Before then, we must immediately ease the suffering of the civilian population. |
А до этого мы должны безотлагательно облегчить страдания гражданского населения. |
Such mechanisms might contribute to the protection of the victim and ease the burden on the liable operator or State. |
Такие механизмы могли бы содействовать защите потерпевших и облегчить бремя эксплуататора или ответственного государства. |
We hope that the agreement will help ease the suffering of the people in northern Uganda. |
Надеемся, что это соглашение поможет облегчить страдания населения на севере Уганды. |
This should ease the task of Governments wishing to cooperate with the Tribunal. |
Это должно облегчить задачу правительств, стремящихся к осуществлению сотрудничества с Трибуналом. |
Staggering the review exercise could ease the reporting burden on Parties. |
Дифференциация обзора могла бы облегчить бремя отчетности, возлагаемое на Стороны. |
More precise and comprehensive indications to this end are meant to tangibly ease the task of Member States in appropriately complying with these bans. |
Более точные и всеобъемлющие указания на сей счет призваны ощутимо облегчить задачу государств-членов по адекватному соблюдению этих запретов. |
Humanitarian relief, as well as development strategies, can ease the suffering of many people. |
Гуманитарная помощь, а также стратегии в области развития могут облегчить страдания многих людей. |
Closer coordination with regional organizations and NGOs could also help ease the Council's burden. |
Более тесная координация с региональными и неправительственными организациями может также помочь облегчить лежащее на Совете бремя. |
In such situations, allowing time-limited exemptions with more liberal terms of renewal or extension could greatly ease the transition to mercury-free alternatives. |
В таких случаях переход на безртутные альтернативы можно существенно облегчить, если, допуская ограничение срока изъятия, установить менее жесткие условиям по их возобновлению или продлению. |
South - South cooperative initiatives can ease access to trade finance, reduce trade costs and spur investment. |
ЗЗ. Инициативы в рамках сотрудничества Юг-Юг могут облегчить доступ к финансированию торговли, снизить торговые издержки и стимулировать инвестиции. |
Where there are negative effects, social protection floors and social multi-stakeholder dialogues can help ease such transition. |
В случаях ухудшения ситуации облегчить переход помогут сети социальной защиты и многосторонний социальный диалог. |
Its mandate had been to develop robust and transparent technical methodologies that would withstand challenges and thereby ease the Assembly's burden in that respect. |
Ее мандат предусматривал разработку обоснованных и прозрачных технических методологий, способных выдержать проверку и, тем самым, облегчить бремя, лежащее на Ассамблее в этих вопросах. |
Successful implementation and effectuation of these examinations will largely improve the quality of secondary education and will ease enrolment in higher education. |
Успешное проведение этих экзаменов позволит ощутимо повысить качество среднего образования и облегчить поступление учащихся в высшие учебные заведения. |
So I'm going to give her a sedative, which will ease her discomfort. |
Я дам ей успокоительное, чтобы облегчить дискомфорт. |
Your marriage would help ease religious violence and distrust. |
Ваш брак поможет облегчить насилие и недоверие на почве религии. |
There was also recognition that the Kampala Dialogue should be concluded to de-escalate tensions and ease the suffering of those affected by the fighting. |
Они признали также, что необходимо завершить Кампальский диалог, с тем чтобы разрядить напряженность и облегчить страдания населения, затронутого боевыми действиями. |
Although sense and reason discovered and revealed the causes of that sad period, it does not ease the weight of those first impressions. |
И хотя чувства и разум изыскали и раскрыли причины моей грусти в тот период, Мне не облегчить груза тех первых впечатлений. |
Pray, tell me, how may we ease your passage? |
Молю, скажите, как мы можем облегчить ваш переход? |
The following systematic table shall ease the understanding of these requirements: |
З. Приведенная ниже систематизированная таблица призвана облегчить понимание этих требований: |
Eighth, emerging-market economies have more policy tools left than advanced economies do, and they should ease monetary and fiscal policy. |
В-восьмых, у развивающихся рынков осталось больше стратегических инструментов, чем у развитых экономик, и они должны облегчить денежную и финансовую политику. |
We induced a coma to help ease him through the harsher symptoms. |
Мы ввели его в кому, чтобы облегчить страдания. |
How can I ease your spiritual distress, Father? |
Чем я могу облегчить ваши духовые тяготы, отец? |
But this is not very helpful - how far it would have to rise is uncertain and may increase rather than ease the country's problems. |
Однако это не слишком полезно - непонятно, насколько тот должен возрасти, к тому же такой рост может усугубить, а не облегчить проблемы страны. |
Modern communication developments, such as enhanced videoconference capacity, may ease that burden, but legal issues remain as States have varying standards for granting immunity to witnesses compelled to testify. |
Современный прогресс в области коммуникаций, например расширение возможностей по проведению видеоконференций, может облегчить подобные трудности, однако юридические проблемы остаются, поскольку применяемые в государствах стандарты в связи с предоставлением иммунитета свидетелям, принуждаемым к даче показаний, различаются. |
His delegation called on development partners to provide the necessary technical assistance and to open their markets to the LDCs in order to significantly ease their debt burden. |
Его делегация призывает партнеров в области развития предоставить необходимую техническую помощь и открыть свои рынки для НРС, чтобы значительно облегчить их долговое бремя. |