| I think you could ease her into it. | Я думаю, что вы могли бы облегчить ее в него. | 
| And intimate one-on-one to help ease the protests against us. | И интимная один на один, чтобы помочь облегчить протестами против нас. | 
| Delivery of trucks by September 1999 could ease these transportation difficulties. | Поставки грузовиков к сентябрю 1999 года могли бы облегчить эти трудности с транспортными средствами. | 
| All I can do is ease his path. | Все, что я могу сделать это облегчить его уход. | 
| Funds earmarked for programmes may help ease the overall situation. | Средства, предназначенные для реализации программ, могут помочь облегчить общую ситуацию. | 
| The mobilization of financial and human resources that can ease the efforts of the Regional Centre in responding to these requests remains a major challenge. | Мобилизация финансовых и людских ресурсов, способных облегчить усилия Регионального центра по удовлетворению этих запросов, остается важнейшей задачей. | 
| It can also ease community relations and promote understanding at the national and international levels. | Это может также облегчить межобщинные отношения и способствовать пониманию на национальном и международном уровнях. | 
| These investments will help ease the transition of people leaving subsistence farming to enter into the formal labour market. | Эти инвестиции помогут облегчить переход людей, покидающих сферу натурального хозяйства, в официальный рынок рабочей силы. | 
| Forty-two respondents agreed that a carefully designed reporting system might ease the burden on both the countries and the secretariat. | Сорок два респондента согласились с тем, что тщательно спроектированная система отчетности могла бы облегчить нагрузку как на страны, так и на секретариат. | 
| To help put an ease to our burden of guilt, so to speak. | Чтобы облегчить груз вины, так сказать. | 
| It's not the sort of thing you can ease into. | Это не то дело, которое ты можешь облегчить. | 
| You ease one worry, but aggravate one greater. | Облегчить одну заботу, спровоцировав другую. | 
| I want you to start off slowly and ease your way back in. | Я хочу, чтобы вы включались постепенно - облегчить ваше возвращение. | 
| I was only trying to help ease your condition. | Я просто пытался облегчить твое состояние. | 
| In the meantime, I have some anti-nausea medicine that should ease his symptoms. | А пока, я дам противорвотное, оно поможет облегчить симптомы. | 
| These words, we hope, may ease your loss. | Эти слова, мы надеемся, смогут облегчить твою потерю. | 
| I believe I can ease his suffering. | Я уверена, это может облегчить его страдания. | 
| An automated system will, to some extent, ease the administrative burden required by manual tallies. | Автоматизированная система позволит в некоторой степени облегчить административную нагрузку, связанную с ручным подсчетом данных. | 
| You get ease the pains of the highest dignitaries. | Вы получаете облегчить боли высших сановников. | 
| Not even a visit from Flora and her father helps ease Griffin's increasing insanity. | И даже визит Флоры и её отца не помогают облегчить приступ безумия Гриффина. | 
| Allowing more informal financial institutions to channel foreign payments would ease the money flow to remote regions. | Разрешение большему количеству негосударственных финансовых учреждений пересылать иностранные деньги позволит облегчить движение наличных в удалённые регионы. | 
| But there are reforms that can facilitate economic adjustment, and thus ease social pain by countering the growth in long-term unemployment. | Но существуют реформы, которые могут содействовать экономическому приспособлению, и, следовательно, облегчить социальные проблемы посредством противостояния долговременному росту безработицы. | 
| I hoped it would at least ease the strain. | Надеюсь, что это смогло бы как-то облегчить ей жизнь. | 
| But I do know where we can all go ease the pain. | Но зато я знаю, где мы все сможем облегчить наши страдания. | 
| Streamlining of existing reporting requirements and coordination among organizations and instruments that request information could considerably ease some of the burdens on national institutions. | Рационализация существующих требований в отношении представления докладов и координация деятельности организаций и механизмов, запрашивающих информацию, позволили бы значительно облегчить бремя, ложащееся на национальные учреждения. |