And I think I can help ease their minds on that matter. |
Думаю, я смогу смягчить их отношение к данному вопросу. |
He stated that prison life was "harsh" and his father did not use any connections to help ease his sentence. |
Он заявил что жизнь в заключении была суровой и что его отец не использовал какие-либо связи чтобы смягчить его приговор. |
A revitalized economy, the creation of jobs and new opportunities, especially for the young, will help ease underlying social unrest. |
Оживление экономики, создание новых рабочих мест и новых возможностей, особенно для молодежи, позволит смягчить растущую социальную напряженность в обществе. |
Deployment of investigators from centres to supplement and support resident investigators can also partly ease the austere conditions under which the majority of field investigations take place. |
Перевод следователей из центров для оказания помощи и поддержки следователям-резидентам может также частично смягчить суровые условия, в которых, в большинстве своем, проводятся расследования на местах. |
Since I began my mission, important events have taken place that have helped ease some of the tension in the Great Lakes region in general and in eastern Zaire in particular. |
С момента начала моей миссии произошли важные события, которые помогли отчасти смягчить напряженность в районе Великих озер в целом и в восточной части Заира в частности. |
Improvements to current Generalized System of Preferences schemes - for example, less stringent rules of origin and conditionalities - could help ease adverse impacts of quota termination on countries that had enjoyed preferential market access. |
Усовершенствование действующих в настоящее время в рамках всеобщей системы преференций программ, т.е. введение менее жестких правил в отношении происхождения и условий предоставления преференций, - могло бы смягчить негативные последствия отмены квот для стран, которые ранее имели преференциальный доступ к рынку65. |
It was strongly represented to the High Commissioner that if these military installations and heavy armoury were to move off the highway and closer to the settlements being protected this could ease tension. |
Верховному комиссару авторитетно заявили, что если бы эти военные объекты и тяжелое вооружение были удалены от магистрали и переведены ближе к охраняемым поселениям, то это могло бы смягчить напряженность. |
The regional dimension not only can ease or resolve a conflict; at times it can also be an additional disrupting factor, either due to arms trafficking, refugee movements or cross-border activities of armed groups. |
Региональный аспект может не только смягчить или урегулировать конфликт; иногда он может также служить дополнительным дестабилизирующим фактором из-за перевозки оружия, перемещения беженцев или действий вооруженных групп по другую сторону границы. |
We also reaffirm our hope of finding solutions serving to do away with this problem, ease the plight of mine victims and facilitate their return to normal social and economic life in their countries. |
Мы также вновь подтверждаем свою надежду на нахождение решений, позволяющих справиться с этой проблемой, смягчить участь жертв мин и облегчить их возвращение к нормальной социальной и экономической жизни в своих странах. |
Despite the fact that providing emergency food aid is a rapid and positive response that can help ease the crisis, a radical solution requires an understanding of the erroneous international policies of the past two decades. |
Несмотря на то, что оказание чрезвычайной продовольственной помощи представляет собой быструю и позитивную меру реагирования, способную смягчить этот кризис, радикальное решение проблемы требует осознания ошибочности проводившейся в последние два десятилетия международной политики. |
On that basis, there was a unilateral suspension of payments, and then an intelligent mechanism and a proposal for buy-back at a large discount in order to eliminate the main source of that debt's illegitimacy and ease the impact on prices. |
На этом основании платежи были в одностороннем порядке прекращены, а затем было предложено создать разумный механизм и выкупить этот долг по цене со значительной скидкой и тем самым устранить основную причину его незаконности и смягчить его последствия для цен. |
Its reforms to date had already prompted donor countries to change their policies towards the country and ease restrictions, paving the way for the development system and international financial institutions to resume development assistance. |
Реформы, осуществленные в стране к настоящему времени, уже побудили страны-доноры изменить свою политику в отношении Мьянмы и смягчить ограничения, давая возможность системе развития и международным финансовым институтам возобновить оказание помощи в целях развития. |
A pardon is usually a traditional prerogative of the King - or, in modern States, the Head of State-to demonstrate generosity and/or ease domestic tensions and is usually issued on regular and auspicious occasions. |
Помилование обычно является традиционной прерогативой короля или - в современных государствах - главы государства, желающего продемонстрировать великодушие и/или смягчить внутреннюю напряженность, и обычно объявляется по традиционным и торжественным случаям. |
Explicit UN support for invasion might ease some of these risks, but it would not remove them. |
Открытая поддержка военного вторжения в Ирак со стороны ООН могла бы смягчить некоторые из вышеперечисленных факторов риска, однако полностью избежать риска не удастся. |
(c) Subsidized interest rates and government-guaranteed loans to female entrepreneurs let banks ease credit restrictions. |
с) Субсидирование процентных ставок и государственные гарантии при предоставлении кредитов предпринимателям-женщинам позволяют смягчить банковские ограничения на кредит. |
We believe we can ease the tension concerning the borders on the basis of the understanding reached previously between your team and our colleague (Tewolde). |
Мы полагаем, что мы можем смягчить напряженность, связанную с вопросом границ, на основе понимания, которое было достигнуто ранее между Вашей группой и нашим коллегой (Тевольде). |
Responding to Ms. Gaer's question about how the Committee could assist, he said that swifter harmonization between the treaty bodies, accurate forecasting of the documents required and a limit on the length of the documents would all ease the current crisis. |
Отвечая на вопрос г-жи Гаер о том, в чем может состоять помощь со стороны Комитета, он говорит, что смягчить остроту нынешнего кризиса можно, обеспечив ускоренное согласование единого подхода в деятельности договорных органов, более точное прогнозирование потребностей в документах и ограничение объема составляемых документов. |
He asked whether the Government intended to abolish the non-resident workers levy imposed on employers, lift the prohibition on transfers to different job categories by migrant workers and ease the six-month re-entry ban on migrant workers whose contracts had expired. |
Оратор спрашивает, намерено ли правительство отменить пошлину за выдачу разрешения на трудоустройство работников-нерезидентов, взимаемую с работодателей, снять запрет на перевод трудящихся-мигрантов на работу другой категории и смягчить запрет на повторный въезд в страну трудящихся-мигрантов в течение шести месяцев по истечении срока действия их контрактов. |
In 2012, a new closed facility, with a capacity of 450, would start receiving inmates to reduce the pressure on Vratsa prison, and in 2013 the opening of a new facility would ease overcrowding in Varna prison. |
В 2012 году будет сдано в эксплуатацию новое пенитенциарное учреждение закрытого типа, рассчитанное на 450 заключенных, чтобы уменьшить перегруженность тюрьмы во Враце, а в 2013 году открытие новой тюрьмы должно позволить смягчить проблемы, связанные с переполненностью тюрьмы в Варне. |
I think Kim Jong Un ease the relationship between the North and the South. |
Ким Чен Ын хочет смягчить отношения между Севером и Югом. |
Puerto Rico could not enter into international or bilateral agreements which would ease the effects of the economic crisis. |
Пуэрто-Рико не может заключать международные или двусторонние соглашения, которые могли бы помочь смягчить воздействие экономического кризиса. |
The hedging instruments that would emerge would help ease the liquidity problems of markets where there is environmental exposure by making people more willing to take on risk. |
Механизмы страхования, которые должны в этом случае появиться, помогут смягчить остроту проблем ликвидности на рынках, сталкивающихся с опасностью нанесения ущерба окружающей среде, создав такие условия, в которых люди будут охотнее идти на риск. |
Enormous efforts were made to prevent, ease, overcome and alleviate all of the above problems in health care through severe cutbacks, but to no avail. |
Были приложены огромные усилия к тому, чтобы за счет резкого сокращения расходов по другим статьям предотвратить возникновение и ослабить остроту вышеизложенных проблем в области здравоохранения, преодолеть их или смягчить их последствия, однако эти усилия не увенчались успехом. |
However, we can mitigate their effects, ease human suffering with sound measures and speed up recovery by designing mechanisms conducive to quick responses, particularly from the international community. |
Однако мы можем смягчить их последствия, облегчить страдания людей с помощью разумных мер и ускорить темпы восстановления, разработав механизмы, способствующие быстрому реагированию, в особенности на уровне международного сообщества. |
She expressed appreciation to all donors to UNRWA and to PIP and urged continued contributions to help ease the financial problems being faced by UNRWA. |
Оратор выражает признательность всем донорам, выделяющим средства для БАПОР и ПУМ, и настоятельно призывает и далее вносить свои взносы, с тем чтобы смягчить остроту финансовых проблем, с которыми сталкивается БАПОР. |