The Committee considered this information and supported the idea that compliance mechanisms should feature in the agenda, emphasizing that such an event would need to focus on political rather than technical issues of compliance review in order to be of interest to Ministers. |
Комитет рассмотрел эту информацию и поддержал идею о необходимости включения в повестку дня вопроса о механизмах соблюдения, подчеркнув, что мероприятие такого уровня обусловливает необходимость рассмотрения политических, а не технических вопросов проведения обзоров соблюдения, с тем чтобы вызвать к ним заинтересованность министров. |
Mr. R. Maas, Chair of the Task Force in Integrated Assessment Modelling, invited the countries to contribute to the development of aspirational targets in 2050, emphasizing that the maximum technically feasible reductions emission scenario would not be the main option to consider. |
Председатель Целевой группы по разработке моделей для комплексной оценки г-н Р. Маас предложил странам участвовать в разработке долгосрочных целей на 2050 год, подчеркнув, что сценарий наибольшего технически возможного сокращения выбросов не будет основным вариантом для обсуждения. |
OHCHR also contributed to other United Nations agencies' work and publications on MDGs and poverty reduction strategies, emphasizing how both international and national responsibilities are critical for poverty reduction. |
УВКПЧ также внесло свой вклад в работу других учреждений Организации Объединенных Наций и опубликование материалов, касающихся ЦРДТ и стратегий сокращения масштабов нищеты, подчеркнув тем самым важнейшую роль международных и национальных обязательств в деле сокращения масштабов нищеты. |
The Forum recognized the need to continue work to strengthen dialogue and policy consistency between the programmes and decisions of international economic organizations and those of human rights bodies and organs, emphasizing that Member States should display consistency in their positions from one body to the other. |
Форум признал необходимость продолжения работы по активизации диалога и обеспечению более полного соответствия между программами и решениями международных экономических организаций и учреждений и органов по правам человека, подчеркнув, что государствам-членам следует проявлять последовательность в своих позициях как в одних, так и в других органах. |
In September 2006, the Prime Minister endorsed the establishment of a national human rights institution in accordance with the 'Paris Principles', emphasizing that this would not replace existing institutions. |
В сентябре 2006 года премьер-министр поддержал создание национального правозащитного учреждения в соответствии с парижскими принципами, подчеркнув, что цель его учреждения не состоит в замене существующих правозащитных учреждений. |
Many national human rights institutions showed strong interest in and support for their participation in the Durban Review Conference, emphasizing their potential in building credibility for the Conference as well as implementing its outcome at the country level. |
Многие национальные правозащитные учреждения проявили большую заинтересованность в своем участии в Конференции по обзору Дурбанского процесса, подчеркнув потенциальные возможности роста доверия к Конференции, а также к претворению в жизнь ее решений на уровне стран. |
She also recommended that regional workshops be organized to explore this topic at the grass-roots levels, emphasizing the fact that international human rights instruments were designed to protect individuals and groups of individuals. |
Она также рекомендовала организовать региональные рабочие совещания для изучения этой темы на низовом уровне, подчеркнув тот факт, что международные договоры о правах человека предназначены для защиты отдельных лиц и групп лиц. |
On 29 June, the Council unanimously adopted resolution 2055 (2012), emphasizing the increased workload of the Committee established pursuant to resolution 1540 (2004) and increasing the size of the Group of Experts of the Committee to up to nine experts. |
29 июня Совет единогласно принял резолюцию 2055 (2012), подчеркнув возросший объем работы Комитета, учрежденного резолюцией 1540 (2004) и расширив состав Группы экспертов Комитета до девяти экспертов. |
In so doing, the court rejected the respondent's public policy argument by emphasizing that the award had been recognized and enforced in New York, and that New York's public policy was essentially the same as Ontario's. |
При этом он отклонил аргумент ответчика о нарушении публичного порядка, подчеркнув, что арбитражное решение уже было признано и приведено в исполнение в Нью-Йорке и что публичный порядок Нью-Йорка по сути не отличается от публичного порядка Онтарио. |
While emphasizing the fundamentally civilian character of humanitarian assistance in its resolution 66/119, the General Assembly recognized that military capacity and assets may have to be used to support the implementation of humanitarian assistance. |
Подчеркнув сугубо гражданский характер гуманитарной помощи в своей резолюции 66/119, Генеральная Ассамблея в то же время признала, что для поддержки оказания гуманитарной помощи может потребоваться привлечь военные силы и средства. |
8 They drew attention to areas where UNDP should focus, emphasizing its role in spearheading follow-up to the 2005 World Summit, most notably on its development aspects and the Millennium Development Goals (MDGs). |
Они привлекли внимание к тем областям, на которых ПРООН следует сосредоточить свое внимание, подчеркнув ведущую роль Программы в реализации решений Всемирного саммита 2005 года, прежде всего в вопросах развития и реализации целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия (ЦРДТ). |
The Canadian Minister of Indian Affairs and Northern Development announced that the Government of Canada recognizes and observes 9 August as the International Day of the World's Indigenous People, emphasizing, in particular, the importance of trade and economic development for Canada's indigenous people. |
Министр по делам индейцев и развитию северных территорий Канады заявил, что канадское правительство признает 9 августа в качестве Международного дня коренных народов и отмечает этот праздник, подчеркнув, в частности, что важными аспектами для коренных народов в Канаде являются торговля и экономическое развитие. |
The representative of Ireland began his introduction by emphasizing Ireland's involvement of women in politics, giving the example of the election of their second successive woman President, which followed an election in which four of the five candidates were women. |
Представитель Ирландии начал свое выступление, подчеркнув деятельность Ирландии по вовлечению женщин в политику и приведя в качестве примера избрание второй раз подряд женщины Президентом страны по итогам выборов, в которых четыре из пяти кандидатов были женщинами. |
He described the process through which UNEP had developed guidelines on compliance and enforcement, emphasizing that it had worked closely with Governments and their experts in developing two sets of guidelines, respectively, on compliance and on national enforcement. |
Он описал процесс разработки ЮНЕП руководящих принципов в отношении соблюдения и обеспечения соблюдения, подчеркнув, что она тесно сотрудничала с правительствами и их экспертами в разработке двух сводов руководящих принципов, соответственно, относительно соблюдения и национального обеспечения соблюдения. |
Several speakers expressed their appreciation for the work of the Office in promoting the ratification and implementation of the Convention and its Protocols, emphasizing that the ratification of those instruments, in particular the Firearms Protocol, should remain the highest priority of the United Nations Secretariat. |
Некоторые ораторы дали высокую оценку работе Управления в деле содействия ратификации и осуществлению Конвенции и ее протоколов, подчеркнув, что вопрос ратификации Конвенции и ее протоколов, в частности Протокола об огнестрельном оружии, должен оставаться в центре внимания Секретариата Организации Объединенных Наций. |
The Director of the United Nations Information Centre summarized the United Nations work from the time of its founding, emphasizing its special contribution to human rights, in which the audience was keenly interested. |
Директор Информационного центра Организации Объединенных Наций подытожил деятельность Организации Объединенных Наций с момента ее основания, подчеркнув ее особый вклад в дело защиты прав человека, чему присутствующие уделили особое внимание. |
Mr. Garretón gave a briefing on human rights violations throughout the country, emphasizing in particular that the most basic right, the right to life, was scorned, particularly in the eastern part of the country. |
Г-н Гарретон провел брифинг о положении прав человека во всей стране, подчеркнув, в частности, что попирается самое важное право человека, право на жизнь, особенно в восточной части страны. |
The Executive Director painted a bleak picture, emphasizing the link between stability in the region and food security and the key importance of food security for the long-term development of societies and as a strategy for conflict prevention. |
Директор-исполнитель нарисовал удручающую картину, подчеркнув, с одной стороны, взаимосвязь между стабильностью в регионе и продовольственной безопасностью и, с другой, важное значение продовольственной безопасности для долгосрочного развития обществ, а также как стратегии предотвращения конфликтов. |
The President of the United Mexican States, emphasizing that the fight against corruption was a responsibility towards future generations, stated that the United Nations Convention against Corruption provided comprehensive and practical tools to prevent and eradicate corruption. |
Президент Мексиканских Соединенных Штатов, подчеркнув, что борьба против коррупции представляет собой вопрос ответственности перед будущими поколениями, заявил, что Конвенция Организации Объединенных Наций против коррупции создает комплексный практический инструментарий для предупреждения коррупции и ее искоренения. |
The Unit had structured its review according to the relevant chapters of its Statute, while emphasizing in paragraph 9 that not all the points it had highlighted referred to the Statute itself, nor would they all require amendments to it. |
Объединенная инспекционная группа построила свой обзор, используя в качестве ориентира главы своего статута, подчеркнув при этом в пункте 9 своего доклада, что не все выделенные моменты касаются самого статута и требуют внесения в него поправок. |
(a) Reaffirmed its strong support for ICP, emphasizing the usefulness of purchasing power parities (PPPs) in the analysis of poverty issues and the potential of the programme for capacity-building in consumer price and national accounts statistics; |
а) вновь заявила о своей твердой поддержке ПМС, подчеркнув полезность использования паритетов покупательной способности (ППС) при анализе проблем нищеты и возможности этой Программы по укреплению потенциала в области статистики потребительских цен и национальных счетов; |
In December 2002, the General Assembly, by its resolution 57/254, declared 2005-2014 the United Nations Decade of Education for Sustainable Development, emphasizing the critical role of education in achieving sustainable development. |
В декабре 2002 года Генеральная Ассамблея в своей резолюции 57/254 объявила период 2005 - 2014 годов Десятилетием образования в интересах устойчивого развития Организации Объединенных Наций, подчеркнув важную роль образования в достижении устойчивого развития. |
In 2010, OHCHR published the Tool on National consultations on transitional justice, emphasizing that a comprehensive process of national consultations is a crucial element for effective and sustainable transitional justice strategies. |
В 2010 году УВКПЧ издало публикацию "Механизм национальных консультаций по вопросам правосудия переходного периода", подчеркнув, что всеобъемлющий процесс национальных консультаций является крайне важным элементом эффективных и устойчивых стратегий правосудия переходного периода. |
This is despite the commitment of the G-20 leaders, at the G-20 Summit in Seoul in November 2010, to conclude the Doha Round by the end of 2011, emphasizing the critical role of trade in the global economic recovery. |
И это несмотря на то, что на саммите Группы 20 в Сеуле в ноябре 2010 года лидеры стран Группы 20 выразили решимость завершить Дохинский раунд к концу 2011 года, подчеркнув исключительно важную роль торговли в восстановлении мировой экономики. |
At the outset, Mr. Botnaru provided an overview of the services and support provided by the Division, emphasizing its role as retainer of institutional memory of the Assembly's working methods and practices, including also for the Office of the President of the General Assembly. |
В начале г-н Ботнару представил обзор услуг и поддержки, оказываемых Отделом, подчеркнув его роль как хранителя организационных сведений о методах работы и практике Ассамблеи, включая также Канцелярию Председателя Генеральной Ассамблеи. |