в последнее время не происходило военных конфликтов, подчеркнув при этом, что некоторые задачи будут выполняться более эффективно другими структурами Организации Объединенных Наций.