| Such mechanisms might contribute to the protection of the victim and ease the burden on the liable operator or State. | Такие механизмы могли бы содействовать защите потерпевших и облегчить бремя эксплуататора или ответственного государства. |
| While this promises to streamline the process, ease control and security of shipments, pitfalls found in any electronic data system would need to be overcome. | Хотя их применение должно ускорить процесс, облегчить контроль и повысить безопасность перевозок, любая система электронного обмена данными имеет свои недостатки, которые необходимо устранить. |
| By strengthening cooperation between the United Nations and regional organizations in the maintenance of international peace and security, we can not only react more rapidly and effectively to conflict situations, but also ease the ever-increasing United Nations peacekeeping operations burden. | Укрепляя сотрудничество между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями в поддержании международного мира и безопасности, мы можем не только более оперативно и эффективно реагировать на конфликтные ситуации, но и облегчить постоянно растущее бремя, связанное с операциями Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
| Support systems that will ease the multiple burden of work, family and social activities should be strengthened and expanded to increase the opportunities for women to engage in international activities and organizations. | Необходимо укрепить и расширить системы помощи женщинам, которые позволяют облегчить возложенное на них бремя в связи с их занятостью на работе, в семье и социальной деятельности, что расширит их возможности для участия в международной деятельности и в работе международных организаций. |
| And I will ease the parting blow | Разлуку я готов вам облегчить. |
| Stable and adequate contributions and ease of access to the populations in need are the two most urgent elements at the present time. | Стабильные и адекватные взносы, а также облегчение доступа к нуждающемуся населению - вот два наиболее актуальных элемента ситуации на настоящий момент. |
| The increased ease of movement of goods, services, capital, people and information across national borders is rapidly creating a single global economy. | Облегчение передвижения товаров, услуг, капитала, людей и информации через границы стремительно ведет к созданию единой глобальной экономики. |
| Ease of sharing and extrapolating the results of climate scenarios of countries with those similar national circumstances | Облегчение обмена и экстраполяции результатов климатических сценариев между странами, имеющими аналогичные национальные условия |
| Ease access to market by offering buses from the division lines to Zugdidi, Kutaisi, Batumi, Gori or Tbilisi, or allowing buses with license plates issued in Abkhazia or the Tskhinvali region/South Ossetia to cross the division lines and improving roads to trading centers. | Облегчение доступа к рынкам путем организации автобусного сообщения между разделительными линиями и Зугдиди, Кутаиси, Батуми, Гори или Тбилиси или разрешение автобусам с номерными знаками, выданными в Абхазии и Цхинвальском регионе/Южной Осетии, пересекать разделительные линии и модернизация дорог, ведущих в торговые центры. |
| While ODA and debt relief can ease financial burdens, especially in highly indebted countries in Africa, sustained economic growth requires long-term measures, especially in the area of trade. | В то время как ОПР и облегчение бремени задолженности могут уменьшить финансовые тяготы, в особенности в странах Африки с большой задолженностью, то поступательный экономический рост требует принятия долгосрочных мер, в особенности в области торговли. |
| Ball cited Ubuntu's ease of setup and installation as the reason for the switch. | Болл назвал причиной перехода легкость Ubuntu в настройке и установке. |
| The ease of entering and leaving an organization is a feature of adhocracies. | Легкость вступления и выхода из организации - одна из черт адхократии. |
| The ease with which mines can be obtained by the parties involved is one of the factors impeding a peaceful solution to these problems. | Легкость, с которой мины могут быть приобретены сторонами в конфликте, представляет собой один из факторов, мешающих мирному урегулированию этих проблем. |
| Might such ease and efficiency not also fuel market instability, and serve the interests of intermediaries rather than their clients? | Может ли подобная легкость и эффективность также подпитывать рыночную нестабильность и служить интересам посредников, а не их клиентов? |
| Although that is the well-established principle, the ease with which courts may be seized of a matter as well as the effects of the seizure, nevertheless vary appreciably from one legal order to another. | Хотя этот принцип давно установлен, легкость, с которой суды принимают дело к производству, а также последствия такой передачи дел, однако же, существенно отличаются в различных юридических системах. |
| While the importance of information keeps increasing as a strategic factor in international competition, its price has lowered dramatically and its ease of use has increased exponentially. | При продолжающемся повышении значимости информации в качестве стратегического фактора в международной конкуренции цена такой информации значительно снизилась, а удобство использования невиданно возросло. |
| Availability of international transportation facilities and ease of arranging international travel (e.g., flight connections and time needed for processing entry requirements); | с) наличие международных транспортных средств и удобство организации международных поездок (например, воздушного сообщения и времени, необходимого для оформления визовых документов); |
| Ease in Distribution - You can develop an extensive presentation folder for Google Earth software and make that presentation available to everyone who has access to your network storage location or web server. | Удобство распространения. Можно создать большую папку презентаций для программного обеспечения Google Планета Земля и сделать ее доступной для всех пользователей, которые имеют доступ к местоположению сетевого хранилища или веб-сервера. |
| Paid radio advertising focused on the ease of completing the census form online. | с) в платной радиорекламе подчеркивалось удобство заполнения переписных листов в интерактивном режиме. |
| With its ease of maintenance, widely set landing gear and benign flying characteristics, the Hurricane remained in use in theatres of operations where reliability, easy handling and a stable gun platform were more important than performance, typically in roles like ground attack. | Простота в обслуживании, широкая колея шасси, хорошие лётные характеристики позволяли «Харрикейну» широко использоваться на театрах военных действий, где надёжность, удобство управления и стабильная платформа для вооружения являлись более важными, чем лётные характеристики, например в роли штурмовика. |
| The difference between zero and animation, how will the ease of use and quality of the video site. | Разница между нулем и анимации, как будет простота использования и качество видео на сайте. |
| Ease of access to systems and agencies to record births and obtain legal documents is essential for empowering women and girls. | Простота доступа к системам и учреждениям для регистрации рождений и получения юридических документов имеет крайне важное значение для расширения прав и возможностей женщин и девочек. |
| Ease of transactions, transport and travel; access to a large market, possibly as a result of market integration; and assured availability of utility services are very important for attracting FDI. | Очень важными факторами с точки зрения привлечения прямых иностранных инвестиций являются простота выполнения операций и осуществления транспортных перевозок и поездок; доступ к крупным рынкам, возможно, путем объединения рынков, и надежное вспомогательное обслуживание. |
| It is true, however, that the ease and speed of e-contracting may lull your employees into an unwarranted sense of security. | Вместе с тем, правильно говорят, что простота и быстрота, с которой можно заключить электронный договор, может усыпить бдительность ваших сотрудников. |
| The main features of the appliance based on ZFS, is its ease of installation and administration, saving storage deduplication, replication between devices, snapshots, cluster, iSCSI and many features more. | Главными особенностями устройства на основе ZFS, является его простота установки и управления, экономии хранения дедупликации, репликации данных между устройствами, моментальные снимки, кластер, ISCSI и многие функции больше. |
| Overseas development assistance and global taxes, such as the proposed financial transaction tax, can provide additional sources of revenue and ease financial constraints for lower-income countries. | Иностранная помощь на цели развития и мировые налоги, как, например, предложенный налог на финансовые операции, могут создать дополнительные источники поступлений и ослабить финансовое бремя стран с низким уровнем дохода. |
| The developed countries should improve their trade preferences in terms of product coverage and depth of preference and ease the measures that limit the applicability of the trade preferences. | Развитым странам следует усовершенствовать свои торговые преференции в том, что касается номенклатуры товаров и широты охвата преференциями, а так же ослабить ограничения, сдерживающие применение торговых преференций. |
| 76.42. Ease legislative and administration restrictions on the registration and operation of independent media with a view to provide for plurality of information (Slovakia); | 76.42 ослабить законодательные и административные ограничения на регистрацию и работу независимых средств массовой информации с целью обеспечения плюрализма информации (Словакия); |
| There were many who were clamorin' for Mr. Lincoln's execution also, but President Davis understood that sparing Lincoln's life would ease tensions in the North. | Многие выступали также и за казнь м-ра Линкольна, Но президент Дэвис понимал, что сохранение жизни Линкольна позволит ослабить напряжённость на Севере. |
| In October 2009 the Chief District Officer of Bhojpur district requested OHCHR to visit the district to verify the facts regarding a recent clash between UCPN-M and other political parties and to help ease tensions between political actors. | В октябре 2009 года управляющий округом Бходжпур обратился в УВКПЧ с просьбой прислать сотрудников с целью проверки фактов относительно недавней стычки между сторонниками ОКПН-М и других политических партий и помочь ослабить напряженность между политическими соперниками. |
| The demilitarization of the Region has been completed with relative ease. | Демилитаризация региона была завершена относительно легко. |
| However, it also notes, with concern, the ease with which large military cargoes might be deposited in the seaport of Abidjan without detection by UNOCI, Force Licorne or the Group of Experts. | Однако она с обеспокоенностью отмечает также то, насколько легко крупные военные грузы могут оказываться в морском порту Абиджана, не будучи обнаруженными ОООНКИ, силами операции «Единорог» или Группой экспертов. |
| Human resource development among cross-border law enforcement personnel should be promoted by Governments of countries in the region; in particular, law enforcement officers on both sides of a national border must undergo similar training to ensure ease of communication in a common language. | Правительствам стран региона следует содействовать проведению мероприятий в области развития людских ресурсов для сотрудников трансграничных правоохранительных органов; сотрудники правоохранительных органов по обеим сторонам национальной границы должны проходить подготовку по аналогичным программам, с тем чтобы они могли легко поддерживать связь на одном языке. |
| (a) At the ease of issuing such orders, the broad range of prohibited behaviour and the fact that the breach of an order is a criminal offence with potentially serious consequences; | а) такие предписания оформляются достаточно легко, предусматривают широкий круг запрещаемых видов поведения, а нарушение любого из них является уголовно наказуемым деянием с потенциально тяжкими последствиями; |
| And with such ease he has now overtaken Pakistan's Abdul Khaliq! | Он легко обгоняет самого Абдул Халика! |
| First, it would ease the liquidity crisis in United States financial markets. | Во-первых, произойдет ослабление кризиса ликвидности на финансовых рынках Соединенных Штатов. |
| Several legislative proposals have been made in the current United States Congress to lift or ease the embargo, but their prospects presently are uncertain. | В нынешний конгресс Соединенных Штатов Америки был внесен на рассмотрение ряд законопроектов, направленных на прекращение или ослабление осуществляемой Соединенными Штатами блокады, однако их перспективы в настоящее время представляются весьма туманными. |
| This was followed by a series of "mini" stimulus measures to accelerate infrastructure projects and ease housing sector restrictions. | За этим последовала серия мер министимулирования, направленных на ускорение реализации инфраструктурных проектов и ослабление ограничений в жилищном секторе. |
| In 1997 he said a relaxing of the celibacy rule for Latin Rite priests would not ease the vocations crisis and would have no theological or pastoral foundation. | В 1997 году он сказал, что ослабление правил целибата для священников латинского обряда не будет ослаблять кризиса призваний и не имело бы никакой теологической или пасторской основы. |
| Ease of travel (visa-free access) | Ослабление формальностей при поездках (безвизовой въезд) |
| The most efficient way to relieve this socio-economic crisis would thus be to significantly ease movement restrictions on people, vehicles and goods. | Наиболее эффективным путем уменьшения остроты этого социально-экономического кризиса стало бы существенное смягчение ограничений на передвижение людей, автомобильного транспорта и товаров. |
| ECRI recommended that Andorra further ease citizenship legislation by reducing the residence requirement for obtaining Andorran citizenship to ten years, as provided for by the European Convention on Nationality. | ЕКРН рекомендовала Андорре обеспечить дальнейшее смягчение законов о гражданстве путем уменьшения периода проживания, необходимого для получения гражданства Андорры, до десяти лет, как это предусмотрено в Европейской конвенции о гражданстве. |
| Helping ease crises in countries of origin by providing assistance and permitting relief in the form of migrants' remittances leads to policies of solidarity and hence to an effective medium-term solution and matching commitments by Latin American countries and developed countries. | Смягчение кризисной обстановки в странах происхождения путем оказания содействия и получения помощи в виде перевода мигрантами денежных средств ведет к укреплению политики солидарности и, как следствие, к эффективному среднесрочному решению проблемы при равных обязательствах латиноамериканских и развивающихся стран. |
| The regional dimension not only can ease or resolve a conflict; at times it can also be an additional disrupting factor, either due to arms trafficking, refugee movements or cross-border activities of armed groups. | Региональный аспект может не только смягчить или урегулировать конфликт; иногда он может также служить дополнительным дестабилизирующим фактором из-за перевозки оружия, перемещения беженцев или действий вооруженных групп по другую сторону границы. |
| We also reaffirm our hope of finding solutions serving to do away with this problem, ease the plight of mine victims and facilitate their return to normal social and economic life in their countries. | Мы также вновь подтверждаем свою надежду на нахождение решений, позволяющих справиться с этой проблемой, смягчить участь жертв мин и облегчить их возвращение к нормальной социальной и экономической жизни в своих странах. |
| He asked whether the Government intended to abolish the non-resident workers levy imposed on employers, lift the prohibition on transfers to different job categories by migrant workers and ease the six-month re-entry ban on migrant workers whose contracts had expired. | Оратор спрашивает, намерено ли правительство отменить пошлину за выдачу разрешения на трудоустройство работников-нерезидентов, взимаемую с работодателей, снять запрет на перевод трудящихся-мигрантов на работу другой категории и смягчить запрет на повторный въезд в страну трудящихся-мигрантов в течение шести месяцев по истечении срока действия их контрактов. |
| The hedging instruments that would emerge would help ease the liquidity problems of markets where there is environmental exposure by making people more willing to take on risk. | Механизмы страхования, которые должны в этом случае появиться, помогут смягчить остроту проблем ликвидности на рынках, сталкивающихся с опасностью нанесения ущерба окружающей среде, создав такие условия, в которых люди будут охотнее идти на риск. |
| She expressed appreciation to all donors to UNRWA and to PIP and urged continued contributions to help ease the financial problems being faced by UNRWA. | Оратор выражает признательность всем донорам, выделяющим средства для БАПОР и ПУМ, и настоятельно призывает и далее вносить свои взносы, с тем чтобы смягчить остроту финансовых проблем, с которыми сталкивается БАПОР. |
| Maybe Lisa can help ease her fears... | Возможно, Лиза сможет уменьшить ее страхи... |
| With the enactment of this Bill there is the hope that this will ease congestion in the Court by reducing the number of cases in the Court and also create a congenial environment for investors. | Ожидается, что вступление нового закона в силу позволит уменьшить нагрузку на суды за счет сокращения количества дел на рассмотрении в суде, а также создать благоприятные условия для инвесторов. |
| The simplified reporting procedure could help treaty bodies to work more effectively, ease the reporting burden for Member States and encourage increased compliance with reporting obligations. | Упрощенная процедура подготовки докладов может помочь договорным органам работать более эффективно, уменьшить объем работы государств-членов, связанной с подготовкой докладов, и стимулировать более строгое соблюдение обязательств, касающихся представления докладов. |
| There is now widespread evidence that poor communities can benefit from access to ICT that helps to increase the ease of communications and financial transfers, reduce transaction costs, integrate local and global markets, expand human capital accumulation and empower people. | В настоящее время имеются многочисленные доказательства того, что бедные общины могут выгадать от доступа к ИКТ, которые помогают облегчить связь и переводы денежных средств, уменьшить операционные издержки, интегрировать местные и глобальные рынки, усилить накопление человеческого капитала и расширить права и возможности людей. |
| All this creates distortions that delay adjustment - exchange rates are too low in emerging markets, slowing their move away from exports, while the ease with which the US government is being financed creates little incentive for US politicians to reduce spending over the medium term. | Все это создает нарушения, которые откладывают регулирование - курсы валют слишком низкие в развивающихся странах, что мешает им отойти от экспорта, в то время как та легкость, с которой финансируется правительство США, не создает стимула для политиков США уменьшить расходы на среднесрочный период. |
| The Government of Georgia took steps to ensure and ease the access to education for people residing in the occupied territories. | Правительство Грузии приняло меры для обеспечения и упрощения доступа жителей оккупированных территорий к образованию. |
| For ease of communication, the set should be limited to a fairly small number of indicators, be clear and well balanced between the different dimensions. | Для упрощения распространения набор должен состоять из относительно небольшого числа показателей, быть ясным и обеспечивать баланс между различными аспектами. |
| Existing mechanisms, such as post adjustment multipliers and the United Nations official rate of exchange, are used to enhance predictability, transparency and ease of administration in all duty stations. | Существующие механизмы, включая множители корректива по месту службы и официальный обменный курс Организации Объединенных Наций, используются для повышения предсказуемости, транспарентности и упрощения административных процедур во всех местах службы. |
| For ease of reference and with the aim of avoiding duplication of effort, activities and projects of possible common interest are grouped under the two sub-programmes of the programme of work of the Working Party. | Для упрощения ссылок и во избежание дублирования работы мероприятия и проекты, которые могут представлять общий интерес, сгруппированы по двум подпрограммам программы работы Рабочей группы. |
| The ESCAP time/cost-distance methodology and related templates for transit route analysis were revised to increase ease of use and improve response to the needs of recipient countries. | Были пересмотрены методология «время/затраты - расстояние» ЭСКАТО и связанные с этим шаблоны для анализа транзитных маршрутов в целях упрощения их использования и более качественного реагирования на потребности стран-реципиентов. |
| By serving as a clearing-house for administrative issues, for example, political coordinators could greatly ease the Council's formal workload. | Так, например, играя роль информационного центра по административным вопросам, политические координаторы могли бы в значительной степени снизить формальную рабочую нагрузку Совета. |
| This helped ease the deposit requirements of foreign authors. | Поправка помогла снизить требования по депозитам для зарубежных авторов. |
| A new system of online advance registration for NGOs for these types of meetings is being tested and will hopefully ease the burden on the Office for Disarmament Affairs, the NGOs, United Nations Security and the Pass Office alike. | В настоящее время проводится тестирование новой системы заблаговременной электронной регистрации неправительственных организаций для участия в такого рода совещаниях, что, как ожидается, позволит снизить объем работы, выполняемой Управлением по вопросам разоружения, неправительственными организациями, Службой безопасности Организации Объединенных Наций и Отделом выдачи пропусков. |
| Don't you think you could ease off a little, now that you know Sam isn't running? | Ты уже можешь снизить нагрузку, ведь знаешь, что Сэм не участвует. |
| Ease the pressure, I guess. | Полагаю, чтобы снизить давление. |
| Finally, Governments should work closely with international partners to enhance capacity and ease access to scientific and technological information. | Наконец, правительствам следует в тесном контакте с международными партнерами работать над тем, чтобы наращивать потенциал и облегчать доступ к научно-технической информации. |
| They must complement market forces, but also ease the position of people who are hurt in the adjustment process. | Она должна дополнять рыночные силы и в то же время облегчать положение людей, на которых процесс структурной перестройки сказывается отрицательно. |
| While to a certain extent the development of trade facilitation is speeded up if countries belong to trading blocks, actions at the national level may also ease foreign exchange of goods and services for all trading partners of the concerned nation. | Хотя принадлежность стран к торговым блокам в определенной степени ускоряет процесс упрощения процедур торговли, принимаемые на национальным уровне меры также могут облегчать обмен товарами и услугами между всеми торговыми партнерами одной страны. |
| Nevertheless, design should now take into account ease of collection, reuse, refurbishment and recycling as there are hundreds of millions of mobile phones at the used and end-of-life stage each year. | Тем не менее, при конструировании мобильных телефонов в настоящее время должна учитываться необходимость облегчать их сбор, повторное использование, восстановление и рециркуляцию, поскольку ежегодно сотни миллионов таких телефонов переходят в категорию подержанных или завершают свой срок службы. |
| Don't ease your conscience... telling her things that make no difference now. | Миссис Мелли должна умереть спокойно и не вздумайте облегчать свою совесть. |
| It should ease the task of administration of allowances, thereby reducing processing time and costs. | Он должен упростить задачу выдачи пособий, тем самым сократив время обработки информации и связанные с этим расходы. |
| Experts stressed that the provision of an integrated risk-management system that could be used by all control agencies could ease and speed up the overall customs and port clearance process. | Эксперты подчеркнули, что создание интегрированной системы управления рисками для использования всеми контролирующими инстанциями могло бы упростить и ускорить процесс прохождения грузов через таможню и порты в целом. |
| Project review and approval processes should be streamlined to improve the timeliness and ease of access of project preparation, taking into account the needs of small countries; | с) процессы обзора и утверждения проектов следует рационализировать с тем, чтобы обеспечить своевременную подготовку проектов и упростить доступ к этому процессу с учетом потребностей небольших стран; |
| The invention makes it possible to optimize the action performed on a patient by increasing control accuracy, to simplify the structural design and improve the ease of conducting procedures. | Изобретение позволяет оптимизировать воздействие на пациента за счет повышения точности регулирования, упростить конструкцию и повысить удобство при проведении процедур. |
| When completed, the system will ease the problems of landlocked Central Asia and facilitate travel to capital cities, major harbours, tourist attractions and industrial and commercial centres. | Завершение этого проекта позволит облегчить проблемы не имеющих выхода к морю стран Центральной Азии и упростить поездки в столичные города, крупные порты, туристические зоны и промышленные и торговые центры. |
| Whether the ECB will ease policy more aggressively is also uncertain. | Будет ли ЕЦБ более агрессивно ослаблять политику, также остается неопределенным. |
| Germany supports initiatives to provide for transparency and accounting of fissile material stocks in order to build confidence and ease tensions. | Германия поддерживает инициативы с целью обеспечить транспарентность и учетность запасов расщепляющегося материала, с тем чтобы выстраивать доверие и ослаблять трения. |
| In 1997 he said a relaxing of the celibacy rule for Latin Rite priests would not ease the vocations crisis and would have no theological or pastoral foundation. | В 1997 году он сказал, что ослабление правил целибата для священников латинского обряда не будет ослаблять кризиса призваний и не имело бы никакой теологической или пасторской основы. |
| For the United Nations and all its Member States, it is therefore crucial to continue the campaign to stop the arms race in all its aspects, promote a genuine disarmament process on the basis of international agreement, increase confidence between States and ease international tension. | Поэтому Организации Объединенных Наций и всем ее государствам-членам необходимо продолжать работать над прекращением гонки вооружений во всех ее аспектах, способствовать истинному процессу разоружения на основе международной договоренности, укреплять доверие между государствами и ослаблять международную напряженность. |
| But when that day arrives remains too uncertain for Europe and the world to let down their guard and ease their pressure on the Kremlin. | Но пока не ясно, когда этот день придет, поэтому Европа и мир не должны ослаблять бдительность и давление. |
| It's the ease with which you lie and steal that truly impresses me. | Эта непринужденность, с которой вы лжете и воруете воистину впечатляет меня. |
| The ease with which de Sores had captured the town prompted the Spanish crown to start a massive fortification programme. | Непринужденность, с которой де Сор захватил город, побудила испанскую корону начать планомерную программу укрепления испанских владений. |
| I wish to place on record, Sir, that your excellent guidance of the work of the Committee has been characterized by your personal qualities of excellence, poise, gravity, flexibility, ease, wisdom and kindness. | Хочу, г-н Председатель, официально заявить, что Вы великолепно руководили работой Комитета, демонстрируя при этом такие выдающиеся личные качества, как самообладание, серьезность, гибкость, непринужденность, мудрость и доброта. |
| The two of you have... an ease with each other that I've never seen before. | Между вами двумя такая... непринужденность, которую я никогда раньше не видел. |
| She has been greatly encouraged by the enthusiasm for the clarification of human rights input in the design of education strategies and by the ease with which development professionals and educationalists are coping with human rights law, which tends to be perceived as a deterrent by non-lawyers. | Ее весьма воодушевило стремление к разъяснению роли прав человека в разработке стратегий в области образования, а также та непринужденность, с которой специалисты по вопросам развития и работники просвещения решают проблемы законодательства по правам человека, которое рассматривается в качестве сдерживающего фактора лицами без юридического образования. |