The observer invited the Working Group to discuss how to take issues to the Human Rights Council, emphasizing that it was essential that its recommendations were implemented. |
Наблюдатель предложил Рабочей группе провести обсуждение о том, как поднимать вопросы перед Советом по правам человека, подчеркнув, что важно, чтобы его рекомендации осуществлялись. |
Others had recalled the Committee's discussions during the sixty-sixth session, as well as earlier General Assembly decisions, emphasizing that all individuals working for the United Nations should have an effective means of legal redress. |
Другие делегации напомнили о дискуссиях в Комитете во время шестьдесят шестой сессии, а также о более ранних решениях Генеральной Ассамблеи, подчеркнув, что все лица, работающие на Организацию Объединенных Наций, должны иметь доступ к эффективной правовой помощи. |
It is Thailand's wish to conclude our statement on a positive note by emphasizing that our common disarmament efforts should not overlook the principles of multilateralism, non-discrimination and the supremacy of international law. |
Таиланд хотел бы завершить свое выступление на позитивной ноте, подчеркнув, что наши общие усилия в области разоружения не должны расходиться с принципами многостороннего подхода, отказа от дискриминации и верховенства международного права. |
Egypt (on behalf of the African Group), India, Nigeria and South Africa encouraged States to be innovative in their approach, emphasizing that international assistance was a legally binding obligation. |
Египет (от имени Группы африканских государств), Индия, Нигерия и Южная Африка призвали государства использовать новаторские подходы, подчеркнув, что международная помощь является имеющим юридическую силу обязательством. |
The Commission also noted developments with respect to the UNCITRAL website (), emphasizing its importance as a component of the overall UNCITRAL programme of information and technical assistance activities. |
Комиссия отметила также усовершенствование веб-сайта ЮНСИТРАЛ (), подчеркнув его важное значение в качестве компонента общей программы мероприятий ЮНСИТРАЛ в области распространения информации и технической помощи. |
Some supported the package, while others expressed serious objections to the reconfiguration, emphasizing that it could be launched only by a decision of the Council and with the consent of Belgrade and Pristina. |
Некоторые поддержали этот пакет, тогда как другие выразили серьезные возражения против такой реконфигурации, подчеркнув, что она может быть начата только по решению Совета и с согласия Белграда и Приштины. |
Delegations welcomed the Board's work on climate change, the global food crisis and the development of Africa, emphasizing that those were priority issues where CEB had an essential coordinating role to play. |
Делегации приветствовали работу Совета в области изменения климата, глобального продовольственного кризиса и развития Африки, подчеркнув, что эти области работы являются приоритетными вопросами, в решении которых КСР надлежит играть важную координирующую роль. |
The 2005 World Summit held by the General Assembly identified the rule of law as a key area, emphasizing its indispensability for sustained growth, sustainable development and the eradication of poverty and hunger. |
Участники Всемирного саммита 2005 года, проведенного Генеральной Ассамблеей, признали, что утверждение верховенства права имеет важнейшее значение, подчеркнув его незаменимость для поступательного экономического роста, устойчивого развития и искоренения нищеты и голода. |
It subsequently clarified this decision by emphasizing that the operational independence of OIOS was related to the performance of its internal oversight functions (resolution 54/244, para. 18). |
Она впоследствии уточнила это решение, подчеркнув, что оперативная независимость УСВН связана с выполнением им функций внутреннего надзора (резолюция 54/244, пункт 18). |
The representative of France also made a statement along the same lines, emphasizing and denouncing the discriminatory treatment that the organization had faced before the Committee on Non-Governmental Organizations since 1993, in contradiction with the rules of Council resolution 1996/31. |
Представитель Франции также выступил с заявлением в аналогичном ключе, подчеркнув и осудив дискриминационный подход, с которым сталкивается данная организация в Комитете по неправительственным организациям с 1993 года, в нарушение правил, сформулированных в резолюции 1996/31 Совета. |
During an official meeting with the military commanders in Abidjan on 22 July, President Ouattara admonished them to remain professional while emphasizing his intention to create an armed force that respects human rights and responds to the aspirations of the population. |
Во время официальной встречи с военными руководителями в Абиджане 22 июля президент Уаттара напомнил им о необходимости сохранять профессионализм, подчеркнув при этом свое намерение создать такие вооруженные силы, которые уважают права человека и отвечают чаяниям населения. |
Several other States have expressed the view that an impermissible reservation should be considered null and void, while emphasizing that the specific consequences of this nullity must be spelled out. |
Многие другие государства выразили мнение, что недействительная оговорка должна рассматриваться как ничтожная и не порождающая никаких последствий, подчеркнув при этом, что конкретные последствия этой ничтожности должны быть уточнены. |
UNHCR welcomed the opportunity to work with States and NGOs on issues pertaining to SGBV as well as child asylum-seekers, emphasizing that protection cannot be carried out in isolation and requires good governance and civil society partnerships. |
УВКБ приветствовало возможность работать с государствами и НПО над вопросами, касающимися СГН, а также детей из числа просителей убежища, при этом подчеркнув, что защита не может предоставляться в отрыве от остальных процессов и требует рационального управления и развития партнерских связей с гражданским обществом. |
Two representatives underscored the important role that appropriate provisions for national implementation plans could play in the successful implementation of the instrument, while emphasizing that such plans should be flexible. |
Два представителя подчеркнули важную роль, которую могут сыграть соответствующие положения относительно национальных планов выполнения в успешном осуществлении документа, особо подчеркнув, что такие планы должны отличаться гибкостью. |
In addition to emphasizing the participation of stakeholders at the country level, it was highlighted that the details of the contractual relationship between donors and recipients are often negotiated in closed environments. |
Подчеркнув важность участия заинтересованных сторон на страновом уровне, участники особо отметили, что положения, регламентирующие взаимоотношения доноров и получателей помощи, часто согласовываются на закрытых переговорах. |
Many other delegations opposed such an insertion, emphasizing that it was incompatible with the concept of urgency and was not necessary within a non-judicial procedure with essentially humanitarian aims. |
Ряд других делегаций высказались против включения такого положения, подчеркнув, что оно противоречит понятию срочности и не является необходимым в рамках неюрисдикционной процедуры, носящей прежде всего гуманитарный характер. |
The Chairperson said that it was difficult to accept such an interpretation, while emphasizing that the difficulties raised by the United States delegation were technical rather than political in nature. |
Председатель выразил мнение о том, что подобное толкование трудно принять, при этом подчеркнув, что указанные американской делегацией трудности носят технический, а не политический характер. |
It presented its recommendations to the 48th International Conference on Education, held on 26 November 2008 in Geneva, emphasizing the legal obligation and political responsibility of States to give effect to the inclusive dimensions of the right to education. |
Она представила свои рекомендации сорок восьмой сессии Международной конференции по образованию, проведенной 26 ноября 2008 года, подчеркнув юридическое обязательство и политическую ответственность государств по эффективному осуществлению этих компонентов права на образование. |
The Special Rapporteur noted through his participation in the event the importance of resolving tensions based on genuine cultural or religious differences through open debate, emphasizing that free speech is therefore a requirement for, and not an impediment to, tolerance. |
Своим участием в этом мероприятии Специальный докладчик отметил важность смягчения напряженности, основанной на реальных культурных или религиозных различиях, путем открытой дискуссии, подчеркнув, что свобода слова является в этой связи условием терпимости, а не препятствием для нее. |
In order to facilitate the submission of a first report, the Chair of the Committee briefed the Group of African States, in September 2011, emphasizing the availability of the Committee and its experts to provide support, if needed. |
В целях содействия предоставлению первоначальных докладов Председатель Комитета провел в сентябре 2011 года брифинг для Группы африканских государств, подчеркнув готовность Комитета и его экспертов оказать помощь в случае необходимости. |
While emphasizing the challenges ahead, he called upon environment ministers to carry a clear, practical and transformational message to the Conference based on science and the needs of future generations and to put forward bold solutions to achieve the future to which all aspired. |
Подчеркнув стоящие вызовы, он призвал министров окружающей среды донести до Конференции четкое, практическое и преобразовательное послание, основанное на научных данных и потребностях будущих поколений, и предложить решительные меры для достижения будущего, к которому все стремятся. |
In the statement, the Council reaffirmed its commitment to an international order based on the rule of law, and to the peaceful settlement of disputes, emphasizing the key role of the International Court of Justice. |
В заявлении Совет подтвердил свою приверженность международному порядку, основанному на верховенстве права, и мирному урегулированию споров, подчеркнув ключевую роль Международного Суда. |
Several representatives expressed disappointment at that stance, emphasizing that all customary procedures of Montreal Protocol meetings had been followed, namely that the time and venue of the contact group had been well publicized and that interested parties had come together to discuss their differing views. |
Несколько представителей выразили разочарование такой позицией, подчеркнув, что были соблюдены все обычные процедуры совещаний Монреальского протокола, а именно, что были опубликованы время и место заседаний контактной группы и все заинтересованные стороны встречались для обсуждения своих различных точек зрения. |
The Committee has encouraged the Secretary-General to pursue those efforts and to further explore the feasibility of a Secretariat-wide approach to common service delivery, emphasizing that any changes to the current service delivery model must be approved by the General Assembly. |
Комитет призвал Генерального секретаря предпринимать такие усилия и дополнительно изучить возможность осуществления в рамках всего Секретариата подхода к оказанию общих услуг, подчеркнув, что любые изменения к существующей модели оказания услуг должны быть одобрены Генеральной Ассамблеей. |
He recognized that security sector reform was a critical priority, emphasizing that he had taken this portfolio under his purview, while working closely with relevant ministers and heads of the security agencies. |
Он признал, что реформа сектора безопасности является принципиально важной задачей, подчеркнув, что взял ее проведение под личный контроль и работает в тесном контакте с профильными министерствами и руководителями органов безопасности. |