| The combined efforts of Member States and the international community have contributed to women's increased participation in selected contexts. | Совместные усилия государств-членов и международного сообщества способствовали расширению масштабов участия женщин в отдельных контекстах. |
| Further combined training activities involving EUFOR and the armed forces of Bosnia and Herzegovina could be developed in future. | В будущем будут осуществлены дополнительные совместные учебные мероприятия между СЕС и вооруженными силами Боснии и Герцеговины. |
| The combined support budgets of INSTRAW and UNIFEM for 2010-2011, funded from voluntary contributions, are divided by two to determine the distribution amounts for 2011. | Совместные бюджеты вспомогательных расходов МУНИУЖ и ЮНИФЕМ на 2010 - 2011 годы, финансируемые за счет добровольных взносов, делятся на два, чтобы определить распределяемые суммы на 2011 год. |
| This activity supported the combined efforts of Australia, the United States and the Commission to build technical capacity in the region to verify compliance with the Treaty. | Это мероприятие стало вкладом в совместные усилия Австралии, Соединенных Штатов и Комиссии по укреплению технического потенциала в регионе для контроля за соблюдением Договора. |
| The combined work of both teams further facilitates a more prompt response to emerging needs, e.g., mission start-ups and expansions. | Совместные усилия этих групп способствуют также обеспечению более оперативного реагирования на возникающие потребности, например потребности, связанные с развертыванием и расширением миссий. |
| Should the combined efforts of the international community not bear the desired fruit, coastal States with substantial interests at stake could be induced to contemplate taking unilateral action. | Если совместные усилия международного сообщества не принесут желанных плодов, то прибрежные государства, имеющие значительные интересы в этом плане, могут быть вынуждены пойти на односторонние меры. |
| Supporting the course of action suggested by Mr. Pillai, he said that combined action by UNDP and OHCHR might indeed prove most effective. | Одобряя порядок действий, предложенный гном Пиллаи, он говорит, что совместные меры ПРООН и УВКПЧ могут в действительности оказаться наиболее эффективными. |
| The Government of Fiji realizes and recognizes that peace remains at the heart of the solution which combined diplomatic efforts are now seeking. | Правительство Фиджи понимает и признает, что установление мира по-прежнему является ключом к нахождению такого решения, на поиск которого направлены предпринимаемые в настоящее время совместные дипломатические усилия. |
| It was the combined efforts of the United Nations, including the Committee, as well as other parties, that made the Madrid peace process a reality. | Именно совместные усилия Организации Объединенных Наций, в том числе Комитета, а также других сторон, сделали Мадридский мирный процесс реальностью. |
| The combined efforts of the United Nations system against acquired immunodeficiency syndrome (AIDS) and desertification and in other areas testify to this approach. | В пользу этого подхода говорят и совместные усилия системы Организации Объединенных Наций, направленные на борьбу с синдромом приобретенного иммунодефицита (СПИД), опустыниванием и другими проблемами. |
| It matters to all of us that, through our combined effort, NEPAD should succeed. | Для всех нас важно, чтобы наши совместные усилия обеспечили успех НЕПАД. |
| Ten years of combined effort, negotiation, lobbying and painstaking legal drafting led to the adoption of the United Nations Law of the Sea Convention in 1982. | Совместные усилия, переговоры, лоббирование и напряженная работа по разработке проектов правовых документов в течение 10 лет привели к принятию Конвенции Организации Объединенных Наций по морском праву в 1982 году. |
| The combined European Union activities in the political, economic and development fields, and now the security field, should mutually reinforce one another. | Совместные усилия стран-членов Европейского союза в политической, экономической областях, в сфере развития, а отныне и в сфере безопасности должны взаимно дополнить друг друга. |
| Experience in Côte d'Ivoire, the Democratic Republic of the Congo and Liberia had shown how useful the combined efforts of different parties could be. | Опыт деятельности в Кот-д'Ивуаре, Демократической Республике Конго и Либерии показал, насколько полезными могут быть совместные действия различных действующих сил. |
| The key to success lay in the combined efforts of ITPO Italy and the Investment Promotion Unit in Cairo, backed up by Headquarters support. | Залогом успешной деятельности являются совместные усилия отделения ССИТ в Италии и Группы содействия инвестированию в Каире при поддержке со стороны Центральных учреждений. |
| ICS hopes that its combined efforts with the government, institutions and non-governmental organizations will set an example to be applied across the country. | ОКП надеется, что совместные усилия правительств, ведомств и неправительственных учреждений послужат примером деятельности, опыт которой будет распространен по всей стране. |
| The combined civil and public sector response would be part of the overall National HIV/AIDS Strategy developed by the multisectoral HIV/AIDS Council and Secretariat. | Совместные меры гражданского и государственного секторов станут частью комплексной национальной стратегии борьбы с ВИЧ/СПИДом, разработанной межсекторальными советом и секретариатом по проблеме ВИЧ/СПИДа. |
| In order to meet these challenges we must draw on the combined resources of all the institutions and cooperative arrangements we have at our disposal. | Для того чтобы успешно решать встающие задачи, мы должны опираться на совместные ресурсы всех учреждений и механизмов сотрудничества, которыми мы располагаем. |
| Within United Nations missions there should be maximum cooperation among judicial, corrections, human rights and policing units, the combined efforts of which are critical. | В рамках миссий Организации Объединенных Наций должно осуществляться максимально тесное сотрудничество между группами, занимающимися вопросами судопроизводства, исправительными учреждениями, правами человека и полицейскими подразделениями, совместные усилия которых играют решающую роль. |
| Let us continue our combined efforts to strengthen the political, social, environmental, economic and cultural systems that are the building blocks of stability, security and human dignity. | Давайте продолжим наши совместные усилия по укреплению политической, социальной, экологической, экономической и культурной систем, являющихся составными компонентами стабильности, безопасности и достоинства человека. |
| During the reporting period, EUFOR and AFBiH continued further to develop and conduct combined training based on AFBiH requests to intensify training in specific military fields. | В течение отчетного периода СЕС и Вооруженные силы Боснии и Герцеговины продолжали дополнительно разрабатывать и проводить совместные учебные мероприятия по просьбам Вооруженных сил для активизации подготовки в конкретных военных областях. |
| The programme will take advantage of the combined knowledge and competencies within UN/CEFACT, from the public and private sectors, and from the UNECE secretariat. | Эта программа будет опираться на совместные знания и экспертный потенциал СЕФАКТ ООН, государственного и частного секторов и секретариата ЕЭК ООН. |
| In addition to the strengthening of the aforementioned capacities, confronting global issues requires the development of community spirit that requires more than combined political will. | Помимо укрепления вышеуказанного потенциала, решение глобальных проблем требует формирования духа коллективизма, и для этого необходимо нечто большее, чем просто совместные политические усилия. |
| Capture and produce combined messages and best practices in a video | готовить совместные обращения и распространять передовой опыт в виде видеороликов; |
| In aggregate, women represent a growth market more than twice as large as that of China and India combined. | В целом, женщины представляют собой растущий рынок, в два раза превышающий совместные показатели Китая и Индии. |