Английский - русский
Перевод слова Aware
Вариант перевода Понимают

Примеры в контексте "Aware - Понимают"

Примеры: Aware - Понимают
The authorities were aware of the need to amend the legislation on pre-trial detention in order to ensure that detainees had the right to consult a lawyer before they were brought before the investigating judge. Бельгийские власти понимают необходимость изменения национальных законов о содержании под стражей до суда и предоставления задержанным права консультироваться с адвокатом до общения со следственным судьей.
Members of the judiciary, representatives of the Ministry of Justice and international actors working with the judiciary, all aware that statutory courts are not likely to expand considerably in the near future, have expressed interest in setting up mobile courts in South Sudan. Судьи, представители Министерства юстиции и международные субъекты, работающие с судебной властью, которые понимают, что число статутных судов вряд ли значительно вырастет в ближайшем будущем, выразили заинтересованность в создании мобильных судов в Южном Судане.
Kenya was also receiving a great deal of support from other countries and from international organizations that had had to deal with the same problems, and in particular from United Nations agencies that were well aware of the threats posed by terrorism. Кения также пользуется существенной поддержкой со стороны других стран и международных организаций, которые сталкивались с подобными проблемами, в особенности учреждений Организации Объединенных Наций, которые хорошо понимают опасность, заключающуюся в терроризме.
The investigations of OIOS had been generally well received by the Department of Peacekeeping Operations and mission management, which were aware that mission-based, internal investigations might not produce results that were perceived to be sufficiently unbiased and evidence-based. Как правило, проводимые УСВН расследования положительно воспринимаются Департаментом операций по поддержанию мира и руководством миссий, которые понимают, что проводимые в рамках миссий внутренние расследования могут не давать таких результатов, которые считались бы достаточно беспристрастными и подкрепленными фактами.
Above all, not only are ESCAP staff members increasingly aware of the importance of quality in the delivery of ESCAP products and services, they are also, based on a better understanding of results to be achieved, able to define quality criteria more clearly. Прежде всего, сотрудники ЭСКАТО не только все больше понимают важное значение качества создаваемой ЭСКАТО продукции и услуг, в результате более четкого представления о том, какие результаты предстоит достичь, но теперь они могут более четко определять критерии качества.
(a) National implementing authorities (such as customs, police and other bodies), even if aware that a given infringement involved Security Council sanctions, might not appreciate that it should be reported through the relevant authority to the Security Council Committee; а) Обеспечивающие осуществление санкций национальные органы (такие как таможенные, полицейские и другие органы), даже когда они понимают, что то или иное нарушение касается санкций Совета Безопасности, могут не осознавать того, что о нем следует сообщать через соответствующий орган Комитету Совета Безопасности.
I hardly think they're aware of anything. Навряд ли они что-то понимают.
Most prescribers are thus aware of the risk of drug dependence. Поэтому многие медицинские работники, прописывающие лекарства, глубоко понимают опасность зависимости от наркотиков.
It is important that these Governments are well aware that it is practically impossible to solve these problems on their own. Важно, что правительства хорошо понимают: решить эти проблемы в одиночку практически невозможно.
OCHA is well aware of the need to strengthen its oversight and monitoring of country-based pooled funding mechanisms and has been proactively addressing weaknesses in the system. В УКГВ хорошо понимают необходимость укрепления контроля за функционированием ее объединенных механизмов финансирования на страновом уровне и надзора над ним и в инициативном порядке предпринимают шаги в целях устранения недостатков этой системы.
One reason is that companies nowadays are much more aware of their own long-run fragility than they were in the post-World War II decades. Одной из причин является то, что сегодня компании гораздо лучше понимают их нестабильность в долгосрочной перспективе, чем в годы после окончания Второй Мировой Войны.
The UK no longer wields the international influence it once did; indeed, Britons hardly seem to be bothered by their country's downgraded importance - or even very much aware of the implications. Великобритания больше не имеет того международного влияния, которое она имела раньше; в действительности, британцы, кажется, мало обеспокоены уменьшением значимости их страны - или не очень понимают последствия этого.
Hong Kong, it was felt, was a cosmopolitan city whose citizens were well aware that their own best interests lay in establishing and maintaining good relations with all peoples and all races. Гонконг, без сомнений, является космополитическим городом, жители которого хорошо понимают, что установление и поддержание добрых отношений со всеми народами и всеми расами представляют для них кровный интерес.
Members of the Committee on Information were acutely aware that the global media environment and the rapid pace of technological advances posed a challenge to communicators. Члены Комитета по информации прекрасно понимают, что глобальный характер средств массовой информации и стремительный технологический прогресс создают серьезные сложности для тех, кто занимается вопросами коммуникации.
Women workers are at times not aware of the occupational health and safety rules and the importance of being familiar with these rules and ways to protect themselves from the diseases and risks to which they might be exposed during work. Некоторые работающие женщины не осведомлены о принципах охраны и гигиены труда и не понимают, насколько важна информированность об этих принципах и способах защиты здоровья от заболеваний и рисков, которым они могут подвергаться в процессе трудовой деятельности.
That was not to say that all citizens were aware of, or understood, all the specific rights which applied to various groups in society, but they did know that various forms of identity existed and gave rise to different rights. Это не означает, что всем гражданам известно обо всех конкретных правах, принадлежащих различным группам общества, или что они понимают их, однако им известно о том, что существуют различные формы идентичности, что порождает наличие различных прав.
It is apparent that several Member States are insufficiently aware of the distinct role of the Committee and lack a clear understanding of the differences between the scope of its work and that of the Counter-Terrorism Committee. Очевидно, что ряд государств-членов недостаточно осознают конкретную роль Комитета и недостаточно ясно понимают различия между сферой его деятельности и тем, чем занимается Контртеррористический комитет.
Are they aware...? А они понимают, что...?
In that regard, she asked whether Malaysian judges had been made properly aware of the implications and possible interpretations of the law and its amendments, or whether they, too, were likely to misinterpret it. В связи с этим она спрашивает, достаточно ли хорошо понимают малазийские судьи последствия и возможные толкования этого права и поправок к нему или они тоже могут быть склонны неверно толковать его.
He therefore would like to know whether the judiciary, and the legal profession in general, were aware of the provisions of the Convention as interpreted by the Committee over the years in its general recommendations and within the framework of individual communications. В связи с этим оратор хотел бы знать, понимают ли судьи и юристы в целом положения Конвенции в той трактовке, которая на протяжении многих лет дается им Комитетом в его общих рекомендациях и в контексте индивидуальных сообщений.
Poor people are poorly educated, imperfectly aware of how their own political systems and institutions work, and are unorganized. Малоимущие лица не имеют достаточного уровня образования, не понимают в полной мере, как функционируют их собственные политические системы и учреждения, и не имеют собственных организационных структур.
All branches of the Government and the civil society and its institutions are well aware of the slogan at both the personal level and the field level and take it seriously, leadership being considered crucial in the struggle against this epidemic. Все структуры правительства и учреждения гражданского общества хорошо понимают его значение на личном и на полевом уровне и серьезно к нему относятся.
Implementing the Act was clearly a great challenge, and the authorities were aware that there was a long way to go, but the judiciary had made very significant efforts that had already yielded some results. Очевидно, что применение закона о справедливости и мире представляет собой непростую задачу и что власти хорошо понимают, какой длинный путь им предстоит пройти.
It is because of culture that people express themselves, become aware of themselves, recognize their incompleteness, study their achievements, and create work with which they surpass their own limitations. В силу наличия культуры люди добиваются самовыражения, приобретают самосознание, понимают свои недостатки, изучают свои достижения и созидают творения, с помощью которых им удается превзойти себя.
The experience of these programmes showed that, when P-2 staff were aware that they would be required to participate in a mandatory managed mobility programme, almost half took the initiative to move on their own before the time when they would otherwise be due to move. Опыт осуществления этих программ говорит о том, что в тех случаях, когда сотрудники уровня С2 понимают, что им придется участвовать в программе обязательных регулируемых перемещений, почти половина сама проявляет инициативу, не дожидаясь момента, когда им придется переходить на другую должность в обязательном порядке.