And I will ease the parting blow |
Разлуку я готов вам облегчить. |
I can ease your loneliness. |
Я могу облегчить твоё одиночество. |
I can ease your suffering. |
Я могу облегчить твои страдания. |
I can ease her suffering. |
Я могу облегчить ее страдания. |
And I can ease it. |
И я могу облегчить ее. |
But you can ease it. |
Но вы можете ее облегчить. |
It was also agreed to include a requirement, previously included in the article on access to information, that the register should be designed for maximum ease of public access so that information would be continuously and immediately available. |
Было также решено включить ранее включенное в статью о доступе к информации требование о том, чтобы регистр был построен так, чтобы максимально облегчить доступ общественности к информации, которая предоставлялась бы постоянно и незамедлительно. |
In developing the definitions, due consideration shall be given to definitions already in use in each region and country, with the aim of facilitating ease of adoption and continued use of current definitions amongst those regions and countries for as long as possible. |
При разработке определений должное внимание уделяется определениям, которые уже используются в каждом регионе и в каждой стране; это необходимо для того, чтобы облегчить процесс принятия и постоянного использования действующих определений в этих регионах и странах в течение как можно более продолжительного времени. |
Ease of determination and enforcement of the financial responsibilities for the management of discovered sources and contaminated materials is important. |
Важно облегчить процедуры установления и обеспечения исполнения финансовой ответственности в связи с обработкой и удалением обнаруженных источников и зараженных материалов. |
might ease some of your burden. |
значит просто облегчить вашу ношу. |
Any discriminatory cartel-style control measures would not offer any long-term solutions, though they might ease the problem temporarily. |
Любые дискриминационные меры наподобие «картельных» в области контроля не обеспечили бы каких-либо долгосрочных решений, хотя и могли бы временно облегчить решение проблемы. |
At the same time, however, the international community must help ease the plight of internally displaced persons, whose numbers now exceed 20 million. |
Вместе с тем международное сообщество должно помочь облегчить бедственное положение перемещенных внутри страны лиц, число которых в настоящее время превышает 20 млн. человек. |
This would ease the transition to a system of negotiations that would be nimble, flexible and democratic as opposed to the current system, which is characterized by being rules-based, rigid and authoritarian. |
Все эти меры позволят облегчить переход к оперативной, гибкой и демократической системе трудовых переговоров, поскольку ныне существующая система является излишне бюрократической, малоподвижной и авторитарной. |
When completed, the system will ease the problems of landlocked Central Asia and facilitate travel to capital cities, major harbours, tourist attractions and industrial and commercial centres. |
Завершение этого проекта позволит облегчить проблемы не имеющих выхода к морю стран Центральной Азии и упростить поездки в столичные города, крупные порты, туристические зоны и промышленные и торговые центры. |
Furthermore, the State of Louisiana had made available substantial additional funds to reach out to displaced voters, ease absentee ballot eligibility requirements, mark polling stations clearly, and send out information packages. |
Кроме того, штату Луизиана были предоставлены значительные дополнительные средства, чтобы учесть перемещенных избирателей, облегчить квалификационные требования для заочного голосования, должным образом обозначить местоположение избирательных участков и разослать комплекты информационных материалов. |
Increasing the labor-force participation rate, especially among women and the elderly, might ease tight labor markets, but this alone would be insufficient to counter the decline in working-age populations. |
Увеличение уровня участия рабочей силы, особенно среди женщин и пожилых людей, может облегчить участь находящихся под давлением рынков труда, однако этого недостаточно, чтобы противостоять снижению численности населения трудоспособного возраста. |
In the late 1980s, he began to experiment with new methods of pleating that would allow both flexibility of movement for the wearer as well as ease of care and production. |
В конце 80-х годов начал экспериментировать с различными методами плиссировки, ища метод, который бы позволил облегчить как производство одежды, так и её ношение и уход за ней. |
If Europe is to prosper, it must ease market entry for innovators, so that platforms will begin to develop indigenously, rather than moving in after they have been perfected elsewhere. |
Если Европа хочет процветать, то она должна облегчить вход на рынок для новаторов, так чтобы платформы начинали развиваться в отечественной среде, а не входили в оборот после того как их усовершенствовали в другом месте. |
The use of tick-boxes can ease the burden on respondents and at the same time simplify processing. |
Использование вопросов, предусматривающих пометку одного ответа из ряда предлагаемых, может облегчить дачу ответа и одновременно упростить обработку данных. |
The latter was also required to "ease the way" for the husband by making the girl's hymen supple in preparation for the wedding night. |
Тетка должна была, в частности, "облегчить труд" мужа путем предварительной обработки гимена невесты для придания ему необходимой эластичности. |
In UNHCR, both management and staff representatives reported tensions in their collaboration in the initial stages of the transition to offshoring, but a generous separation package helped to resolve problems and ease the process. |
В УВКБ как руководство, так и представители персонала сообщили об острых моментах в их взаимодействии на первых этапах подготовки к переводу на периферию, однако щедрая компенсация в случае ухода со службы помогла решить проблемы и облегчить этот процесс. |
The latter, in particular, has strengthened, through the use of national identification cards containing appropriate bio-data, both national and regional security and ease of movement of its citizens through mutual borders. |
Усилиями последнего удалось, в частности, за счет использования национальных удостоверений личности, содержащих соответствующие биометрические данные, повысить степень как национальной, так и региональной безопасности, и облегчить передвижение граждан соответствующих стран через государственные границы друг друга. |
Local knowledge, technology and innovation can be particularly important in rural and urban areas that are underserved by infrastructure and government services and can ease the work burden of women who engage in time-consuming, labour-intensive household and productive activities. |
Местные знания, технологии и изобретения особенно важны в тех сельских и городских районах, в которых инфраструктура развита недостаточно хорошо и которые не получают достаточной помощи от правительства, и могут облегчить участь женщин, занимающихся тяжелым и отнимающим много времени домашним и производительным трудом. |
In using the Undo feature you can ease the game quite a lot, as you have to take many decisions and some of them might turn out to be wrong after you clicked the talon. |
Используя отмену действий, вы можете значительно облегчить себе жизнь, так как можете проверять, правильны ли были ваши решения. |
I will after straight And tell him so, for I will ease my heart, |
Вслед за ним пойду, Чтоб высказаться, сердце облегчить, |