The paper recalls that the use of passports was lifted in the past and now the regime lifted the "entry cards" as well in order to "ease travelling" to the occupied area. |
В газете сообщается, что в прошлом было отменено использование паспортов, а в настоящее время режим отменил и "въездные карточки", с тем чтобы "облегчить поездки" на оккупированную территорию. |
As a result, the Ministry of Labour and Vocational Training has requested UNDP support to produce a gender-responsive employment and vocational training policy to help ease the transition of displaced women garment workers. |
В результате министр труда и профессиональной подготовки обратился к ПРООН с просьбой оказать поддержку в разработке учебной программы профессионально-технической подготовки и трудоустройства с учетом гендерной специфики, чтобы облегчить переходный период для женщин, потерявших работу в швейной отрасли. |
To help ease the obligations of government institutions which are often weak, supplementary objectives, such as social issues, resource theft management, protection of environmentally sensitive areas, and planning can be included as part of private-sector contracts, allowing the exploitation of public resources. |
Чтобы облегчить выполнение государственными институтами (которые зачастую являются слабыми) своих обязательств, в заключаемые с частным сектором контракты, разрешающие эксплуатацию государственных ресурсов, можно включать дополнительные задачи, такие, как решение социальных вопросов, охрана ресурсов от расхищения, защита экологически неустойчивых районов и планирование. |
A common strategy on the sequencing of liberalization measures and on the formulation and implementation of transitional arrangements may ease the way to full liberalization of the trade in shipping services that would be beneficial to both users and providers. |
Общая стратегия в отношении последовательности осуществления мер по либерализации, а также выработки и реализации переходных механизмов способна облегчить продвижение к полной либерализации торговли услугами в области морских перевозок, что имело бы благоприятные последствия как для пользователей, так и для поставщиков услуг. |
Out of the 42 million people infected with HIV/AIDS, 70 per cent live in sub-Saharan Africa and have no access to the medicines and treatments needed to fight the virus, avoid other diseases and ease pain. |
Из 42 миллионов человек, инфицированных ВИЧ/СПИДом, 70 процентов живут в Африке к югу от Сахары, и они не имеют доступа к медикаментам и лечению, необходимым для борьбы с этим вирусом, с тем чтобы избежать других болезней и облегчить страдания от боли. |
The decline in excess capacity should increase the demand for new capital, while improved equity prices and higher profits as a result of the revival of consumer demand should ease its financing. |
Сокращение избыточных мощностей должно вызвать рост спроса на новый капитал, а возросшие цены на фондовых рынках и более высокие прибыли в результате оживления потребительского спроса должны облегчить его финансирование. |
Good intelligence and information and a broad-based information database should provide the Council with contingency plans to cover all manner of scenarios, ease the decision-making process and provide a forecast of likely global conflagration points. |
Надежные разведданные и информация, а также широкая информационная база данных могли бы лечь в основу резервного планирования Совета на любые случаи, облегчить процесс принятия решений и предоставить прогноз о возможных горячих точках в мире. |
By strengthening cooperation between the United Nations and regional organizations in the maintenance of international peace and security, we can not only react more rapidly and effectively to conflict situations, but also ease the ever-increasing United Nations peacekeeping operations burden. |
Укрепляя сотрудничество между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями в поддержании международного мира и безопасности, мы можем не только более оперативно и эффективно реагировать на конфликтные ситуации, но и облегчить постоянно растущее бремя, связанное с операциями Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
While the Committee welcomes the reorganization of elements within the components, it cautions once again that the imposition of a rigid framework comprising the same components for all missions, for ease of comparison, may prove counter-productive. |
Хотя Комитет приветствует пересмотр содержания элементов в рамках данных компонентов, он вновь предупреждает, что использование жесткого формата, включающего эти же компоненты, для всех миссий с целью облегчить проведение сравнений может оказаться контрпродуктивным. |
Support systems that will ease the multiple burden of work, family and social activities should be strengthened and expanded to increase the opportunities for women to engage in international activities and organizations. |
Необходимо укрепить и расширить системы помощи женщинам, которые позволяют облегчить возложенное на них бремя в связи с их занятостью на работе, в семье и социальной деятельности, что расширит их возможности для участия в международной деятельности и в работе международных организаций. |
case-by-case analysis of implications of the long-term presence of refugees should be undertaken, with a view to addressing its consequences and ease the burden on host countries. |
Ряд делегаций настоятельно призвали к проведению индивидуального анализа последствий длительного присутствия беженцев, с тем чтобы рассмотреть его масштабы и облегчить бремя, лежащее на плечах принимающих стран. |
We hope that the impulse for brotherly solidarity will gain momentum and that the assistance that will finally be provided will be sufficient to largely ease the burden of the Pakistani authorities, who have to face other challenges as well. |
Мы надеемся, что импульс братской солидарности обретет динамику и что помощь, которая будет в итоге предоставлена, будет достаточной для того, чтобы в значительной степени облегчить бремя властей Пакистана, которым приходится также сталкиваться с другими вызовами. |
(b) This option would help ease the pressure on documentation for the resumed session, but would pose challenges in terms of Committee for Programme and Coordination and ECOSOC documents |
Ь) Этот вариант поможет облегчить ситуацию с подготовкой документации для возобновленной сессии, однако осложнит подготовку документов Комитета по программе и координации и ЭКОСОС |
Operating costs and risks for both the United Nations agencies and the banks may therefore be higher than necessary; their reduction could ease liquidity constraints and promote safer and timelier cash transfers to implementing partners. |
Оперативные издержки и риски как для учреждений Организации Объединенных Наций, так и для банков могут поэтому быть выше, чем это оправдано; снижение издержек и рисков могло бы облегчить получение ликвидных средств и способствовать более безопасному и своевременному переводу денежных средств партнерам-исполнителям. |
What if I told you I could ease some of that stress? |
Что, если я скажу тебе что могу немного облегчить твое состояние. |
South-South economic and technical cooperation can ease the burden of developed countries, but it may not be so effective when it relies exclusively on the limited resources of developing countries as when it is supplemented and aided by developed countries. |
Экономическое и техническое сотрудничество Юг-Юг может облегчить бремя развитых стран, однако оно может оказаться не столь эффективным, если будет опираться исключительно на ограниченные ресурсы развивающихся стран, чем если бы оно поддерживалось помощью со стороны развивающихся стран. |
Moreover, the Brazilian authorities say that tighter laws are producing friction with its MERCOSUR partners, which are exerting pressure to secure the adoption of weaker standards within this common market, so that they can sell their products with greater ease. the Special Rapporteur |
В то же время бразильские власти отмечают, что совершенствование национального законодательства служит источником трений с их партнерами по МЕРКОСУР, которые оказывают на них давление с целью принятия менее строгих норм для использования в рамках этого общего рынка, с тем чтобы облегчить сбыт их товаров. |
To ascertain the ease for Parties to contribute to the Technical Co-operation Trust Fund, it might be prudent, as part of the proposed comprehensive review of the fund, to assess the effort it takes to make contributions. |
Чтобы облегчить Сторонам задачу внесения взносов в Целевой фонд технического сотрудничества, в рамках предлагаемого всеобъемлющего обзора Фонда, было бы целесообразно оценить те усилия, которые требуются для внесения взносов. |
No proper rehabilitation, including medical coverage for severely wounded ex-combatants, which would ease their integration into communities; the dysfunctional behavior of ex-combatants is being passed on the youth which disturb the peace building activities. |
отсутствие надлежащих мер реабилитации, включая медицинское обслуживание тяжело раненых бывших комбатантов, которое могло бы облегчить их реинтеграцию в общины; нарушенное поведение бывших комбатантов, оказывающее разлагающее влияние на молодежь и препятствующее процессу миростроительства. |
113.18. Ease the heavy administrative burdens on NGOs, such as the yearly registration obligations (Hungary); |
113.18 облегчить тяжелое административное бремя, лежащее на НПО, включая обязанность проходить ежегодную регистрацию (Венгрия); |
90.17. Ease the procedure of obtaining citizenship, including by reducing the language requirement (Russia); |
90.17 облегчить процедуру получения гражданства, в том числе путем ослабления требований, предъявляемых к языку (Россия); |
The right gesture here will ease a volatile situation. |
Правильное действие может облегчить ситуацию. |
But let me ease your conscious. |
Но позволь облегчить твою совесть. |
Let me ease this burden for you, |
Разреши мне облегчить твою ношу, |
But let me ease your conscience. |
Но позволь облегчить мне суть. |