These should soon translate into more effective combined response on the ground. |
В скором времени они должны быть претворены в более эффективные совместные меры реагирования на местах. |
Despite the world's combined efforts, the global AIDS problem is getting worse, not better. |
Несмотря на совместные всемирные усилия, глобальная проблема СПИДа усугубляется, а не ослабевает. |
The combined efforts of the United Nations and civil society have significantly expanded the understanding of poverty and development. |
Совместные усилия Организации Объединенных Наций и гражданского общества позволили значительно углубить понимание проблемы нищеты и процесса развития. |
The world's combined efforts to fight terrorism should not undermine the rule of law and respect for human rights. |
Совместные усилия мирового сообщества по борьбе с терроризмом не должны подрывать законность и уважение прав человека. |
Several States that had previously ratified the Convention had submitted combined reports covering their outstanding reporting obligations. |
Несколько государств представили совместные доклады и согласовали свои обязанности в работе по представлению докладов. |
I also note the combined efforts of the Presidents of Brazil, France and other counties to eradicate poverty throughout the world. |
Я также отмечаю совместные усилия президентов Бразилии, Франции и других стран по искоренению нищеты в мире. |
The combined efforts of all those partners have contributed to and supported more determined national political leadership on HIV/AIDS. |
Совместные усилия всех этих партнеров способствовали принятию и поддержке более решительных действий национального политического руководства по решению проблемы ВИЧ/СПИДа. |
Accordingly, it envisions the combined and concerted local, regional and international efforts in its execution. |
Соответственно, его осуществление предусматривает совместные и согласованные усилия на местном, региональном и международном уровнях. |
All these combined activities at the regional and international levels demonstrate the heightened interest and attention given to Somalia. |
Все эти совместные усилия на региональном и международном уровнях свидетельствуют о повышенном интересе и внимании к Сомали. |
The combined efforts of the two organizations in conflict prevention and the peace processes on the African continent should be further developed. |
Совместные усилия двух организаций в предотвращении конфликтов и обеспечении мирных процессов на африканском континенте следует и далее развивать. |
My Government believes in concerted and combined efforts with a view to fostering economic growth and full employment in a fairer global economy. |
Наше правительство верит в согласованные и совместные усилия, направленные на поощрение экономического роста и обеспечение полной занятости в условиях более справедливой глобальной экономики. |
Despite their combined efforts, however, the Paeonians and Macedonians were defeated. |
Несмотря на их совместные усилия, пеоны и македоняне были побеждены. |
However, his plans are foiled by the combined efforts of Kennedy, Wong and Luis Sera. |
Однако, осуществлению его планов помешали совместные усилия Кеннеди, Вонг и Луиса Серы. |
The combined exercise took place near Townsend Island, Australia. |
Совместные учения проходили близ Таунсенд-Айленд в Австралии. |
This kind of combined effort between our countries sends a powerful message to the international drug community. |
Такого рода совместные усилия между нашими странами станут мощным посланием международному наркосообществу. |
May your combined forces help the resurrection of this immortal spirit. |
Пусть Ваши совместные усилия помогут воскресить этого бессмертного духа. |
Our combined forces had no effect. |
Наши совместные усилия не увенчались успехом. |
These combined efforts, pursued in diverse operating modes, have paid off. |
Эти совместные усилия, предпринимавшиеся в рамках самых разнообразных рабочих подходов, окупились сторицею. |
It requires the combined efforts of Governments, consumers and producers. |
Для ее осуществления необходимы совместные усилия правительств, потребителей и производителей. |
The commitment and the combined efforts of individuals, groups and international organizations have been key to attaining this outcome. |
Самоотверженность и совместные усилия отдельных лиц, групп и международных организаций были ключевым фактором в достижении этого результата. |
The world would indeed be a more troubled place without the combined efforts of all of us here. |
Мир был бы еще более неспокойным местом, если бы не наши здесь совместные усилия. |
Tackling the root causes of those problems required the combined efforts of Governments, the United Nations and non-governmental organizations. |
Для устранения коренных причин этих проблем требуются совместные усилия правительств, Организации Объединенных Наций и неправительственных организаций. |
Responsibility for social development is based on two pivotal factors: national responsibility and collective commitment, as reflected in the combined efforts of the international community. |
Ответственность за социальное развитие основывается на двух ключевых факторах: национальной ответственности и коллективной приверженности, выражением которой являются совместные усилия международного сообщества. |
Peace should be a permanent condition for which we strive, using all our combined powers of creativity. |
Мир должен стать постоянным, и к этому надо стремиться, используя все наши совместные созидательные силы. |
UNDP had also helped to orchestrate the combined efforts of the United Nations system in targeting poverty. |
ПРООН также помогла согласовать совместные усилия системы Организации Объединенных Наций в деле борьбы с нищетой. |