| And intimate one-on-one to help ease the protests against us. | И интимная один на один, чтобы помочь облегчить протестами против нас. |
| Forty-two respondents agreed that a carefully designed reporting system might ease the burden on both the countries and the secretariat. | Сорок два респондента согласились с тем, что тщательно спроектированная система отчетности могла бы облегчить нагрузку как на страны, так и на секретариат. |
| CEF allows the combining of grants (from the CEF, Cohesion Fund or other public sources) with CEF financial instruments, which can ease the financing of railway projects. | ФСЕ позволяет сочетать субсидии (от ФСЕ, Фонда присоединения или из других государственных источников) с финансовыми инструментами ФСЕ, что может облегчить финансирование проектов в области железнодорожных перевозок. |
| Increasing the labor-force participation rate, especially among women and the elderly, might ease tight labor markets, but this alone would be insufficient to counter the decline in working-age populations. | Увеличение уровня участия рабочей силы, особенно среди женщин и пожилых людей, может облегчить участь находящихся под давлением рынков труда, однако этого недостаточно, чтобы противостоять снижению численности населения трудоспособного возраста. |
| The latter was also required to "ease the way" for the husband by making the girl's hymen supple in preparation for the wedding night. | Тетка должна была, в частности, "облегчить труд" мужа путем предварительной обработки гимена невесты для придания ему необходимой эластичности. |
| In addition, the new law ensures simplicity and ease in the procedures of licensing and authorization. | Кроме того, новый закон предусматривает упрощение и облегчение процедур лицензирования и выдачи разрешений. |
| To help women overcome this reluctance, member States have implemented a variety of policies to encourage and ease enterprise creation. | В целях преодоления такого отношения среди женщин государства-члены приняли меры политики, направленные на стимулирование и облегчение создания новых компаний. |
| In other words, the effective management of conflicts must include efforts to promote sustainable development, eradicate poverty, ease the unbearable debt burden of the poor countries and encourage and follow-up measures for democratic and economic reform. | Иными словами, эффективное регулирование конфликтов должно включать усилия, направленные на поощрение устойчивого развития, искоренение нищеты, облегчение невыносимого бремени задолженности беднейших стран, а также поддержку демократических и экономических реформ и осуществление последующих действий в этом контексте. |
| The main goal of ICTY is to provide justice and ease the pain in the souls of those who have suffered so much and are now trying to find solace after all the hardship they have gone through. | Основной задачей МТБЮ является осуществление правосудия и облегчение боли в душах тех, кто перенес столько страданий и кто теперь, преодолев все трудности, с которыми людям пришлось столкнуться, хотел бы найти утешение. |
| (a) Ease of negotiation: Since Governments will not formally be bound by the wording of a non-binding instrument, its negotiation can be expected to be a lighter task compared with what is needed for a binding instrument. | а) облегчение переговорного процесса: поскольку формально правительства не будут связаны положениями документа, не имеющего обязательного характера, то можно ожидать, что его обсуждение пройдет легче, чем если бы речь шла об обязательном документе. |
| Even though there are disparities in access between settlements, the ease of access to water has provided several benefits. | Даже хотя между населенными пунктами существуют различия в доступе, легкость доступа к воде дает несколько преимуществ. |
| As a corollary, not only the ease but also the amount of contact, interaction and exchange increases. | Как следствие, возрастает не только легкость осуществления контактов, взаимодействия и обменов, но и их масштабы. |
| This ease of procurement blocks the development efforts of Governments and makes it harder to provide help and relief when conflicts break out. | Легкость приобретения оружия блокирует усилия правительств, направленные на достижение развития, и усложняет оказание помощи в случае возникновения конфликтов. |
| The apparent ease with which both are dismissed is a source of grave concern to the Government and the people of Saint Kitts and Nevis. | И очевидная легкость, с которой и той, и другой пренебрегают, вызывает обеспокоенность у правительства и народа Сент-Китса и Невиса. |
| The ease with which people can move about and the spread of the mass media have brought about a sort of "ruralization" of urban life, as well as profound changes in the way people in rural areas feel and act in general. | Легкость передвижения и развитие средств массовой информации создают благоприятную ситуацию для рурализации городской жизни и значительных изменений в составе и формировании сельского населения в целом. |
| The invention improves hygienic and hygroscopic properties, comfort and ease of use. | Изобретение обеспечивает повышение гигиенических и гигроскопических свойств, комфортность и удобство при использовании. |
| Efficiency, productivity and ease are integral demands put forward to the company's products. | Отказоустойчивость, экономичность, производительность и удобство являются неотъемлемыми требованиями, предъявляемыми к продуктам компании. |
| User perception of information and service quality and ease of use | Восприятие пользователями качества информации и услуг и удобство пользования |
| Paid radio advertising focused on the ease of completing the census form online. | с) в платной радиорекламе подчеркивалось удобство заполнения переписных листов в интерактивном режиме. |
| Ease of learning, ease of use, and general user satisfaction will play a major role is determining the success or failure of the Web site. | Такие критерии, как легкость освоения, удобство использования и общая удовлетворенность пользователей будут являться определяющими факторами успеха или провала ШёЬ-сайта. |
| The Associate Administrator, in his response, reiterated that simplification and ease of implementation would be of paramount importance in that respect. | В своем ответе заместитель Администратора вновь подтвердил, что упрощение и простота осуществления будут иметь в этой связи исключительно важное значение. |
| User satisfaction is influenced by a number of factors, such as the ease with which the questionnaire is accessed, which is influenced by the minimum system requirements of the security solution and the complexity of the login process. | Удовлетворенность пользователей определяется рядом факторов, таких, как простота доступа к вопроснику, что обусловлено минимальными системными требованиями защищенности решения и сложности процесса входа в систему. |
| The Commission welcomed the Secretariat's efforts to expand cooperation with the Government of the Republic of Korea on the APEC Ease of Doing Business project in the area of enforcing contracts, to other areas and with other APEC member economies. | Комиссия с удовлетворением отметила усилия Секретариата по расширению сферы сотрудничества с правительством Республики Корея по проекту АТЭС "Простота ведения бизнеса" в области обеспечения соблюдения контрактов и его распространению на другие области деятельности и других членов АТЭС. |
| Besides this little miracle Istantpack also aims inexpensiveness, then focusing on the usability scale, in effect giving everyone the chance to create the perfect packaging without spending a fortune and without going to remote places to find the right material, and a extreme ease and speed. | Кроме того, это маленькое чудо Istantpack направлена также дешевизна, то упором на удобство масштабах, фактически давая каждому шанс создать идеальный упаковке, не затрачивая слишком дорого и не вдаваясь в отдаленные места, чтобы найти материал, и крайняя простота и скорость. |
| The technical result is the possibility of storing a substantial quantity of energy and subsequently initiating high torque, the comparative simplicity of the structural design, the operational reliability and the ease of manufacture and use of the device. | Достигаемый технический результат - накопление значительного количества энергии с последующим инициированием большого крутящего момента, относительная простота конструкции, надежность функционирования, технологичность изготовления и использования. |
| Let us hope that those few days can ease the growing contradictions between North and South. | Хотелось бы надеяться, что эти несколько дней смогут ослабить растущие противоречия между Севером и Югом. |
| This dialogue is supposed to address informally a number of practical ideas and possible actions that could lead to the improvement of the situation in the Territory and ease tension over the issue as a whole. | Назначение этого диалога видится в том, чтобы в неофициальном порядке обсудить ряд практических идей и возможных вариантов действий, которые могли бы привести к улучшению положения в территории и ослабить напряженность в отношении всего этого вопроса в целом. |
| Indeed, if we find peaceful, comprehensive and just solutions to those crises, we can ease tension in those regions and eradicate most sources of violence and terrorism. | Фактически, если мы найдем мирные, всеобъемлющие и справедливые решения в деле урегулирования этих кризисов, мы сможем ослабить напряженность в этих регионах и ликвидировать большинство источников насилия и терроризма. |
| There were many who were clamorin' for Mr. Lincoln's execution also, but President Davis understood that sparing Lincoln's life would ease tensions in the North. | Многие выступали также и за казнь м-ра Линкольна, Но президент Дэвис понимал, что сохранение жизни Линкольна позволит ослабить напряжённость на Севере. |
| Furthermore, inter-firm and university-firm cooperation in pre-competitive research should ease the burdens of investment capital scarcity and long-term research. | Кроме того, сотрудничество между компаниями и компаниями и университетами в проведении предварительных исследований, связанных с конкуренцией, должно ослабить бремя дефицита инвестируемого капитала и проведения долгосрочных исследований. |
| Their charges were beaten off with relative ease by the 60th New York, which suffered very few casualties. | Все их атаки на эти укрепления были относительно легко отбиты 60-м нью-йоркским полком, который потерял всего несколько человек. |
| With white plaster as many decorative options allow ease of use makes the application easily. | В белой штукатуркой, как многие декоративные параметры позволяют простота в использовании, что делает приложение легко. |
| Interpretability reflects the ease with which the user may understand and properly use and analyse the data. | Интерпретируемость отражает, насколько легко пользователь может разобраться в данных и должным образом использовать и анализировать их. |
| You got all you needed from Coward? - Yes, I smoked him out with relative ease. | Вы все узнали у Коварда? - Да, я легко пустил ему дым в глаза. |
| The protection of witnesses is a particular difficulty in many small countries where even anonymous witnesses can be identified with relative ease and can then be subject to retaliation or intimidation. | Защита свидетелей особенно затруднительна во многих малых государствах, где даже анонимных свидетелей относительно легко опознать и подвергнуть мести или запугиванию. |
| Some would have the United States lift or ease the embargo, while others would have it strengthen the embargo further. | Часть из них предполагал отмену или ослабление осуществляемой Соединенными Штатами блокады, в то время как другие предлагали еще более ее усилить. |
| This was followed by a series of "mini" stimulus measures to accelerate infrastructure projects and ease housing sector restrictions. | За этим последовала серия мер министимулирования, направленных на ускорение реализации инфраструктурных проектов и ослабление ограничений в жилищном секторе. |
| The increasing ease with which capital can move around the world, as a result of both policy changes and technological developments, has increased the volatility of interest and exchange rates and of financial flows. | Все большее ослабление ограничений на пути перемещения капитала во всем мире, что объясняется как изменениями в политике, так и техническим прогрессом, привело к повышению нестабильности процентных ставок и обменных курсов, а также объема финансовых потоков. |
| In tandem with evidence of moderating United States economic growth, there are increasing concerns that the momentum of growth will ease in Japan - despite strong export performance in the first half of 2002. | Одновременно с признаками замедления экономического роста в Соединенных Штатах возрастают опасения, что, несмотря на высокие показатели экспортной деятельности в первой половине 2002 года, может произойти ослабление темпов роста в Японии. |
| Ease of travel (visa-free access) | Ослабление формальностей при поездках (безвизовой въезд) |
| The most efficient way to relieve this socio-economic crisis would thus be to significantly ease movement restrictions on people, vehicles and goods. | Наиболее эффективным путем уменьшения остроты этого социально-экономического кризиса стало бы существенное смягчение ограничений на передвижение людей, автомобильного транспорта и товаров. |
| ECRI recommended that Andorra further ease citizenship legislation by reducing the residence requirement for obtaining Andorran citizenship to ten years, as provided for by the European Convention on Nationality. | ЕКРН рекомендовала Андорре обеспечить дальнейшее смягчение законов о гражданстве путем уменьшения периода проживания, необходимого для получения гражданства Андорры, до десяти лет, как это предусмотрено в Европейской конвенции о гражданстве. |
| Helping ease crises in countries of origin by providing assistance and permitting relief in the form of migrants' remittances leads to policies of solidarity and hence to an effective medium-term solution and matching commitments by Latin American countries and developed countries. | Смягчение кризисной обстановки в странах происхождения путем оказания содействия и получения помощи в виде перевода мигрантами денежных средств ведет к укреплению политики солидарности и, как следствие, к эффективному среднесрочному решению проблемы при равных обязательствах латиноамериканских и развивающихся стран. |
| A revitalized economy, the creation of jobs and new opportunities, especially for the young, will help ease underlying social unrest. | Оживление экономики, создание новых рабочих мест и новых возможностей, особенно для молодежи, позволит смягчить растущую социальную напряженность в обществе. |
| It was strongly represented to the High Commissioner that if these military installations and heavy armoury were to move off the highway and closer to the settlements being protected this could ease tension. | Верховному комиссару авторитетно заявили, что если бы эти военные объекты и тяжелое вооружение были удалены от магистрали и переведены ближе к охраняемым поселениям, то это могло бы смягчить напряженность. |
| On that basis, there was a unilateral suspension of payments, and then an intelligent mechanism and a proposal for buy-back at a large discount in order to eliminate the main source of that debt's illegitimacy and ease the impact on prices. | На этом основании платежи были в одностороннем порядке прекращены, а затем было предложено создать разумный механизм и выкупить этот долг по цене со значительной скидкой и тем самым устранить основную причину его незаконности и смягчить его последствия для цен. |
| (c) Subsidized interest rates and government-guaranteed loans to female entrepreneurs let banks ease credit restrictions. | с) Субсидирование процентных ставок и государственные гарантии при предоставлении кредитов предпринимателям-женщинам позволяют смягчить банковские ограничения на кредит. |
| Puerto Rico could not enter into international or bilateral agreements which would ease the effects of the economic crisis. | Пуэрто-Рико не может заключать международные или двусторонние соглашения, которые могли бы помочь смягчить воздействие экономического кризиса. |
| Overall, minimum revenue guarantees are important as they can ease the concerns of private investors regarding the actual traffic levels. | В целом гарантии минимального дохода имеют важное значение, поскольку они могут уменьшить опасения частных инвесторов относительно фактического объема перевозок. |
| Maybe Lisa can help ease her fears... | Возможно, Лиза сможет уменьшить ее страхи... |
| Such working groups could ease the Council's workload and at the same time ensure greater involvement of the wider United Nations membership. | Такие рабочие группы могли бы уменьшить рабочую нагрузку Совета и в то же время обеспечить более активное участие более широкого круга государств - членов Организации Объединенных Наций. |
| There is now widespread evidence that poor communities can benefit from access to ICT that helps to increase the ease of communications and financial transfers, reduce transaction costs, integrate local and global markets, expand human capital accumulation and empower people. | В настоящее время имеются многочисленные доказательства того, что бедные общины могут выгадать от доступа к ИКТ, которые помогают облегчить связь и переводы денежных средств, уменьшить операционные издержки, интегрировать местные и глобальные рынки, усилить накопление человеческого капитала и расширить права и возможности людей. |
| In 2012, a new closed facility, with a capacity of 450, would start receiving inmates to reduce the pressure on Vratsa prison, and in 2013 the opening of a new facility would ease overcrowding in Varna prison. | В 2012 году будет сдано в эксплуатацию новое пенитенциарное учреждение закрытого типа, рассчитанное на 450 заключенных, чтобы уменьшить перегруженность тюрьмы во Враце, а в 2013 году открытие новой тюрьмы должно позволить смягчить проблемы, связанные с переполненностью тюрьмы в Варне. |
| The Government of Georgia took steps to ensure and ease the access to education for people residing in the occupied territories. | Правительство Грузии приняло меры для обеспечения и упрощения доступа жителей оккупированных территорий к образованию. |
| For ease of administrative processing for missions that have been operating for more than two years, the Secretary-General generally requests the establishment of a financial year. | В целях упрощения административных процедур для миссий продолжительностью более двух лет Генеральный секретарь обычно просит устанавливать финансовый год. |
| The Commission also learned from DPKO that the streamlined compensation package, designed for ease of administration to support short-term appointments under the 300 series, was, in fact, as difficult to administer as the regular compensation package. | Члены Комиссии узнали от ДОПМ также о том, что применять упорядоченный пакет вознаграждения, предусмотренный для упрощения административных процедур, для краткосрочных назначений в соответствии с правилами серии 300 фактически столь же трудно, что и обычный пакет вознаграждения. |
| Traditional marketing and customer service paradigms for whole industries (e.g. travel, stockbroking, bookselling) are being re-engineered to take advantage of the interactive functionality, ease of information exchange and cost efficiencies offered through the use of Internet-based distribution channels. | В настоящее время во многих отраслях (например, туризма, биржевых операций, книжной торговли) пересматриваются традиционные методы сбыта товаров и обслуживания клиентов, с тем чтобы использовать преимущества интерактивной функциональности, упрощения обмена информацией и снижения издержек благодаря использованию распределительных каналов Интернета. |
| Replying to questions about the ease of acquisition of French nationality, he said that the most normal method was by affiliation. | Отвечая на вопросы, касающиеся упрощения процедуры приобретения французского гражданства, оратор говорит, что самый простой метод - это метод получения гражданства по родственным связям. |
| Tax cuts can ease working capital constraints. | Снизить дефицит оборотных средств можно за счет снижения налогов. |
| By serving as a clearing-house for administrative issues, for example, political coordinators could greatly ease the Council's formal workload. | Так, например, играя роль информационного центра по административным вопросам, политические координаторы могли бы в значительной степени снизить формальную рабочую нагрузку Совета. |
| The windfall filtered through the economy and helped ease fiscal and external imbalances. | Такое удачное обстоятельство отразилось на всей экономике страны и помогло снизить бюджетный и внешний дисбалансы. |
| Emergency support can ease the threat in the short run, but the only lasting solution is to raise investment and stimulate productivity in the food-producing sector. | Поддержка в чрезвычайных ситуациях позволяет снизить вероятность такого опасного развития событий в краткосрочном плане, однако решить проблему в корне можно только на основе увеличения объема инвестиций и стимулирования роста производства в продовольственном секторе. |
| Rising international interest rates, however, should reduce the attractiveness of the region to foreign portfolio managers and ease inflows, thus allowing more room to tighten monetary policy in order to combat the inflationary factors. | Вместе с тем повышение международных процентных ставок должно снизить привлекательность этого региона для иностранных компаний, занимающихся размещением инвестиций, и уменьшить приток капитала, что даст этим странам дополнительные возможности для ужесточения валютно-кредитной политики в целях борьбы с инфляционными факторами. |
| Finally, Governments should work closely with international partners to enhance capacity and ease access to scientific and technological information. | Наконец, правительствам следует в тесном контакте с международными партнерами работать над тем, чтобы наращивать потенциал и облегчать доступ к научно-технической информации. |
| They must complement market forces, but also ease the position of people who are hurt in the adjustment process. | Она должна дополнять рыночные силы и в то же время облегчать положение людей, на которых процесс структурной перестройки сказывается отрицательно. |
| We know from recent experience that we should not add to but rather ease the burden of the United Nations. | Мы знаем по опыту последних лет, что нам следует не добавлять, а облегчать бремя Организации Объединенных Наций. |
| While to a certain extent the development of trade facilitation is speeded up if countries belong to trading blocks, actions at the national level may also ease foreign exchange of goods and services for all trading partners of the concerned nation. | Хотя принадлежность стран к торговым блокам в определенной степени ускоряет процесс упрощения процедур торговли, принимаемые на национальным уровне меры также могут облегчать обмен товарами и услугами между всеми торговыми партнерами одной страны. |
| Don't ease your conscience... telling her things that make no difference now. | Миссис Мелли должна умереть спокойно и не вздумайте облегчать свою совесть. |
| To ensure ease of integration of the inputs into the assessment reports, UN-Habitat will again provide guidelines and a format for the submission of inputs. | Чтобы упростить интеграцию итогов консультаций в доклады об оценке, ООН-Хабитат вновь предоставит руководящие указания и формат для представления итогов. |
| To avoid the drawbacks mentioned above, Statistics Sweden is currently evaluating commercial tools that will ease development by hiding as many of the details as possible to the developer. | С целью избежания вышеупомянутых недостатков Статистическое управление Швеции в настоящее время занимается изучением имеющихся на рынке инструментов, позволяющих упростить разработку путем сохранения по возможности максимального числа деталей у разработчика. |
| 135.76 Ease requirements for the registration of all NGOs and facilitate unhindered operation of all civil society actors, including human rights defenders (Czech Republic); | 135.76 упростить требования к регистрации всех НПО и способствовать беспрепятственному осуществлению деятельности всех субъектов гражданского общества, включая правозащитников (Чешская Республика); |
| 80.14. Ease burdensome registration requirements for human rights NGOs (Slovakia); reduce burdensome registration and renewal processes for NGOs in the country (United States); | 80.14 Упростить обременительные требования регистрации правозащитных НПО (Словакия); упростить обременительный процесс регистрации и перерегистрации действующих в стране НПО (Соединенные Штаты); |
| The use of tick-boxes can ease the burden on respondents and at the same time simplify processing. | Использование вопросов, предусматривающих пометку одного ответа из ряда предлагаемых, может облегчить дачу ответа и одновременно упростить обработку данных. |
| Whether the ECB will ease policy more aggressively is also uncertain. | Будет ли ЕЦБ более агрессивно ослаблять политику, также остается неопределенным. |
| Germany supports initiatives to provide for transparency and accounting of fissile material stocks in order to build confidence and ease tensions. | Германия поддерживает инициативы с целью обеспечить транспарентность и учетность запасов расщепляющегося материала, с тем чтобы выстраивать доверие и ослаблять трения. |
| In 1997 he said a relaxing of the celibacy rule for Latin Rite priests would not ease the vocations crisis and would have no theological or pastoral foundation. | В 1997 году он сказал, что ослабление правил целибата для священников латинского обряда не будет ослаблять кризиса призваний и не имело бы никакой теологической или пасторской основы. |
| For the United Nations and all its Member States, it is therefore crucial to continue the campaign to stop the arms race in all its aspects, promote a genuine disarmament process on the basis of international agreement, increase confidence between States and ease international tension. | Поэтому Организации Объединенных Наций и всем ее государствам-членам необходимо продолжать работать над прекращением гонки вооружений во всех ее аспектах, способствовать истинному процессу разоружения на основе международной договоренности, укреплять доверие между государствами и ослаблять международную напряженность. |
| But when that day arrives remains too uncertain for Europe and the world to let down their guard and ease their pressure on the Kremlin. | Но пока не ясно, когда этот день придет, поэтому Европа и мир не должны ослаблять бдительность и давление. |
| It's the ease with which you lie and steal that truly impresses me. | Эта непринужденность, с которой вы лжете и воруете воистину впечатляет меня. |
| The ease with which de Sores had captured the town prompted the Spanish crown to start a massive fortification programme. | Непринужденность, с которой де Сор захватил город, побудила испанскую корону начать планомерную программу укрепления испанских владений. |
| I wish to place on record, Sir, that your excellent guidance of the work of the Committee has been characterized by your personal qualities of excellence, poise, gravity, flexibility, ease, wisdom and kindness. | Хочу, г-н Председатель, официально заявить, что Вы великолепно руководили работой Комитета, демонстрируя при этом такие выдающиеся личные качества, как самообладание, серьезность, гибкость, непринужденность, мудрость и доброта. |
| An example of such coupling is the ease with which people can engage in speech repetition when asked to shadow words heard in earphones. | Пример такого сцепления - непринужденность, с которой люди могут произвести речевой повтор, когда их просят повторить слова, которые те слышат в наушниках. |
| The two of you have... an ease with each other that I've never seen before. | Между вами двумя такая... непринужденность, которую я никогда раньше не видел. |