Maybe releasing her to the Genii would help ease tension. |
Возможно, ее возвращение к Дженаям помогло бы ослабить напряжение между нами. |
She was asked to help ease tax burdens, provide jobs, and release impounded property. |
Часто её просили помочь ослабить налоговое бремя, обеспечить рабочие места и вернуть конфискованное имущество. |
In that respect, economic assistance should significantly ease the tension. |
В этом отношении экономическая помощь должна была бы значительно ослабить напряженность. |
Let us hope that those few days can ease the growing contradictions between North and South. |
Хотелось бы надеяться, что эти несколько дней смогут ослабить растущие противоречия между Севером и Югом. |
It is worth noting that in some regions advances in the establishment and promotion of confidence-building measures have helped ease long-standing tension. |
Следует отметить, что в некоторых регионах успешная разработка и осуществление мер по укреплению доверия помогли ослабить многолетнюю напряженность. |
The Conference will provide a promising opportunity to promote a comprehensive approach that could ease the negative impact of those weapons. |
Конференция предоставит многообещающую возможность для поощрения всеобъемлющего подхода, который мог бы ослабить негативное воздействие применения такого оружия. |
It is only constructive dialogue among all parties to a conflict that can ease tensions and end a crisis. |
Лишь конструктивный диалог между всеми сторонами в конфликте может ослабить напряженность и положить конец кризису. |
External intervention and coercion are more likely to exacerbate, rather than ease, the threat of WMD proliferation. |
Вмешательство извне и меры принуждения скорее могут лишь усугубить, а не ослабить угрозу распространения ОМУ. |
A large detention facility is nearing completion near Zwedru, Grand Gedeh, which should ease crowding in Monrovia. |
Близ Зведру, графство Гранд-Джеде, завершается строительство крупного центра для заключенных, который должен ослабить проблему переполненности тюрьмы в Монровии. |
Overseas development assistance and global taxes, such as the proposed financial transaction tax, can provide additional sources of revenue and ease financial constraints for lower-income countries. |
Иностранная помощь на цели развития и мировые налоги, как, например, предложенный налог на финансовые операции, могут создать дополнительные источники поступлений и ослабить финансовое бремя стран с низким уровнем дохода. |
It must ease Japan's sense of insecurity in the wake of China's rise, while persuading Japan's new leaders to behave prudently and refrain from excessively nationalist behavior. |
Это должно ослабить чувство неуверенности Японии вследствие подъема Китая, тем временем убеждая новых лидеров Японии вести себя осмотрительно и воздерживаться от чрезмерного националистического поведения. |
They should now cut taxes, ease domestic credit conditions, and increase government investments in roads, power, and public housing. |
Они теперь должны сократить налоги, ослабить внутренние условия кредитования и увеличить правительственные инвестиции в дороги, власть и государственный жилой фонд. |
"Compromise will help ease tension." |
"Компромисс поможет ослабить напряжение." |
In any case, such an approach would help to clear up misunderstandings and ease concerns regarding the character and competencies of those offices. |
В любом случае, такой подход помог бы устранить непонимание и ослабить озабоченность относительно характера и компетенции этих бюро. |
He offered his good offices to help ease the tension between Rwanda and Zaire, if both countries so wished. |
Он предложил свои добрые услуги, с тем чтобы ослабить напряженность в отношениях между Руандой и Заиром, если обе страны того пожелают. |
We see this as a very important development that should now ease the tension on the ground and pave the way for the resumption of a meaningful political process. |
Мы считаем это очень важным событием, которое должно позволить теперь ослабить напряженность и проложить дорогу к возобновлению конструктивного мирного процесса. |
However, only a political agreement between the two parties on the final status of Abyei will ease tensions and provide security for the population of Abyei. |
Вместе с тем лишь политическое соглашение между двумя сторонами об окончательном статусе Абьея позволит ослабить напряженность и обеспечить безопасность населения Абьея. |
Review and ease restrictions on Eritrean and international non-governmental organizations (Australia); |
Пересмотреть и ослабить ограничения в отношении деятельности эритрейских и международных неправительственных организаций (Австралия); |
Slovenia recommended that Burkina Faso ease current restrictions to allow for full, unhindered freedom of expression and freedom of assembly. |
Она рекомендовала Буркина-Фасо ослабить действующие ограничения, с тем чтобы обеспечить в полном объеме беспрепятственное осуществление права на свободу выражения мнений и на свободу собраний. |
The civilian component of the mission has utilized the good offices mandate vested in my Special Representative to bring together the various communities in an effort to promote mutual understanding, help strengthen respect for human rights and ease political and inter-ethnic tensions within the country. |
Гражданский компонент миссии использовал возложенный на моего Специального представителя мандат по оказанию добрых услуг для того, чтобы свести вместе различные общины в целях углубления взаимопонимания, оказать содействие в улучшении положения с соблюдением прав человека и ослабить в стране политическую и межэтническую напряженность. |
While efforts to bring the Secretariat and intergovernmental sides of the house together have helped to dispel myths and ease certain tensions, it has also been necessary on occasion to draw distinctions between those roles and responsibilities. |
Хотя усилия, направленные на сближение позиций Секретариата и межправительственных кругов, помогли развеять мифы и ослабить определенную напряженность, приходилось также временами проводить различия между их ролью и обязательствами. |
Like the Secretary-General, Croatia calls upon the two Governments to stop supporting each other's rebel groups and to redouble their efforts to build mutual confidence and ease tensions in the region so as to try to restore some semblance of order and stability. |
Вместе с Генеральным секретарем Хорватия призывает правительства обеих стран прекратить поддерживать повстанческие группы друг друга, удвоить свои усилия по укреплению мер взаимного доверия и ослабить напряженность в регионе, чтобы попытаться восстановить хоть какой-то порядок и стабильность. |
To remain competitive as exporters and attractive to foreign investment, developing countries in particular have been encouraged to deregulate their economies and ease the operations of the private sector in the production of goods and services. |
В целях сохранения конкурентоспособности в качестве экспортеров и привлекательности для иностранных инвестиций развивающимся странам было, в частности, предложено обеспечить дерегулирование своей экономики и ослабить контроль за деятельностью частного сектора в сфере производства товаров и услуг. |
My delegation reiterates its strong conviction that only the urgent intervention of the international community could ease the violence and address the dire situation on the ground, including providing much-needed protection to unarmed civilians. |
Наша делегация вновь выражает свою твердую убежденность в том, что только срочное вмешательство международного сообщества способно ослабить насилие и устрашающую ситуацию на местах, в том числе за счет оказания столь необходимой безоружному гражданскому населению защиты. |
Lower oil prices and a modest recovery in the prices of some key commodities, such as cocoa and cotton, should ease import constraints for several non-oil exporters. |
Снижение цен на нефть и незначительное повышение цен на некоторые ключевые сырьевые товары, такие, как какао и хлопок, должно ослабить импортные затруднения ряда стран, не являющихся экспортерами нефти. |