Emphasizing that the very narrow permissible limitations on speech, such as those embodied in civil defamation laws aiming to protect the reputations of individuals, were never intended to shield religions as a whole from criticism, IPI highlighted the developments described below as part of this trend. |
Подчеркнув, что весьма незначительные ограничения свободы слова, например установленные в законах о гражданской диффамации с целью защиты репутации отдельных лиц, никогда не предназначались для ограждения от критики религий в целом, МИП расценил описываемые ниже события как проявления этой тенденции. |
Emphasizing the urgency of the need to prepare for the impacts of climate change, the Executive Secretary said that the Conference could make considerable progress in advancing the intergovernmental consensus on adaptation, including support to the vulnerable developing countries. |
Подчеркнув настоятельную необходимость обеспечения готовности к последствиям изменения климата, Исполнительный секретарь заявила, что Конференция может добиться значительного прогресса в достижении межправительственного консенсуса по вопросам адаптации, включая оказание поддержки уязвимым развивающимся странам. |
Emphasizing the evaluation's significance, they stated that the findings showed that UNFPA had played an important role in maternal health in many countries in guiding important policy changes and in coordination. |
Подчеркнув значение этой оценки, они отметили, что сделанные выводы свидетельствуют о том, что ЮНФПА играет важную роль в сфере материнского здоровья во многих странах, направляя серьезные изменения политики и занимаясь вопросами координации. |
Emphasizing that the process leading to the establishment of such mechanisms must be open to all Member States to ensure the universal character of the instruments, he stated that the Group of 77 and China welcomed the establishment of the open-ended interim working group on technical assistance. |
Подчеркнув, что процесс создания таких механизмов должен быть открытым для участия всех государств-членов, с тем чтобы обеспечить универсальный характер этих документов, он указал, что Группа 77 и Китай приветствовали создание временной рабочей группы открытого состава по технической помощи. |
Emphasizing "that, for two Parties, the Territory of East Timor remains a Non-Self-Governing Territory and its people has the right to self-determination", the Court found as follows: |
Подчеркнув, "что для обеих сторон Территория Восточный Тимор остается несамоуправляющейся территорией, население которой имеет право на самоопределение", Суд вынес следующее решение: |
Emphasizing that the treaty bodies were the pillars of the human rights protection system enjoying the highest legitimacy, he made clear that the main challenge for the future was how to strengthen the treaty body system. |
Подчеркнув, что договорные органы являются основой системы защиты прав человека, пользующейся наивысшей степенью легитимности, он четко указал, что главной сложной задачей на будущее является укрепление системы договорных органов. |
Emphasizing the linkage between food security, nutrition and HIV/AIDS, delegations stressed the need to coordinate food aid with other types of aid in addressing the epidemic. |
Подчеркнув связь между продовольственной безопасностью, питанием и ВИЧ/СПИДом, делегации указали на необходимость координации продовольственной помощи с другими видами помощи в деле ликвидации этой эпидемии. |
Emphasizing the paramount importance of providing substantial and predictable funding for implementation of the Convention, he welcomed the outcomes of the WSSD, which paved the way for provision of sustainable financial resources for the UNCCD, in keeping with the other two Rio conventions. |
Подчеркнув первостепенную значимость мобилизации существенных и прогнозируемых финансовых средств для осуществления Конвенции, он приветствовал итоги ВВУР, которые открывают путь к обеспечению устойчивых финансовых ресурсов для КБОООН наряду с двумя другими рио-де-жанейрскими конвенциями. |
Emphasizing that results depended on resources, the delegation noted that it was imperative that the Fund's regular resource situation improved to enable UNFPA to meet the expectations for the implementation of the ICPD Programme of Action. |
Подчеркнув, что результаты зависят от выделяемого объема средств, делегация отметила настоятельную необходимость улучшения положения Фонда с точки зрения положения его базы регулярных ресурсов, что позволило бы Фонду оправдать надежды, связанные с осуществлением Программы действий МКНР. |
Emphasizing that the Convention on the Rights of the Child was an essential reference on these matters, the observer for UNICEF highlighted several points that were felt to be of particular concern. |
Подчеркнув, что основной нормативной базой в этой области является Конвенция о правах ребенка, наблюдатель от ЮНИСЕФ выделила несколько аспектов, которые, по ее мнению, имеют особо важное значение. |
Emphasizing the fact that the Paris talks may represent a last opportunity for a political settlement of the crisis, they welcomed the signing of the Interim Agreement for Peace and Self-Government in Kosovo, in its entirety, by the delegation of the Kosovar Albanians. |
Подчеркнув, что парижские переговоры, вероятно, являются последней возможностью для политического урегулирования кризиса, они приветствовали подписание делегацией косовских албанцев всего Временного соглашения о мире и самоуправлении в Косово. |
Emphasizing that this day of discussion must lead to concrete results regarding the welfare of children, the High Commissioner also noted the shockingly low level of awareness of the majority of the public about human rights treaties such as the Convention on the Rights of the Child. |
Подчеркнув, что день общей дискуссии должен дать конкретные результаты в плане благосостояния детей, Верховный комиссар также отметила поразительно низкий уровень информированности большинства населения о договорах по правам человека, таких, как Конвенция о правах ребенка. |
Emphasizing the role of the public in identifying such problems, he stressed the importance of capacity-building in meeting the expectations of the Convention and thanked the many partners involved in this work, paying particular tribute to the sustained input of NGOs into the work under the Convention. |
Подчеркнув роль общественности в выявлении таких проблем, он особо остановился на важности наращивания потенциала в достижении ожидаемых целей Конвенции и поблагодарил многих партнеров, участвующих в этой работе, выразив особую признательность НПО за их устойчивый вклад в деятельность в рамках Конвенции. |
Emphasizing that the number of domestic laws relevant to human rights protection enacted in Serbia since 2002 was impressive, Slovakia recommended that Serbia educate its public through awareness-raising campaigns of existing legislative and institutional mechanisms for the protection of human rights. |
Подчеркнув, что число национальных законов, относящихся к защите прав человека и принятых Сербией с 2002 года является впечатляющим, Словакия рекомендовала Сербии проводить просветительскую работу в обществе при помощи кампаний по информированию о существующих законодательных и институциональных механизмах защиты прав человека. |
Emphasizing how helpful the cooperation of the African Union and the Gulf Cooperation Council had been regarding the Sudan and Yemen, respectively, a speaker recalled that the primary responsibility for the maintenance of international peace and security was solely vested in the Security Council. |
Подчеркнув пользу сотрудничества с Африканским союзом и Советом сотрудничества стран Залива по, соответственно, Судану и Йемену, один из ораторов напомнил, что главную ответственность за поддержание международного мира и безопасности несет исключительно Совет Безопасности. |
Emphasizing that peacebuilding was essential to post-conflict recovery, growth and development, they expressed the hope that the engagement of the Government of Guinea-Bissau with the Commission would yield significant dividends for the people of Guinea-Bissau. |
Подчеркнув, что миростроительство имеет важнейшее значение для постконфликтного восстановления, роста и развития, они выразили надежду на то, что взаимодействие правительства Гвинеи-Бисау с Комиссией принесет существенные дивиденды для народа Гвинеи-Бисау. |
Emphasizing the non-binding character of the document, he said that the aim had been to produce a document which was general enough to cover a wide range of situations, and yet specific enough to lead to concrete actions. |
Подчеркнув юридически необязательный характер этого документа, он отметил, что поставленная цель заключалась в подготовке такого документа, который носил бы достаточно общий характер, с тем чтобы охватить широкий спектр ситуаций, и в то же время был достаточно подробным для подготовки конкретных мероприятий. |
Emphasizing that dynamically developing economies of Turkic-speaking States create conditions for cooperation in various fields, noted the necessity of adopting additional measures aiming at enhancing and deepening the trade-economic, scientific-technical and humanitarian cooperation among Turkic-speaking States in accordance with their potential. |
подчеркнув, что динамично развивающиеся экономики тюркоязычных государств создают условия для сотрудничества во многих областях, отметили важность принятия дополнительных мер с целью придания импульса расширению и углублению торгово-экономического, научно-технического и гуманитарного сотрудничества между тюркоязычными государствами в соответствии с их потенциалом; |
A number of participants agreed with the Chair in emphasizing that the Task Force should not lose momentum in its work, but instead now had to make use of the material collected and the experience gained. |
Ряд участников согласился с Председателем, подчеркнув, что Целевой группе следует поддерживать динамику ее работы и использовать собранный материал и приобретенный опыт. |
After an extensive review of the nature and origin of injunctive relief, and while emphasizing the relevance of foreign sources such as Article 17 of the Model Law, the court ultimately refrained from deciding whether arbitral tribunals sitting in Quebec could validly issue injunctive orders. |
Подробно проанализировав природу и истоки судебных предписаний и подчеркнув значение зарубежных источников права, таких как статья 17 Типового закона, суд в конечном итоге воздержался от вынесения определения по вопросу о том, правомочны ли третейские суды провинции Квебек издавать предписания. |
She presented an overview of key results of 2012 in the context of the cumulative review of the strategic plan 2008-2013, emphasizing successes in the areas of poverty reduction, democratic governance, crisis prevention and recovery, environment and energy. |
Администратор представила обзор основных результатов 2012 года в контексте сводного обзора стратегического плана на 2008 - 2013 годы, подчеркнув успехи в области сокращения масштабов нищеты, демократического управления, предотвращения кризисов и восстановления, окружающей среды и энергетики. |
He acknowledged the importance of non-core resources, emphasizing at the same time that it was core resources that formed the cornerstone of UNDP work. |
Он признал важность неосновных ресурсов, подчеркнув при этом, что именно основные ресурсы лежат в основе деятельности ПРООН. Неосновные ресурсы являются дополнением, а не их заменой. |
The Government, while emphasizing that the restrictions imposed on Daw Aung San Suu Kyi and other NLD leaders are of a temporary nature, has thus far failed to provide the United Nations with any clear time frame as to when the restrictions will be lifted. |
Правительство, подчеркнув, что ограничения, введенные в отношении г-жи Аунг Сан Су Чжи и других лидеров НЛД, носят временный характер, тем не менее до сих пор не предоставило Организации Объединенных Наций сколь-либо четких указаний относительно сроков снятия этих ограничений. |
In a joint statement, United Nations agencies advised the Commission about their activities in preparation for Beijing, emphasizing that acting in a coordinating way facilitated the realization of the Women in Development/gender mandates. |
В своем совместном заявлении учреждения Организации Объединенных Наций проинформировали Комиссию о своей деятельности в рамках подготовки к Пекинской конференции, подчеркнув, что координированные действия способствуют осуществлению мандатов в области участия женщин в развитии/улучшения положения женщин. |
On that occasion Ambassador Ahrens distanced himself from infringing upon questions of political autonomy, emphasizing that the consideration of ceding school facilities could only follow and not precede an agreement. |
В этой связи посол Аренс не пожелал вмешиваться в вопросы политической автономии, подчеркнув, что рассмотрение вопроса о передаче школьных учреждений может иметь место после достижения соглашения, а не до него. |