The head of the delegation presented the report of Burundi for the second cycle of the universal periodic review, emphasizing that Burundi had made substantial progress in the promotion and protection of human rights as a whole. |
Глава делегации представила доклад второго цикла универсального периодического обзора (УПО) Бурунди, подчеркнув, что Бурунди достигла значительного прогресса в деле поощрения и защиты прав человека во всей их полноте. |
In October 2011, the Steering Group for the Regional Programme on Economic Statistics met for the first time and agreed on the structure of the implementation plan, emphasizing that national action is vital for the success of the programme. |
В октябре 2011 года Руководящая группа Региональной программы по экономической статистике провела свое первое заседание и приняла решение о структуре плана осуществления, подчеркнув, что национальная деятельность имеет важное значение для успеха этой программы. |
4.2 In a note verbale dated 25 January 2012, the State party reiterated its position regarding the inadmissibility of the communication, emphasizing that it considered the communication to be registered in violation of the Optional Protocol. |
4.2 В вербальной ноте от 25 января 2012 года государство-участник вновь подтвердило свою позицию о неприемлемости сообщения, подчеркнув, что, по его мнению, сообщение было зарегистрировано в нарушение Факультативного протокола. |
He thanked the partners of UNICEF, emphasizing that partnerships would always be a cornerstone of everything UNICEF did to realize the rights of all children to health, safety and education despite the barriers. |
Он выразил благодарность партнерам ЮНИСЕФ, подчеркнув, что партнерские отношения всегда лежат в основе всей деятельности ЮНИСЕФ по защите прав всех детей на здоровье, безопасность и образование, несмотря на существующие барьеры. |
The President welcomed the recommendations, emphasizing the urgency of their implementation, and indicated that the lifespan of the task force would be extended with a follow-up mandate. |
Президент приветствовала эти рекомендации, подчеркнув при этом настоятельную необходимость их осуществления, и указала на то, что период деятельности этой целевой группы будет продлен через посредство нового мандата. |
They encouraged all States to consider, as appropriate, the recommendations of the Final Document of the aforementioned Meeting, while emphasizing that the procedure followed to adopt the BMS 4 final outcome should not represent a precedent for the future. |
Они призвали все государства учесть, при необходимости, рекомендации, содержащиеся в Заключительном документе вышеуказанного совещания, подчеркнув при этом, что процедура, которая использовалась для принятия итогового документа четвертого созываемого раз в два года совещания государств, не должна стать прецедентом на будущее. |
He also said that progress had been obtained, as the Abyei Joint Oversight Committee had agreed the terms of reference for the Joint Military Observer Committee, emphasizing that all mechanisms and decisions included in the Agreement of 20 June 2011 must be implemented. |
Он также указал, что прогресс налицо, отметив принятие Объединенным контрольным комитетом по Абьею круга полномочий Объединенного комитета военных наблюдателей и особо подчеркнув, что все механизмы и решения, содержащиеся в Соглашении от 20 июня 2011 года, должны быть выполнены. |
On 5 July the Security Council welcomed the start of work at the Arusha branch of the Mechanism, emphasizing its importance in ensuring that there is no impunity for those responsible for serious crimes committed in Rwanda and in the former Yugoslavia in the 1990s. |
5 июля Совет Безопасности с удовлетворением отметил начало работы отделения Механизма в Аруше, подчеркнув при этом важность обеспечения того, чтобы лица, совершившие тяжкие преступления в Руанде и бывшей Югославии в 1990х годах, не остались безнаказанными. |
In her opening remarks, she introduced the theme study, entitled Opportunities to Build Resilience to Natural Disasters and Major Economic Crises, by emphasizing that Asia and the Pacific was the most disaster-prone region in the world. |
В своем вступительном заявлении она представила главную тему «Возможности для повышения устойчивости к стихийным бедствиям и крупным экономическим кризисам», подчеркнув при этом, что Азиатско-Тихоокеанский регион в наибольшей степени подвержен различным бедствиям. |
Ms. Shahula (Maldives) said that, in 2014, her Government had signed a Memorandum of Understanding concerning contributions to the United Nations Stand-By Arrangements System, emphasizing its continued commitment to international cooperation within the United Nations system to maintain peace and security. |
Г-жа Шахула (Мальдивские Острова) говорит, что в 2014 году правительство ее страны подписало меморандум о взаимопонимании относительно участия в Системе резервных соглашений Организации Объединенных Наций, тем самым подчеркнув свою неизменную приверженность международному сотрудничеству с системой Организации Объединенных Наций по вопросам поддержания мира и безопасности. |
The secretariat expressed gratitude to the Bureau for its leadership in carrying out the Committee's work during the intersessional period, emphasizing that it had benefited greatly from the Bureau's guidance and technical advice. |
Секретариат выразил признательность Бюро за его руководство в осуществлении работы Комитета в межсессионный период, подчеркнув, что руководящие указания и технические консультации Бюро оказали ему существенную помощь. |
The court held that such assurances do not automatically offset an existing risk, emphasizing "that the existence of domestic laws and accession to treaties were not sufficient to ensure adequate protection against the risk of ill-treatment". |
Суд постановил, что такие заверения не обеспечивают автоматического уменьшения существующего риска, подчеркнув, что "наличия внутренних законов и присоединения к договорам не достаточно для обеспечения надлежащей защиты от опасности жестокого обращения". |
One representative of a State whose submission is under consideration by the Commission noted with appreciation the interaction between the Commission and his delegation, emphasizing that his statement was of a legal and technical nature and did not address an immediate practical concern. |
Один представитель государства, чье представление находится на рассмотрении Комиссии, с удовлетворением отметил взаимодействие между Комиссией и его делегацией, подчеркнув, что его заявление носит правовой технический характер и не связано с какой-либо непосредственной практической проблемой. |
He also briefed the Council on the joint efforts made with Indonesia to resolve some of the pending issues and on the Truth and Friendship Commission, emphasizing that the Commission would deal with the events of the past. |
Кроме того, он информировал Совет об усилиях, прилагаемых совместно с Индонезией для урегулирования некоторых остающихся нерешенными проблем, а также о создании Комиссии по установлению истины и добрососедским отношениям, подчеркнув, что Комиссия будет заниматься рассмотрением произошедших ранее событий. |
He suggested rewording model provision 42 to begin: "The contracting authority may agree with the concessionaire and the entities extending financing for an infrastructure project and with the concessionaire to provide for substitution...", thereby emphasizing that the arrangement was made in advance. |
Он предлагает другую формулировку начала типового положения 42: «Организация-заказчик может согласовать с концессионером и с субъектами, предоставляющими финансирование на цели проекта в области инфраструктуры, замену...» подчеркнув тем самым, что согласие было достигнуто заранее. |
Some delegations opposed that idea, however, emphasizing that article 16 of the draft was innovative and that, unlike the Chairperson's draft, article 9 of the Covenant sought to protect individuals in the event of judicial proceedings. |
Вместе с тем некоторые делегации высказались против этого предложения, подчеркнув новаторский аспект статьи 16 проекта и напомнив также, что статья 9 Пакта предусматривает защиту лиц в рамках судебных процедур, что не соответствует характеру проекта Председателя. |
Ms. Chung made suggestions on how to overcome the gap referred to by Mr. Yokota, emphasizing that human rights were higher norms of international law than international trade law and that States must respect their human rights obligations when entering into trade agreements. |
Г-жа Чун предложила способы преодоления разрыва, о котором говорил г-н Йокота, подчеркнув, что права человека являются в международном праве нормами более высокой ответственности, чем международное торговое право, и что государства должны соблюдать свои обязательства в области прав человека при заключении торговых соглашений. |
Thereupon, the Prime Minister several times made statements with regard to the case, recalling the devotion of Danish society to the freedom of expression and persistently emphasizing the fact that any opinion had to be expressed with mutual respect and mutual understanding and in a civilized tone. |
Затем, премьер-министр несколько раз выступил по этому делу, напомнив о приверженности датского общества свободе выражения убеждений и настойчиво подчеркнув тот факт, что любое мнение должно выражаться при взаимоуважении и взаимопонимании и в цивилизованном тоне. |
While emphasizing that the existence of bilateral agreements facilitated repatriation in several cases, one speaker stressed that decisions to contact countries of origin in the repatriation process should be made on a case-by-case basis, taking into due consideration the risk that returned victims might be stigmatized. |
Подчеркнув, что существование двусторонних соглашений способствует репатриации в ряде случаев, один из выступавших указал, что решения об установлении контактов со странами происхождения в ходе процесса репатриации должны приниматься в каждом отдельном случае с надлежащим учетом потенциальной опасности социального отчуждения возвращающихся жертв. |
A country representative asserted the need to strengthen the relationship and interactions between the Economic and Social Council, the Bretton Woods institutions and the WTO, emphasizing that his country - Norway - has many ideas on how to do this. |
Представитель одной из стран указал на необходимость укрепления связей и взаимодействия между Экономическим и Социальным Советом, бреттон-вудскими учреждениями и ВТО, подчеркнув, что его страна - Норвегия - разработала многочисленные предложения в отношении того, как этого добиться. |
Ms. Samar reaffirmed that it was the State's responsibility to prevent, emphasizing at the same time that the universality of human rights could not be negotiated on the pretext of a country's sovereignty or other local factors. |
Г-жа Самар вновь заявила, что ответственность за предупреждение нарушений лежит на государстве, подчеркнув при этом, что универсальность прав человека не подлежит обсуждению на основании суверенитета страны или других местных факторов. |
The Commission continued to express concern about the growing occurrence of crimes against the environment, emphasizing that criminal law should have an important role in environmental protection, together with civil and administrative law measures. |
Комиссия вновь выразила обеспокоенность по поводу роста числа преступлений в отношении окружающей среды, подчеркнув, что уголовное право должно играть важную роль в охране окружающей среды наряду с гражданско-правовыми и административными мерами. |
The ICRC representative had informed the meeting of work done with regard to the protection of the environment in times of armed conflict, emphasizing the complementarity between efforts deployed in this field and the points contained in the draft declaration. |
Представитель МККК информировал совещание о проделанной работе в том, что касается охраны окружающей среды во время вооруженного конфликта, подчеркнув взаимодополняемость усилий, предпринимаемых в этой области, и вопросов, затронутых в проекте декларации. |
In addition to the scarcity of budgetary resources, participants mentioned the shortage of human resources, emphasizing that the number of mandates from the Commission which the Centre for Human Rights must service was increasing without any proportional increase in the staff assisting the independent experts. |
Помимо нехватки бюджетных средств, участники упомянули и о нехватке людских ресурсов, подчеркнув, что количество мандатов со стороны Комиссии, которые должны обслуживаться Центром по правам человека, возрастает без пропорционального увеличения сотрудников, придаваемых независимым экспертам. |
He stressed that it was also important to manage the impact of energy utilization on the environment, emphasizing that environmental space at the local, regional and global levels should be shared fairly. |
Он отметил важность смягчения последствий использования энергии для окружающей среды, подчеркнув необходимость совместного использования на справедливой основе экологического пространства на местном, региональном и глобальном уровнях. |