There is a support for this among the participating countries as well, being well aware of the importance of the centrally managed survey programme developed to cover components like housing and construction. |
За это же выступают и участвующие страны, которые хорошо понимают важность осуществляемой в централизованном порядке программы обследований, охватывающей такие компоненты, как жилой фонд и строительство. |
Our region is aware of the complexity of the tasks involved in the protection of refugees and in finding lasting solutions to refugee crises. |
Страны нашего региона хорошо понимают сложный характер связанных с защитой беженцев задач и прочным урегулированием кризисных ситуаций, вызванных потоками беженцев. |
Transport users and transport providers are well aware of their fundamental economic role and their social responsibilities regarding safety, labour conditions, the environment, energy efficiency and, consequently, sustainable development. |
Пользователи транспортных услуг и компании, их предоставляющие, хорошо понимают свою основную экономическую роль и свои социальные обязанности в отношении безопасности, условий труда, охраны окружающей среды, обеспечения энергоэффективности и, следовательно, устойчивого развития. |
The Army of Guatemala is aware of the decisive role played by the United Nations Department for Disarmament Affairs in coordinating the collective efforts of all Member States to maintain international peace and security. |
Вооруженные силы Гватемалы понимают, что Департамент по вопросам разоружения Секретариата Организации Объединенных Наций играет определяющую роль в деле координации совместных усилий всех государств-членов в области поддержания международного мира и безопасности. |
Every day, more and more entities and companies in the United States are becoming aware of this and expressing their concern that Section 211 has ruined the practice followed by both countries until the approval of the Act. |
С каждым днем это понимают все большее число учреждений и компаний в Соединенных Штатах, которые выражают свою обеспокоенность по поводу того, что раздел 211 является нарушением практики, сохранявшейся в отношениях между обеими странами до принятия этого закона. |
I am thoroughly convinced that Council members are well aware of the extent of his tasks and of the efforts he is making, which they appreciate. |
Я всецело убежден в том, что члены Совета хорошо понимают масштаб стоящих перед ним задач и все предпринимаемые им усилия, за которые они признательны. |
They are well aware that, although most of them have macroeconomic foundations that are significantly stronger than in the past, the region will not escape the impact of instability in world financial markets and the expected recession in the developed economies. |
Они прекрасно понимают, что, хотя во многих из них произошло значительное укрепление макроэкономических позиций по сравнению с прошлым периодом, регион не застрахован от последствий нестабильности на глобальных финансовых рынках и ожидаемого спада в промышленно развитых странах. |
In many instances, people are not aware that they are stigmatizing certain groups, since their stereotypes are widely prevalent in society, considered "normal" and "acceptable". |
Во многих случаях люди не понимают, что они клеймят позором некоторые группы, поскольку их стереотипы получили широкое распространение в обществе и считаются "нормальными" и "приемлемыми". |
The three delegations were aware of the challenges presented by the volatile environment of the Mission, and would like clarification of the potential impact of the Advisory Committee recommendations aimed at reducing the appropriation for operational costs. |
Три указанных делегации понимают все сложности, связанные с неустойчивой обстановкой, в которой приходится работать Миссии, и хотели бы получить разъяснения по поводу того, какой результат может дать выполнение рекомендаций Консультативного комитета, направленных на сокращение сумм, испрашиваемых на покрытие оперативных расходов. |
Everyone is aware of the complexities inherent in this delicate matter, and the Security Council's decisions in this regard do not help to resolve this problem. |
Все понимают сложность этого деликатного вопроса, и решения, принятые Советом Безопасности в этой связи, не способствуют его решению. |
In some cases, Government officials were not aware of, or did not understand, the mandate of the Group. |
В некоторых случаях выяснялось, что должностные лица правительств не осведомлены о мандате Группы или не понимают его. |
This indicated that most people were generally aware of what constituted healthy eating. |
этого обзора свидетельствуют о том, что большинство населения в целом понимают значение понятия "здоровое питание". |
Law enforcement officials were aware of and knowledgeable about the situation of human trafficking and legislation to combat it. |
Работники правоохранительных органов знают и понимают ситуацию, связанную с торговлей людьми, и законодательство по борьбе с ней. |
The States of the subregion are very aware of the threat of terrorism financing and alert to the associated risks. |
Государства региона весьма осознают угрозу финансирования терроризма и понимают связанные с этим опасности. |
Children are especially aware of their harsh, often dilapidated surroundings and experience them as shameful reflections of their own self-worth. |
Особенно хорошо понимают суровость окружающих их условий, нередко безысходных, дети, которые воспринимают их как позорное отражение их собственной самооценки. |
We need a committed Secretariat that is aware of and sensitive to the needs of the people it serves. |
Нам нужен преданный идее Секретариат, сотрудники которого знают и понимают потребности людей, которым они служат. |
Indeed, my country is becoming increasingly aware of and attentive to the problems and rights of disabled people. |
Так, в нашей стране все лучше понимают проблемы инвалидов и уделяют все больше внимания их правам. |
Fortunately, Angela Merkel, Nicolas Sarkozy, and Gordon Brown understand the challenge, and at least some parts of the Bush government seem aware of the problem. |
К счастью, Ангела Меркель, Николя Саркози и Гордон Браун понимают стоящую перед ними задачу, и, по крайней мере, некоторым членам правительства Буша также известно об этой проблеме. |
Likewise, everyone is aware of the fact that the credibility of international justice depends to a great extent on the accomplishment of our mission. |
Все также прекрасно понимают, что доверие к международному правосудию в значительной степени зависит от того, каким образом мы будем выполнять свою собственную миссию. |
Perpetrators and those who encourage them are particularly aware that the solidity of any social structure, especially during armed conflicts, depends on women to maintain the family structure. |
Те, кто совершают такие преступления и подстрекают к ним, прекрасно понимают, что прочность любой социальной системы, особенно во время вооруженных конфликтов, зависит от того, смогут ли женщины сохранить семейную структуру. |
Are sensible persons in the West aware of this? |
Понимают ли это здравомыслящие люди на Западе? |
We believe that it is a question of national sovereignty and that countries are very aware of that. |
Мы считаем, что это вопрос государственного суверенитета и что страны это прекрасно понимают. |
The United Nations information centres were also increasingly aware of the need to communicate with the public in each country in the appropriate language and using the most appropriate technology. |
Информационные центры Организации Объединенных Наций также все более ясно понимают необходимость связи с общественностью в каждой стране на соответствующем языке и с использованием наиболее подходящей технологии. |
Staff members are more aware of personal conflicts of interest and are more inclined to avoid situations that give rise to conflicts of interest. |
Сейчас сотрудники лучше понимают проблему личных конфликтов интересов и реже допускают ситуации, в которых могут возникать такие конфликты. |
Consequently, all ministers, as well as the President and the Vice-President, had received training on gender issues and were aware of the need to ensure that women's rights were taken into account at the policy-making stage. |
Соответственно, все министры, а также президент и вице-президент прошли соответствующую подготовку по гендерным проблемам и прекрасно понимают, что при определении политики необходимо учитывать права женщин и методы их обеспечения. |