| Poor countries were aware that development was primarily their own responsibility. | Бедные страны понимают, что за свое развитие отвечают прежде всего они сами. |
| Those forces are well aware that freedom of expression is the voice of democracy. | Эти силы прекрасно понимают, что свобода слова - это голос демократии. |
| As all were well aware, that deterioration was due to the lack of resources, which aggravated economic problems. | Все понимают, что это ухудшение вызвано недостатком средств, обостряющим экономические проблемы. |
| Each of the men were aware of the seriousness of their actions. | Только теперь они понимают всю серьезность своего деяния. |
| People are ever more aware of the importance of good and healthy functioning of the lower limbs. | Люди все больше понимают значение хорошо и правильно действующих нижних конечностей. |
| African decision makers have become increasingly aware of the importance of population issues in bringing sustainability to the development process. | Африканские руководители все больше понимают значение факторов народонаселения для обеспечения устойчивого развития. |
| This has been a matter of particular concern for the judges, who are perfectly aware of its importance for the organization of trials. | Это особенно волнует судей, которые прекрасно понимают значение этого вопроса для организации судебных процессов. |
| However, the authorities were aware of the need to devise an independent investigation system and were planning to establish a federal inquiry mechanism. | Однако власти понимают необходимость выработки независимой системы расследований и планируют создать механизм расследования на федеральном уровне. |
| All members of the Committee were aware that the information provided by NGOs sometimes consisted simply of allegations. | Все члены Комитета понимают, что информация, представляемая НПО, в ряде случаев представляет собой не более чем утверждения. |
| It was acutely aware of the effect the pandemic might have on its population. | В Токелау хорошо понимают последствия, которые данная пандемия может иметь для ее населения. |
| Bangladesh is aware of the fundamental difference between race and religion. | В Бангладеш понимают существенное различие межу расой и религией. |
| The least developed countries were well aware that current trends must be reversed, lest they become further marginalized by globalization. | Наименее развитые страны хорошо понимают, что нынешние тенденции должны быть обращены вспять, иначе они будут отброшены еще дальше на обочину процесса глобализации. |
| However, the authorities were aware that such ad hoc assistance should be replaced by more formal arrangements. | Однако власти понимают, что такие временные меры помощи должны быть заменены более официальными механизмами. |
| He said that the countries concerned were aware of the situation and were taking measures to combat the phenomenon. | Он заявил, что соответствующие страны понимают сложившуюся ситуацию и принимают меры с целью искоренения этого явления. |
| Eastern European Governments were aware of the need to prevent the spread of xenophobic attitudes. | Правительства восточноевропейских стран понимают необходимость предотвращения распространения проявлений ксенофобии. |
| Many countries in the UNECE region are increasingly aware of the benefits of wood as a green material. | Многие страны региона ЕЭК ООН все лучше понимают преимущества древесины как экологичного материала. |
| However, they were aware of the need for proficiency in foreign languages in order to increase their employment prospects. | Однако они понимают, что для того, чтобы иметь больше возможностей для трудоустройства необходимо владеть иностранными языками. |
| Research has suggested that male legislators are increasingly aware of the importance of issues related to women and families. | Исследования свидетельствуют о том, что многие законодатели-мужчины все лучше понимают важность вопросов, касающихся женщин и семей. |
| He or she is aware of the limitations of leadership and is concerned with integrity, flexibility, appropriateness and adaptability. | Они понимают, в каких границах можно осуществлять руководство, и заботятся о добросовестности, гибкости, целесообразности и приспособляемости. |
| I mean, are people aware what a horrible thing these flowers are? | Я имею в виду, понимают ли люди, что за ужасная вещь, цветы? |
| Increased reporting of SGBV could indicate that people were better aware of their rights and how to protect themselves. | Рост числа сообщений о случаях СГН мог бы указывать на то, что люди лучше понимают свои права и как защитить себя. |
| Panel members have been acutely aware that our work should be as open as possible to the concerns and views of other Member States. | Члены Группы хорошо понимают, что в нашей работе необходимо в максимальной степени учитывать заботы и взгляды других государств-членов. |
| On security assurances, the United States was aware of the importance which non-nuclear-weapon States parties to the Treaty placed on the issue. | Что касается гарантий безопасности, то Соединенные Штаты понимают важное значение, придаваемое этому вопросу государствами - участниками ДНЯО, не обладающими ядерным оружием. |
| The sponsors of the draft resolution were well aware that the issue was controversial and that the legislation of many countries provided for capital punishment. | Авторы данного проекта резолюции хорошо понимают, что этот вопрос является спорным и что законодательством других стран смертная казнь предусматривается. |
| The authorities responsible for the long-term planning of tourism were aware that improving the current situation would need years of efforts, investment and persistence. | Органы, отвечающие за долгосрочное планирование туризма, понимают, что для улучшения нынешнего положения потребуются многие годы усилий, инвестиций и целеустремленности. |