In emphasizing the problem of persistent and repeated use of AD actions, some experts said that the issue is of interest to other target countries as well and thus a communality of interest exists. |
Подчеркнув проблему многократного и повторного использования мер АД, некоторые эксперты отметили, что этот вопрос представляет интерес и для других стран, к которым применяются такие меры, и, следовательно, здесь существует общность интересов. |
The Officer-in-Charge gave an overview of the work and accomplishments of the Centre for International Crime Prevention, emphasizing that the resources available to it were still minimal and could not be seen as being commensurate with its mandates. |
Исполняющий обязанности Директора - исполнителя представил обзор работы и достижений Центра по международному предупреждению пре-ступности, подчеркнув, что имеющиеся в его распо-ряжении ресурсы по-прежнему находятся на мини-мальном уровне и их нельзя считать соразмерными мандатам Центра. |
The President of the National Assembly addressed the issue of the constitutional revision, emphasizing that it was neither excluded from discussion nor forbidden by the Constitution. |
Председатель Национальной ассамблеи коснулся вопроса пересмотра Конституции, подчеркнув при этом, что в самой Конституции такое обсуждение допускается и не запрещено. |
He also provided a concrete example of the country programme recommendation (CPR) preparation process, emphasizing its highly participatory nature. |
Он привел также конкретный пример процесса подготовки рекомендаций относительно страновых программ (РСП), особо подчеркнув его характер, предусматривающий самое активное участие широких слоев населения. |
While emphasizing the achievement of the entry into force of the Organized Crime Convention and the first two Protocols in an expeditious manner, he urged Member States to consider ratifying or acceding to the Firearms Protocol. |
Подчеркнув тот факт, что удалось достичь быстрого вступления в силу Конвенции Организации Объединенных Наций против транснациональной организованной преступности и двух первых протоколов к ней, он настоятельно призвал государства-члены рассмотреть вопрос о ратификации Протокола об огнестрельном оружии или присоединении к нему. |
Mr. Abay (Ethiopia): My delegation would like to contribute to today's joint debate by emphasizing the reform of the Security Council in particular, which is obviously of paramount importance both to the African continent and my country. |
Г-н Абай (Эфиопия) (говорит по-английски): Наша делегация хотела бы внести вклад в сегодняшние обсуждения, подчеркнув, в частности тот факт, что реформа Совета Безопасности имеет огромное значение, как для всего Африканского континента, так и для нашей страны. |
The out-going Director of the Bureau for Europe introduced this regional review by emphasizing that UNHCR's presence and programmes in Europe were focussed on solution-oriented protection of refugees and displaced persons both in Europe and globally. |
Уходящий в отставку директор Европейского бюро представил соответствующий региональный обзор, подчеркнув, что присутствие и программы УВКБ в Европе предусматривают ориентированную на принятие конкретных решений защиту беженцев и перемещенных лиц как в Европе, так и во всем мире. |
While emphasizing positive developments such as the existence of a free press and the abolition of censorship, Mr. Duve also drew attention to certain unresolved issues, such as defects in existing legislation on the mass media. |
Подчеркнув такие позитивные сдвиги, как наличие в стране свободной печатной прессы, отмену цензуры и т. д., Ф. Дуве в то же время обратил внимание азербайджанской стороны на наличие нерешенных пока проблем, включая несовершенство действующего законодательства в области средств массовой информации. |
Some delegations said that they had not yet taken a position on the question, emphasizing that their decisions would depend on the functions ultimately assigned to the body, and that the main criterion to apply should be how effective the body would be. |
Некоторые делегации уточнили, что они еще не заняли позицию по этому вопросу, подчеркнув, что их решение будет зависеть от функций, в конечном счете порученных этому органу, и что необходимо опираться на критерий его эффективности. |
Ms. King concluded by emphasizing the necessity to invest early, to invest smartly, including by building job-relevant skills and encouraging entrepreneurship and innovation, and to invest for all. |
Г-жа Кинг закончила свое выступление, подчеркнув необходимость раннего и умелого инвестирования, в том числе посредством обучения необходимым в работе навыкам и содействия предпринимательству и новаторству, а также инвестирования для всех. |
The Supreme Council monitored the progress made on the detailed study on the economic feasibility of the proposed interconnection of water systems among GCC States, emphasizing its strategic importance, and a study on the economic feasibility of establishing a railway network connecting the GCC States. |
Высший совет осуществил обзор прогресса, достигнутого в подготовке подробного исследования относительно технико-экономического обоснования предлагаемого соединения водных систем государств - членов Совета сотрудничества стран Залива, подчеркнув его стратегическое значение, и исследования об экономической целесообразности создания железнодорожной сети, связывающей государства - члены Совета сотрудничества стран Залива. |
The speakers reinforced the message of the seriousness of the issues at stake, in particular emphasizing the link between climate change and the ability to meet the Millennium Development Goals and calling for an urgent global response to climate change. |
Выступавшие подтвердили мысль о серьезности обсуждаемых вопросов, особо подчеркнув зависимость между изменением климата и возможностью достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и необходимость принять срочные ответные меры на общемировом уровне в связи с изменением климата. |
that she did so with said that she believed progress had been made and she referred to a number of achievements made during her 18 years of chairmanship, emphasizing in particular the creation of the Permanent Forum. |
Она заявила, что, по ее мнению, был достигнут прогресс, и сослалась на ряд достижений, имевших место за 18 лет ее председательства, подчеркнув, в частности, создание Постоянного форума. |
He draws attention to the weaknesses of purely formal conceptions of the rule of law, emphasizing that transitional justice measures must be conceived and established in a manner compliant with the rule of law if they are to be sustainable rights-enhancing instruments. Contents |
Он привлекает внимание к слабым местам чисто формальной концепции верховенства права, подчеркнув, что для того, чтобы меры правосудия переходного периода стали устойчивыми инструментами расширения прав, их необходимо разрабатывать и осуществлять в соответствии с принципами верховенства права. |
Emphasizing the life-course approach, the key note speaker noted that early interventions, especially though education, were most effective in enhancing social participation of older people. |
Подчеркнув важность подхода, учитывающего весь жизненный цикл человека, основной докладчик отметил, что осуществление мер на ранних этапах, особенно таких, как образовательные программы, является наиболее эффективным подходом, направленным на расширение участия пожилых людей в общественной жизни. |
Emphasizing that "Arria-formula" meetings could entail the participation of non-members of the Council as well as NGOs, one participant called on Council members to offer a broad endorsement of those meetings. |
Подчеркнув, что заседания на основе «формулы Аррии» способствуют участию нечленов Совета и неправительственных организаций, один из участников призвал членов Совета активнее поддерживать проведение таких заседаний. |
Emphasizing that the Conference had set explicit goals for combating discrimination, the High Commissioner for Human Rights said that Durban must be a beginning and not an end, and that there must be follow-up. |
Подчеркнув тот факт, что Конференция поставила конкретные цели в деле борьбы с дискриминацией, Верховный комиссар по правам человека указала, что Дурбан должен стать началом, а не концом, и что потребуются последующие меры по итогам Конференции. |
Emphasizing that the Falkland Islands were a long-established community with every right to choose their own future, he said that there would never be any negotiations on British sovereignty over the islands for the inhabitants had no desire to change the status quo. |
Подчеркнув, что на Фолклендских островах давно уже существует сложившаяся община, которая имеет полное право определять свое будущее, оратор говорит, что не может быть и речи о каких-либо переговорах по вопросу о британском суверенитете над этими островами, поскольку их население не желает менять статус-кво. |
Emphasizing that water was first and foremost generous and at the origin of life, he alluded to the fact that a society's well-being and economic growth depended to some extent on the condition of the water system while its citizens relied on freshwater for daily survival. |
Подчеркнув, что вода - это, прежде всего, благо и один из факторов, ставших предпосылкой появления жизни, он сказал, что благополучие человеческого общества и экономическое развитие так или иначе зависят от состояния системы водопользования, поскольку население постоянно нуждается в пресной воде. |
Emphasizing the inextricable linkage between the ICPD goals and the MDGs, delegations underscored the key role of UNFPA in assisting countries in implementing the ICPD agenda and achieving the MDGs. |
Подчеркнув неразрывную связь между целями Международной конференции по народонаселению и развитию и целями в области развития, сформулированными в Декларации тысячелетия, делегации особо выделили роль ЮНФПА в оказании странам помощи в связи с выполнением повестки дня МКНР и достижением целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
In July 2013, the Economic and Social Council adopted resolution 2013/9, which noted the ongoing implementation of WSIS outcomes, emphasizing the multi-stakeholder approach and contributions of numerous agencies at the international and regional levels, while reiterating the importance of maintaining this process. |
В июле 2013 года Экономический и Социальный Совет принял резолюцию 2013/9, в которой отметил ход осуществления решений ВВИО, подчеркнув значение подхода, предусматривающего вовлечение многих заинтересованных сторон, и вкладов различных учреждений на международном и региональном уровнях, а также вновь заявив о важности поддержания этого процесса. |
The resolution supports the gradual resumption of policing responsibility by the Polícia Nacional de Timor-Leste through a phased approach, while emphasizing that PNTL must meet the criteria mutually agreed by the Government of Timor-Leste and UNMIT. |
В резолюции Совет поддержал постепенное возобновление Национальной полицией Тимора-Лешти правоохранительной деятельности с использованием поэтапного подхода, подчеркнув при этом, что НПТЛ должна отвечать критериям, взаимно согласованным правительством Тимора-Лешти и ИМООНТ. |
At its 2978th meeting, on 15 July 2008, the Commission decided to refer draft guidelines 2.9.1 to 2.9.10 to the Drafting Committee, while emphasizing that draft guideline 2.9.10 was without prejudice to the subsequent retention or otherwise of the draft guidelines on conditional interpretative declarations. |
На своем 2978-м заседании 15 июля 2008 года Комиссия постановила направить проекты руководящих положений 2.9.1 - 2.9.10 в Редакционный комитет, подчеркнув при этом, что проект руководящего положения 2.9.10 не предрешает вопроса о сохранении на более поздней стадии проектов руководящих положений по условным заявлениям о толковании. |
Both OECD and non-OECD participants expressed interest in advancing South-South and triangular cooperation in order to improve aid efficiency and effectiveness by emphasizing ownership and inclusive partnership. |
Участники заседания, входящие и не входящие в состав ОЭСР, заявили о своей заинтересованности в расширении сотрудничества Юг-Юг и трехстороннего сотрудничества для повышения эффективности и результативности оказываемой помощи, особо подчеркнув при этом такие аспекты, как ответственность и всестороннее партнерство. |