Английский - русский
Перевод слова Combined
Вариант перевода Совместные

Примеры в контексте "Combined - Совместные"

Примеры: Combined - Совместные
These efforts have come together to produce drug seizures that are equal to the combined seizures of all other countries. Эти совместные усилия позволили изъять такое количество наркотиков, которое сопоставимо с их совокупной конфискацией, произведенной всеми остальными странами.
Programmes of work and proposed budgets for the biennium 2016 - 2017: combined proposal including joint activities Программы работы и предлагаемые бюджеты на двухгодичный период 2016 - 2017 годов: объединенное предложение, включающее совместные мероприятия
Adequate financing and combined efforts of central and local authorities in designing social rescue measures. адекватное финансирование, а также совместные усилия центральных и местных властей по выработке мер социальной защиты.
In recent years, the basic operation of the Tripartite Command has allowed for a useful exchange of information and joint and combined action in a context of systematic cooperation among the active forces and effective institutional integration. Деятельность Трехсторонней команды позволила в эти годы осуществлять полезный обмен информацией и совместные и комбинированные операции благодаря систематизированному сотрудничеству между участвующими силами и подлинной институциональной интеграции.
The United Nations Foundation and the World Economic Forum refer to them as being "about shared agendas as well as combined resources, risks and rewards. Фонд Организации Объединенных Наций и Всемирный экономический форум считают, что они представляют собой «совместные программы действий, а также объединение ресурсов, совместное несение рисков и получение общих выгод.
Despite progress, implementation of the Durban process had not been satisfactorily implemented and it would require the combined effort of every member of the international community. Несмотря на достигнутый прогресс, Дурбанский процесс пока протекает недостаточно эффективно, и для его полной реализации необходимы совместные усилия всех членов международного сообщества.
The combined activities of ISAF, the Government, and non-governmental organizations in parts of Regional Command East produced positive results during the reporting period. Совместные действия МССБ, правительства и неправительственных организаций, предпринятые в отчетный период в некоторых частях района Регионального командования «Восток», дали положительные результаты.
In doing so, it must ensure the coordinated combined effort of all stakeholders: developing and developed countries, civil society, the private sector and international organizations. Действуя в этом направлении, она должна координировать совместные усилия всех заинтересованных сторон: развивающихся и развитых стран, гражданского общества, частного сектора и международных организаций.
Their combined efforts, in particular the Committee's active promotion of ratification of the Optional Protocol in its dialogue with States parties, had facilitated broad acceptance of the instrument. Их совместные усилия, в частности активная работа Комитета по продвижению вопроса о ратификации Факультативного протокола в рамках своего диалога с государствами-участниками содействовали широкому признанию этого инструмента.
The proposal is that the system would make use of a common regulatory framework for accreditation for both project-based mechanisms and would conduct combined accreditation assessments. Предложение заключается в том, чтобы данная система использовала общую регулятивную основу для аккредитации, осуществляемой обоими проектными механизмами, и проводила совместные оценки для целей аккредитации.
This package of assistance did not come entirely from UNDP or from any one group, but rather combined and coordinated the efforts of national and international actors and institutions. Поставщиком этой помощи была не одна ПРООН или какая-либо другая группа, это были совместные и скоординированные усилия национальных и международных участников и учреждений.
The Syrian Government is endeavouring, through the combined efforts of itself and civil society institutions, to combat and put a stop to all forms of violence against women. Сирийское правительство, прилагая совместные усилия с институтами гражданского общества, стремится противодействовать и положить конец всем формам насилия в отношении женщин.
The combined efforts of our countries, the United Nations system and civil society over the past eight years have contributed to changing, to some extent, the lot of women in many conflict and post-conflict situations. Совместные усилия наших стран, системы Организации Объединенных Наций и гражданского общества на протяжении восьми последних лет способствовали изменению, в определенной мере, к лучшей участи женщин во многих конфликтных и постконфликтных ситуациях.
Their combined efforts have played a significant role in energizing the United Nations system, the Bretton Woods institutions, subregional organizations and other partners of Guinea-Bissau to assist the country in addressing both its short-term post-conflict crisis and longer-term development goals. Их совместные усилия сыграли существенную роль в мобилизации системы Организации Объединенных Наций, бреттон-вудских учреждений, субрегиональных организаций и других партнеров Гвинеи-Бисау с целью оказания помощи стране в решении как ее краткосрочного постконфликтного кризиса, так и долгосрочных целей в области развития.
Those combined efforts can save hundreds of thousands of lives annually and help meet the mortality goal for target countries set by the Roll Back Malaria Global Strategic Plan. Эти совместные усилия позволят ежегодно спасать жизни сотен тысяч людей и помогут добиться цели сокращения коэффициента смертности в странах, перечисленных в «Глобальном стратегическом плане борьбы с малярией».
The Territory is party to an agreement, reached in 1990 with narcotics agencies of the United States and the Bahamas, that allows for combined interdiction operations. Территория является участником достигнутого в 1990 году соглашения с занимающимися наркотиками учреждениями Соединенных Штатов и Багамских Островов, позволяющего проводить совместные операции по предупреждению незаконного оборота наркотиков.
The combined efforts of the food agencies, including WFP, the Cooperative for Assistance and Relief Everywhere and the International Committee of the Red Cross, contributed to reducing malnutrition rates and stabilizing food market prices. Совместные усилия таких учреждений, занимающихся оказанием продовольственной помощи, как МПП, Объединение американских благотворительных обществ и Международный комитет Красного Креста, способствовали снижению показателей недоедания и стабилизации цен на рынке продовольственных товаров.
It will now require the combined efforts of the United Nations, Member States and relevant international and regional organizations to ensure that rapid progress is made to stop the proliferation of small arms and light weapons, which has wreaked havoc, especially on the African continent. Сегодня необходимо, чтобы Организация Объединенных Наций, государства-члены и соответствующие международные и региональные организации предприняли совместные усилия в целях обеспечения быстрого прогресса в деле предотвращения распространения стрелкового оружия и легких вооружений, причиняющего огромные разрушения, в особенности на африканском континенте.
Sorcerer Nicholas Scratch summons the entity to Earth but it is driven back by the combined efforts of Doctor Strange, the Fantastic Four, the Salem's Seven and villain Diablo. Волшебник Николас Скретч вызывает Сущность на Землю, но его оттесняют совместные усилия Доктора Стрэнджа, Фантастической четвёрки, Семьи Салема и злодея Дьябло.
The combined effects of the UNDP/Office for Project Services, FAO, UNHCR and WFP programmes have been dramatic, playing a major role in the return of large numbers of refugees and the restoration of agriculture in these provinces. Совместные усилия в рамках программ ПРООН/Управления по обслуживанию проектов, ФАО, УВКБ и МПП принесли значительные результаты, играя одну из главных ролей в возвращении большого числа беженцев и восстановлении в этих провинциях сельского хозяйства.
It encompasses, as a matter of necessity, the combined efforts of the people, Governments and international organizations in addressing the political, economic, social, cultural and humanitarian aspects of development. Она по необходимости охватывает совместные усилия народов, правительств и международных организаций в решении политических, экономических, социальных, культурных и гуманитарных проблем развития.
The integrated approach, which encourages combined efforts of several organizations in different sectors with different strengths to attain shared objectives, has been promoted by the Secretary-General himself through a unified approach now being applied in many projects. З. Используя единый подход во многих проектах, Генеральный секретарь тем самым высказался за широкое применение комплексного метода, который стимулирует совместные усилия сразу нескольких организаций в различных секторах с различным потенциалом в интересах достижения общих целей.
The combined efforts of humanitarian agencies and organizations and the security forces led to a dramatic decrease in the death rates and in the levels of malnutrition. Совместные усилия учреждений и организаций, занимающихся оказанием гуманитарной помощи, и сил безопасности привели к резкому снижению коэффициентов смертности и сокращению числа недоедающих.
The Spartans have taken all the credit for winning the battle of Thermopylae, but it was a combined effort with the Athenians, who were their allies at the time. Спартанцы приняли все почести за победу в битве при Фермопилах, но это было совместные усилия с афинянами, которые были их союзниками в то время.
It successfully performed joint and combined operations during the voter registration phases and, since 28 August 2008, has begun to assume lead responsibility for security in Kabul and increasingly in the provinces. Она успешно выполняла совместные и комбинированные операции в ходе этапов регистрации избирателей и с 28 августа 2008 года стала брать на себя главную ответственность за обеспечение безопасности в Кабуле и во все большей степени - в провинциях.