It is the combined and coordinated efforts of these various actors - in tune with the populations concerned - which will provide the basis for a comprehensive solution to one of the greatest tragedies affecting our world today. |
Именно совместные и согласованные усилия этих различных сторон, отвечающие потребностям соответствующих слоев населения, лягут в основу всеобъемлющего решения одной из величайших трагедий, переживаемых сегодня нашим миром. |
Despite the combined efforts of the Government, United Nations agencies and NGOs, maternal mortality continues at a very high level, estimated at 473 per 100,000 live births in 1995. |
Несмотря на совместные усилия правительства, учреждений Организации Объединенных Наций и НПО, смертность среди новорожденных по-прежнему была очень высокой - в 1995 году, согласно оценкам, она составляла 473 на 100000 живорожденных. |
Production from the two fields reaches 30 million barrels a year from a combined declared reserve of no more than 300 million barrels. |
Производство на этих двух месторождениях достигло 30 миллионов баррелей в год, в то время как совместные объявленные запасы составляют не более 300 миллионов баррелей. |
It is unfortunate that, despite all of our combined efforts at promoting disarmament and non-proliferation, the world is not a safer place today than it was a year ago, when we last convened. |
К сожалению, несмотря на все наши совместные усилия, направленные на содействие делу разоружения и нераспространения, мир сегодня не стал более безопасным, чем год назад, когда мы в последний раз проводили свою сессию. |
In Cambodia, the combined efforts of the Government, the private sector and civil society, including people living with HIV/AIDS, have attracted attention and received recognition from the international community due to their initial success. |
Благодаря успеху, достигнутому в Камбодже на начальном этапе, совместные усилия правительства, частного сектора и гражданского общества, в том числе людей, больных ВИЧ/СПИДом, привлекли внимание и получили признание международного сообщества. |
It may be a utopian vision at this point, but with our combined efforts it is a goal that may be within our reach. |
Возможно, на современном этапе это утопия, но, приложив совместные усилия, эта наша цель может быть достигнута. |
There is no doubt that the spread of HIV among the population represents our greatest development challenge, and we are working hard in a combined, national effort to overcome the devastating effects of the pandemic. |
Безусловно, что распространение ВИЧ среди населения представляет для нас самое серьезное препятствие на пути нашего развития, и мы прилагаем напряженные совместные усилия на национальном уровне, чтобы преодолеть разрушительные последствия этой пандемии. |
Our combined efforts must therefore be to support multilateralism and collective security, and to work towards a credible and more representative Security Council. |
Поэтому мы должны мобилизовать наши совместные усилия в поддержку многостороннего подхода и коллективной безопасности, и мы должны прилагать усилия к тому, чтобы обеспечить повышение авторитета Совета Безопасности и надлежащую представленность государств-членов В Совете. |
I believe that those efforts, if combined, would lead to creating the synergy between the benefits of space applications and the work of the United Nations on development issues that the General Assembly called for in its resolution 55/122. |
Я уверен, что такие совместные усилия могли бы повысить общую результативность применения космической техники и деятельности Организации Объединенных Наций в области развития, к чему и призывает Генеральная Ассамблея в своей резолюции 55/122. |
In this setting, the combined efforts of both the developing and the industrialized world can and will make a decisive difference in the lives of Africans. |
Для реализации этой цели совместные усилия как развивающихся, так и промышленно развитых стран могут - и будут - иметь решающее значение для жизни африканцев. |
It is expected that the interregional meeting will propose concrete approaches to the elaboration of national implementation strategies, which would include combined efforts to promote national capacity-building and mainstream ageing issues into national development agendas and policies. |
Ожидается, что на этом межрегиональном совещании будут предложены конкретные подходы к разработке национальных стратегий осуществления, предусматривающих совместные усилия по содействию созданию национального потенциала и включению проблем старения в национальные повестки дня и программы в области развития. |
It was emphasized that the numerous obstacles identified could not be eliminated by only one group of stakeholders but required the combined efforts of the judiciary and other legal professions as well as the relevant ministries and the parliament. |
Было подчеркнуто, что многочисленные выявленные препятствия не могут быть устранены лишь одной группой заинтересованных сторон и что для этого требуются совместные усилия работников судов и других категорий юристов, а также соответствующих министерств и парламента. |
As Secretary-General Kofi Annan - who made a very valuable visit to the Council of Europe two weeks ago - was also in a position to appreciate, many combined efforts are already under way. |
Генеральный секретарь Кофи Аннан, который нанес две недели назад важный визит в штаб-квартиру Совета Европы, смог сам убедиться в том, что многие совместные мероприятия уже осуществляются. |
About $8 million is to be invested in social crime prevention at the local level and combined action involving law enforcement and social prevention in nine impoverished areas with high crime levels. |
Предполагается выделить около 8 млн. долл. США на социальные аспекты деятельности по предупреждению преступности на местном уровне и на совместные действия, связанные с обеспечением правопорядка и принятием превентивных мер социального характера в девяти бедных районах с высоким уровнем преступности. |
Experiences in the Great Lakes region and in West Africa have shown that the combined efforts of the Security Council and the African Union can bring tangible results. |
Опыт, накопленный в районе Великих озер и Западной Африке, показал, что совместные усилия Совета Безопасности и Африканского союза могут принести ощутимые результаты. |
We acknowledge that the Durban process is a work in progress, which will require the combined effort of every member of the international community if we are to eliminate these atrocities from our midst. |
Мы признаем, что Дурбанский процесс - это постоянная работа, и если мы хотим ликвидировать эти проявления зла на земле, то для этого требуются совместные усилия всех членов международного сообщества. |
The resolution is a symbol of how combined efforts within the only deliberative body of universal representation - the General Assembly - can generate peaceful tools, in contrast to all the terrible initiatives that, on behalf of peace, have focused on the use of war. |
Эта резолюция - символ того, как совместные усилия в рамках единственного, универсально представленного совещательного органа - Генеральной Ассамблеи - могут задействовать мирные инструменты в противодействие всем ужасным инициативам, которые во имя мира сфокусированы на применении методов войны. |
If the issue of taking up the challenges that all young people face is dealt with at the global level, the combined efforts of the nations will make it possible to eliminate a good number of them. |
Если делом решения проблем, стоящих перед всеми молодыми людьми, заняться на глобальном уровне, совместные усилия государств позволят ликвидировать значительное их число. |
The combined efforts of these two clusters will catalyse cooperation between Asia and Africa to strengthen their capacities and competence to make informed decisions on the development of effective implementation and enforcement of national legislation and the achievement of internationally agreed environmental objectives. |
Совместные усилия по этим двум блокам будут стимулировать сотрудничество между странами Азии и Африки в целях укрепления их компетенции и возможностей, позволяющих принимать обоснованные решения по развитию эффективного осуществления и применения законодательства и достижения согласованных на международном уровне экологических целей. |
Develop joint and combined operations to locate, seize and destroy caches of firearms and ammunition and other related materials left over after armed conflicts and civil wars; |
разрабатывать совместные и согласованные операции по выявлению, захвату и уничтожению тайников с огнестрельным оружием, боеприпасами и другими связанными с ними материалами, оставшихся после завершения вооруженных конфликтов и гражданских войн; |
Without the combined efforts of all constituencies and partners, the replenishment mechanism will not meet the goal of providing sustained, diversified and predictable support for the initiatives of the Alliance. |
Чтобы этот механизм позволил решить задачу обеспечения постоянной разносторонней и предсказуемой поддержки инициатив «Альянса», необходимы совместные усилия всех заинтересованных сторон и партнеров. |
In New Zealand, the combined efforts of academia, civil society and Government have, for example, supported multisectoral efforts to reduce harm from tobacco use. |
В Новой Зеландии совместные усилия научных кругов, гражданского общества и правительства содействовали, например, многосекторальным усилиям, направленным на снижение вреда от употребления табака. |
And for a number of years now we have had every reason to commend the combined efforts of States within the framework of the New Partnership for Africa's Development. |
На протяжении многих лет мы имеем все основания также положительно оценивать совместные усилия государств в рамках Нового партнерства Организации Объединенных Наций в интересах развития Африки. |
Liechtenstein will continue to contribute to the combined efforts of Governments, international organizations, civil society, local communities and the private sector in order to help deliver concrete results and a better life for the children of the world. |
Лихтенштейн будет и впредь вносить свой вклад в совместные усилия правительств, международных организаций, гражданского общества, местных общин и частного сектора, чтобы помочь достичь конкретных результатов и построить более счастливую жизнь для детей планеты. |
The assailants left behind a letter explaining that their actions were a response to the combined military operations of the Congolese armed forces and MONUC carried out against them. |
Нападавшие оставили на месте преступления записку, в которой объяснили что их преступные действия являются ответом на осуществляемые против них совместные военные операции ВСДРК и МООНДРК. |