This combined effort also must operate within, and as a part of, a well-functioning system of internal justice which protects and promotes staff members' rights and enforces their obligations. |
Эти совместные усилия должны также прилагаться в рамках и как часть четко функционирующей системы внутреннего правосудия, которая защищает и поощряет права сотрудников и содействует выполнению их обязательств. |
It is essential for us to intensify our combined efforts, and we therefore support the emergency global partnership plan for food, called for by Secretary-General Ban Ki-moon in his address to the General Assembly high-level event on the global food and climate change crises. |
Крайне важно, чтобы мы активизировали наши совместные усилия, и поэтому мы поддерживаем чрезвычайный план глобального партнерства в целях обеспечения людей продовольствием, к которому призвал Генеральный секретарь Пан Ги Мун в своем обращении к Генеральной Ассамблее на мероприятии высокого уровня по глобальному продовольственному кризису и изменению климата. |
However, while the number of victims reportedly receiving medical and psychosocial assistance leaves room for major improvement, available information suggests that the combined efforts of the Government, the United Nations and national and international non-governmental partners may be having an impact. |
Однако, хотя доля жертв, получающих, по сообщениям, медицинскую и психо-социологическую помощь, оставляет желать лучшего, имеющаяся информация говорит о том, что совместные усилия правительства, Организации Объединенных Наций и национальных и международных неправительственных партнеров, видимо, дают отдачу. |
Only the combined efforts of all partners will allow us to make real progress in the fight against poverty, to promote health care and education, improve access to water and protect the environment. |
Лишь совместные усилия всех партнеров позволят нам достичь реального прогресса в борьбе с нищетой, способствовать здравоохранению и образованию, улучшить положение с доступом к воде и защитить окружающую среду. |
After gaining control of Bentiu on 10 January, combined pro-government SPLA/SSLA forces allegedly joined by elements of the Justice and Equality Movement reportedly engaged in looting and the burning of property of Nuer civilians in Rubkona and Bentiu. |
Захватив 10 января контроль над Бентью, совместные проправительственные силы НОАС/АОЮС якобы присоединились к членам Движения за справедливость и равенство, которые, согласно сообщениям, занимались грабежами и поджогами имущества гражданских лиц из племени нуэр в Рубконе и Бентью. |
It praised the combined efforts of UNIDO, FAO and the International Fund for Agricultural Development (IFAD) to develop the agro-industrial sector, notably within the framework of the 3ADI Initiative. |
Франция высоко ценит совместные усилия, предпринимаемые ЮНИДО, ФАО и Международным фондом сельскохозяйственного развития (МФСР) в целях развития агропромышленного сектора, в частности в рамках инициативы ИРЗА. |
The HIPC Initiative is a limited instrument which essentially allows the debtor countries to make a fresh start in their overall development efforts, and it needs combined reinforcement from other developmental actions and measures by the affected countries and the international community at large. |
Инициатива в интересах БСКЗ является ограниченным по своим возможностям инструментом, который в принципе дает странам-должникам возможность начать сначала свою деятельность в области развития, и для ее успеха необходимы другие совместные усилия и меры в области развития со стороны затронутых стран и международного сообщества в целом. |
A combined inter-agency bodies comprising of the Myanmar Army, Myanmar Police Force, Department of Immigration and National Registration and Department of Customs examine and allow the foreigners who come into the country at the designated border area immigration examination gates. |
Совместные межведомственные органы, в состав которых входят представители Сухопутных войск Мьянмы, Полицейских сил Мьянмы, Департамента по вопросам иммиграции и учета населения и Таможенного департамента, осуществляют проверку приезжающих в страну иностранцев в соответствующих иммиграционных пограничных зонах и дают им разрешение на въезд. |
At the end of 2004 a review of the effectiveness of the campaign had concluded that while progress had been made, continued progress would require the combined efforts of the State and civil society. |
В конце 2004 года по итогам обзора эффективности этой кампании был сделан вывод о том, что, несмотря на достижение определенного прогресса, для успешного продвижения вперед требуются совместные усилия государства и гражданского общества. |
Each time a planet revolves it traces a fresh orbit, as in the motion of the Moon, and each orbit depends on the combined motions of all the planets, not to mention the action of all these on each other. |
Всякий раз, когда подобно Луне, планета начинает новый виток, на её орбиту влияют совместные движения всех прочих планет, не говоря уже об их взаимном воздействии друг на друга. |
Only the combined efforts of the countries of origin, the countries of asylum and the international community can achieve the enormous task of ensuring that all the refugees and the displaced persons in the Great Lakes region voluntarily return to their homes and communities. |
Лишь совместные усилия стран происхождения, стран, предоставивших убежище, и международного сообщества могут позволить решить сложнейшую задачу обеспечения добровольного возвращения в свои дома и общины всех беженцев и перемещенных лиц в районе Великих озер. |
President Rawlings, in his address, focused on the need for harmonizing ECOWAS policies, noting that the individual agendas of ECOWAS States had undermined their combined efforts to bring the crisis to an end. |
Президент Ролингс в своем обращении уделил основное внимание необходимости согласования политики ЭКОВАС, отметив, что несогласованность в программах действий государств - членов ЭКОВАС ослабила их совместные усилия, направленные на то, чтобы положить конец этому кризису. |
Soon afterward, combined fact-finding missions consisting of customs officers from the United States, States members of the European Community (EC) and States participating in CSCE, as well as officials from the European Commission, were carried out. |
Вскоре после этого были организованы совместные миссии по установлению фактов, в которых принимали участие сотрудники таможенных служб из Соединенных Штатов Америки, государств - членов Европейского сообщества (ЕС) и государств - участников СБСЕ, а также должностные лица из Европейской комиссии. |
In order to apply the lessons from the combined crises, the Governments of the different regions should strive to continue producing coordinated, participatory and mutually informed policy responses. |
Чтобы использовать уроки, извлеченные из совокупных кризисов, правительства стран в различных регионах должны стремиться к тому, чтобы и далее вырабатывать скоординированные, совместные и взаимно обогащающие политические ответные меры. |
The joint programmes in Kiribati and Solomon Islands include partnerships between the respective Governments and UNDP, UNFPA, UNICEF, the International Labour Organization, the World Health Organization and UN-Women; in these joint programmes, resources are combined and coordination is increased. |
Осуществляемые совместные программы в Кирибати и на Соломоновых Островах предусматривают партнерское сотрудничество между соответствующими правительствами и ПРООН, ЮНФПА, ЮНИСЕФ, Международной организацией труда, Всемирной организацией здравоохранения и Структурой "ООН-женщины"; в рамках этих совместных программ происходит объединение ресурсов и повышение уровня координации. |
However, the combined efforts of the United Nations Secretary-General and President Thabo Mbeki led to the signing of a peace agreement between President Paul Kagame and President Joseph Kabila in July 2002. |
Тем не менее совместные усилия Генерального секретаря Организации Объединенных Наций и президента Табо Мбеки увенчались подписанием в Претории в июле прошлого года мирного соглашения между президентами Полем Кагаме и Жозефом Кабилой. |
All in all, we believe that the combined efforts of the Tribunals and of the United Nations budgeting and oversight mechanisms give us the necessary guarantees that the Tribunals are operating at acceptable levels of efficiency. |
В целом мы считаем, что совместные усилия трибуналов и бюджетных и надзорных механизмов Организации Объединенных Наций обеспечивают необходимые гарантии надлежащей эффективности трибуналов. |
Procedural coordination may involve some or all of the following: the appointment of a single insolvency representative to administer the individual insolvency proceedings; combined meetings and hearings; joint deadlines; a single list for the provision of notices; a single creditor committee; and. |
Процедурная координация может включать некоторые из перечисленных ниже элементов или все эти элементы: назначение единого управляющего для управления рядом отдельных производств по делу о несостоятельности; совместные заседания и слушания; установление общих предельных сроков; единый список для рассылки уведомлений; единый комитет кредиторов; и. |
The safe motherhood program in Samoa consists of the combined efforts of the MOH and its coordination in terms of quality and safe care with the National Health Service, NGOs, Private Practitioners and TBAs. |
В Самоа программа обеспечения безопасного материнства включает совместные усилия МЗ и осуществляемую им координацию деятельности по обеспечению качественного и безопасного дородового и послеродового ухода с Национальной службой здравоохранения, НПО, частными практикующими врачами и ТА. |
A number of joint training exercises between UNIFIL and the Lebanese Armed Forces were carried out in the reporting period, including an artillery exercise; a combined earthquake contingency exercise in southern Lebanon is in the planning stages. |
В течение отчетного периода ВСООНЛ и Ливанские вооруженные силы провели ряд совместных учебных мероприятий, включая артиллерийские учения; в настоящее время планируется провести совместные учения на случай землетрясений в южной части Ливана. |
3.16 The author claims that he and the other members of Democracy and Rights wished to use their combined efforts to gather information about the human rights situation in Uzbekistan, and then to impart that information to the public. |
3.16 Автор утверждает, что он и другие члены организации "Демократия и права" намеревались использовать свои совместные усилия для сбора информации о положении в области прав человека в Узбекистане и затем делиться этой информацией с общественностью. |
With vigorous combined resource mobilization efforts from UNDP and UNCDF, it is hoped that that total income will almost double in 2006 to permit the planned growth in UNCDF investments in more LDCs. |
Учитывая активные совместные усилия ПРООН и ФКРООН по мобилизации ресурсов, можно надеяться, что в 2006 году общий объем поступлений практически удвоится, что позволит достичь запланированных показателей увеличения инвестиций ФКРООН в большем числе наименее развитых стран. |
The combined efforts of the new mission and development partners should focus not only on the building of human and institutional capacity, but also on actively seeking to impart the norms, values and culture of democratic governance. |
Совместные усилия новой миссии и партнеров по развитию должны быть направлены не только на создание человеческого и институционального потенциала, но и на активное внедрение норм, ценностей и культуры демократического правления. |
Member States underlined that security sector reform demands the combined effort of all actors across the United Nations, which points to the important role of the inter-agency Security Sector Reform Task Force. |
Государства-члены подчеркнули, что при реформировании сектора безопасности все заинтересованные стороны в рамках Организации Объединенных Наций должны прилагать совместные усилия и что это свидетельствует о важной роли межучрежденческой целевой группы по реформе сектора безопасности. |
In spite of the combined efforts of the Ministry and local authorities, the overall results of the programme to boost the number of young professionals working in rural schools failed to meet expectations. |
Несмотря на совместные усилия, МОН и местные власти по программе "Депозит молодого учителя" предпринимали совместные усилия для закрепления молодых специалистов в сельских школах, в целом программа не достигла высокой эффективности. |