Английский - русский
Перевод слова Emphasizing
Вариант перевода Подчеркнув

Примеры в контексте "Emphasizing - Подчеркнув"

Примеры: Emphasizing - Подчеркнув
The representative of Japan listed several concrete measures that his Government had taken to ensure the effective implementation of the Durban Declaration and Programme of Action, emphasizing that human rights issues relating to foreigners remained a priority. Представитель Японии перечислил несколько конкретных мероприятий, проведенных его правительством в порядке осуществления Дурбанской декларации и Программы действий, подчеркнув при этом, что одно из первых мест в этой работе отводится вопросам прав человека применительно к иностранцам.
Delegations affirmed their commitment to remaining engaged in the negotiating process and to reaching agreement on the draft convention by consensus, emphasizing that every effort should be made to resolve the outstanding issues. Делегации подтвердили свою приверженность дальнейшему участию в процессе переговоров и достижению соглашения по проекту конвенции путем консенсуса, особо подчеркнув при этом, что следует приложить все усилия для урегулирования нерешенных вопросов.
In addition, he recalled the jurisdictional basis on which a case could be brought before the Tribunal, emphasizing the main characteristics of its proceedings. Кроме того, он упомянул о юрисдикционном основании, которое должно сопровождать каждое дело, представляемое в Трибунал, подчеркнув при этом основные характеристики разбирательства в Трибунале.
My delegation supports the recommendation by the General Committee and associates itself with the statement made by the Permanent Representative of China emphasizing the unity and territorial integrity of China. Моя делегация поддерживает рекомендацию Генерального комитета и присоединяется к заявлению, с которым выступил Постоянный представитель Китая, подчеркнув важность сохранения единства и территориальной целостности Китая.
In the past year, the Special Committee had reviewed the medium-term plan for 2002-2005, emphasizing improved dissemination of information and highlighting the final goals of decolonization. В течение последнего года Специальный комитет по деколонизации провел обзор среднесрочного плана на 2002-2005 годы, уделив особое внимание задаче укрепления деятельности по распространению информации и подчеркнув значимость конечных целей деколонизации.
The second group received letters in the style that HMRC might usually send to a specific group, emphasizing that it was a campaign focused on doctors. Вторая группа получила письма в стиле, который налоговая служба обычно отправляла в определённую группу, подчеркнув, что это была кампания, ориентированная на врачей.
The representative of the Food and Agriculture Organization of the United Nations (FAO) fully supported the CCAQ statement, emphasizing that the organizations looked to the Commission to respond to their diverse needs in a flexible manner. Представитель Продовольственной и сельскохозяйственной организации Объединенных Наций (ФАО) полностью поддержал заявление ККАВ, подчеркнув, что Организация ожидает от Комиссии принятия мер, обеспечивающих удовлетворение их многообразных потребностей на гибкой основе.
Those delegations expressed their deep concern at that kind of suggestion, emphasizing the political, universal and intergovernmental character of the Organization, which did not allow it to apply that managerial consideration in its work. Эти делегации выразили свою глубокую обеспокоенность в связи с предложением такого рода, подчеркнув политический, всемирный и межправительственный характер Организации, который не позволяет применять в ее работе эту управленческую концепцию.
However, we must make the situation clear now by emphasizing that the African Group has also formally recorded the candidature of Benin for that West African seat. Однако мы должны разъяснить ситуацию сейчас, подчеркнув, что Группа африканских стран также официально представила кандидатуру Бенина от стран Западной Африки.
After emphasizing some of the main provisions of the text, she expressed the hope that the draft resolution would, as in previous years, be adopted by consensus. Подчеркнув несколько основных положений текста, шведская делегация выражает в заключение надежду, что проект резолюции будет, как и в прошлые годы, принят консенсусом.
I do not want to leave the area of reform in the economic, social and related fields without emphasizing the special efforts required for the least developed countries and Africa. Мне не хотелось бы завершать обсуждение вопроса реформ в экономической, социальной и смежных областях, не подчеркнув необходимость особых усилий в интересах наименее развитых стран Африки.
The National Advisory Committee on Creative and Cultural Education has pointed to culture and creativity as general functions of education, emphasizing that education was undermined by the rationale, structure and prescriptive nature of the curriculum. Национальный консультативный комитет по творческому и культурному образованию отметил культуру и творчество как основные функции образования, подчеркнув, что рациональность, структурированность и директивный характер школьной программы подрывают образование.
In its report, the Commission of Investigation described a number of cases of ill-treatment, while emphasizing that they were isolated instances that did not reflect State policy. В своем докладе комиссия по расследованию сообщила о нескольких случаях жестокого обращения, подчеркнув, что речь идет всего лишь об отдельных фактах, не отражающих политику государства.
Facing strong protests, he had to explain this request further, emphasizing that Burundi had asked for political, diplomatic, military and police assistance from its neighbours without prejudice to national sovereignty and that foreign troops would be under Burundian command. Столкнувшись с решительными протестами, он был вынужден дополнительно разъяснить эту просьбу, подчеркнув, что Бурунди попросила своих соседей о политической, дипломатической, военной и полицейской помощи без ущерба для национального суверенитета и что иностранные войска будут находиться под бурундийским командованием.
The representative of the United States, emphasizing that the human rights of internally displaced persons must be thoroughly addressed by the United Nations and the international community, referred to the Guiding Principles as a major contribution in this area. Представитель Соединенных Штатов, подчеркнув необходимость пристального внимания со стороны Организации Объединенных Наций и международного сообщества к правам человека лиц, перемещенных внутри страны, назвал Руководящие принципы крупным вкладом в этой области.
In this context he outlined six areas of focus for the United Nations Assistance Mission in Afghanistan, emphasizing that, as indicated in the Secretary-General's report of 6 March, the current mandate of the mission was still appropriate to sufficiently fulfil its objectives. В этой связи он описал шесть основных направлений деятельности Миссии Организации Объединенных Наций по содействию Афганистану, подчеркнув, что, как указывалось в докладе Генерального секретаря от 6 марта, нынешний мандат миссии является по-прежнему уместным и достаточно широким для надлежащего выполнения ее задач.
She also noted with satisfaction that the Secretary-General had approved the recommendation for the strengthening of the International Trade Law Branch of UNCITRAL, while emphasizing that the Commission would have to redefine its priorities and reorganize its work programme and methods. Она также с удовлетворением отмечает, что Генеральный секретарь одобрил рекомендацию об укреплении Сектора права международной торговли ЮНСИТРАЛ, подчеркнув, что Комиссии придется пересмотреть свои приоритеты и реорганизовать программу и методы своей работы.
While emphasizing the interest of holding such a meeting in Asia, the Committee noted there was no consensus among its members to authorize WP. to meet in Bangkok, primarily because of budgetary restrictions in many countries. Подчеркнув заинтересованность в проведении такого совещания в Азии, Комитет отметил, что его члены не достигли консенсуса относительно того, чтобы разрешить WP. провести свое совещание в Бангкоке, в первую очередь из-за бюджетных ограничений, существующих во многих странах.
Mr. Sorabjee praised regional meetings for broadening and deepening understanding of minority issues, emphasizing, however, that the real test of their success would be in how their recommendations were translated into reality, including ensuring that minorities were provided with remedies. Г-н Сорабджи дал высокую оценку региональным совещаниям по расширению и углублению понимания вопросов меньшинств, подчеркнув, однако, что реальным показателем их успеха будет то, как их рекомендации будут воплощаться в жизнь, а также предоставление меньшинствам средств для решения их проблем.
A positive step had come in 2002, with a decision by the National Assembly to use gender-neutral language in legislation, emphasizing that it was equally applicable to all citizens. Позитивный шаг был сделан в 2002 году, когда Государственное собрание приняло решение использовать в законодательстве нейтральные в гендерном отношении формулировки, подчеркнув, что они в равной мере применимы ко всем гражданам.
She also gave a brief outline of the current financial situation, emphasizing the fact that regular budget funding received for special procedures was in the form of a lump sum. Она также вкратце рассказала о нынешнем финансовом положении, подчеркнув тот факт, что финансовые средства на специальные процедуры были предоставлены в регулярный бюджет в виде единоразовой суммы.
It explained how the EMEP work could be relevant to its tasks, emphasizing that it had to focus on individual cases which were presented to it by Parties or through secretariat referrals. Комитет пояснил, каким образом работа ЕМЕП может иметь значение для его задач, подчеркнув, что он должен сосредоточить свое внимание на отдельных случаях, которые были представлены ему Сторонами напрямую или через секретариат.
My country has therefore condemned those painful events, emphasizing our firm position, which denounces terrorism in all its forms and manifestations and calls for the eradication of this phenomenon, which endangers the independence of States and the lives of peoples. Поэтому моя страна осудила эти трагические события, подчеркнув нашу твердую позицию, отвергающую терроризм во всех его формах и проявлениях, и призывает к искоренению этого явления, которое ставит под угрозу независимость государств и жизнь народов.
Several delegations stressed that efforts to harmonize strategies between the United Nations system and Governments through the country strategy notes (CSNs) was important, emphasizing that such coordination should take place primarily at the country level. Несколько делегаций отметили важность усилий по согласованию стратегий между системой Организации Объединенных Наций и правительствами в рамках документов о национальных стратегиях (ДНС), подчеркнув при этом, что такая координация деятельности должна осуществляться главным образом на страновом уровне.
In these consultations, the Special Rapporteur explained the scope of his mandate and his working methods, emphasizing that he envisaged country missions to be carried out in a cooperative spirit. В ходе этих консультаций Специальный докладчик разъяснил рамки своего мандата и методы работы, подчеркнув при этом, что ему хотелось бы, чтобы миссии в страны осуществлялись в духе сотрудничества.