The increased international competition among countries to obtain FDI and access to markets had led to cutbacks in social security. | Международная конкурентная борьба, которую ведут страны за получение ПИИ и за доступ к рынкам, заставила их снизить уровень социальной защиты. |
The Chairperson expressed the Group's hope to act flexibly and access a wide range of information. | Председатель выразила пожелание Группы придерживаться гибкости в своей деятельности и получить доступ к широкому кругу информации. |
Gender-based discrimination constrains women's access to medical care in HIV prevention, testing and treatment. | Дискриминация по признаку пола ограничивает доступ женщин к медицинской помощи в целях профилактики, тестирования и лечения ВИЧ. |
NSOs have built up systems and databases to make it easy for the users to access the statistics. | НСУ разработали системы и создали базы данных, обеспечивающие простой доступ пользователей к статистическим данным. |
To provide efficient, fast and user-friendly access to international instruments through search functions, the Compilation was also issued in CD-ROM form. | Чтобы обеспечить эффективный, быстрый и удобный для пользователей доступ к международным договорам с помощью поисковой системы, это издание также было выпущено на компакт-диске. |
StrongFolder allows users to create new documents and folders and to define access rights to these. | StrongFolder позволяет создавать новые документы и папки и определять права доступа к ним. |
Select to prompt a user for a password to access the database. | Выберите этот параметр, чтобы для получения доступа к базе данных у пользователя запрашивался пароль. |
They also recommended that access to information be promoted. | Они также рекомендовали содействовать обеспечению доступа к информации. |
The new policy also encouraged the creation of cooperatives to improve access to agricultural support services and thereby increase outputs. | Новая политика поощряет также создание кооперативов с целью улучшения доступа к службам сельскохозяйственной поддержки и тем самым увеличения объема продукции. |
In rural areas there is also difficulty in getting high-speed Internet access. | В сельской местности возникают также трудности с получением высокоскоростного доступа к Интернету. |
Its very mixed ethnic composition led to an unequal distribution of resources, depending on who was in power, and to unequal access to public office. | Чрезвычайно смешанный этнический состав населения этой страны обусловливает неравенство в распределении ресурсов и доступе к государственной службе, которые зависят от того, кто находится у власти. |
States should, in particular, consider the appointment of a focal point, such as an information commissioner, to assist in the implementation of national norms on access to information or the creation of a State institution responsible for access to information. | Государства должны, в частности, рассмотреть возможность назначения координатора, такого как комиссар по информации, для содействия в осуществлении национальных норм о доступе к информации или создания государственного учреждения, ответственного за доступ к информации. |
The basic principle in guaranteeing these rights is non-discrimination and free access to the rights guaranteed, since Slovenia is a social State that protects vulnerable groups, i.e. children and the youth, women and the disabled. | При гарантировании этих прав основной принцип состоит в отсутствии дискриминации и в свободном доступе к гарантированным правам, поскольку Словения является социально ориентированным государством, защищающим уязвимые группы, в частности детей и молодежь, женщин и инвалидов. |
Has there been a national assessment of product lists circulated in the Negotiating Group on Market Access (NGMA)? | Проводилась ли национальная оценка перечней продукции, распространенных среди членов Группы по переговорам о доступе к рынкам (ГПДР)? |
They also need increased access to low-carbon technologies and technology transfer initiatives. | Они также нуждаются в расширенном доступе к технологиям, связанным с использованием низкоуглеродистых источников энергии и к инициативам по передаче технологий. |
Beyond ownership of land and other physical assets, access to formal rural credit depends on the presence of financial institutions in rural areas and their use for savings by rural households. | Доступность формальных кредитов в сельских районах зависит не только от формы собственности на землю и другие физические активы, но и от наличия финансовых учреждений в сельских районах и от масштабов их использования сельскими жителями в целях накопления сбережений. |
The ease of access to illegal weapons and ammunitions and their connection to the narcotics trade place a tremendous burden on the Jamaican Government, which has to divert scarce resources from the national development budget to arrest the debilitating effects of these problems. | Доступность незаконных вооружений и боеприпасов и их связь с торговлей наркотиками создают огромные проблемы для правительства Ямайки, которое вынуждено отвлекать скудные ресурсы, предназначенные для цели национального развития, с тем чтобы бороться с пагубными последствиями этих проблем. |
Support of, and access to, bilingual, mother tongue and culturally appropriate education | Поддержка и доступность двуязычного образования, образования на родном языке и отвечающего особенностям культуры образования |
While noting the establishment of the National Advisory Group on Abortion and the existing policy on abortion, providing women with access to safe abortion, the Committee calls on the State party to implement as well as to raise awareness about this policy. | Отмечая создание Национальной консультативной группы по вопросу об абортах и существующие нормы в отношении абортов, предусматривающие доступность безопасных абортов, Комитет призывает государство-участник выполнять эти нормы и расширять информированность о них. |
Child care is often a major responsibility for women and access to affordable child care is also seen as vital to increasing employment opportunities and reducing poverty for women. | Часто одной из главных обязанностей женщины является уход за детьми, и доступность приемлемых с точки зрения затрат детских садов и яслей также считается важным фактором расширения возможностей женщин на рынке труда и ослабления проблемы женской нищеты. |
His delegation also noted the deliberate misrepresentation of the situation regarding humanitarian access in Lebanon during the conflict. | Делегация Израиля также отмечает намеренно искаженное толкование положения в Ливане с доступом к гуманитарной помощи во время конфликта. |
The major impediments to financial inclusion, which raise the actual and perceived transaction costs for individuals and firms to access finance, point to possible avenues for addressing such constraints. | Главные препятствия для доступности финансовых услуг, увеличивающие фактические и субъективно оцениваемые транзакционные издержки для населения и предприятий, связанные с доступом к финансированию, одновременно указывают на возможные способы преодоления таких ограничений. |
Moreover, in some instances, traditional justice systems are male dominated, and may not adequately address indigenous women's access to resources. | Кроме того, в некоторых случаях в традиционных системах правосудия преобладают мужчины, и они могут недостаточно эффективно решать вопросы, связанные с доступом к ресурсам женщин из числа коренных народов. |
Other difficulties were said to be encountered with respect to access to work, medical insurance and treatment, higher education, pensions and child benefits. | Кроме того, у них возникают трудности в связи с доступом к рабочим местам, медицинскому страхованию и лечению, высшему образованию, пенсиям и детским пособиям. |
Exacerbating the situation is the fact that women are frequently not given the legal right to own or hold land, and even where this right is recognized, there is a sizeable gap between legal recognition and their effective access to land. | Положение усугубляется тем, что нередко закон не дает женщинам права иметь в собственности землю или владеть ею и даже в тех случаях, когда такое право признается, существует немалая дистанция между правовым признанием и реальным доступом к земле. |
It also welcomed the efforts to develop a vulnerability index, and to promote rational use of energy resources and access to computer networks. | Он также приветствует усилия, направленные на разработку показателя уязвимости и на содействие рациональному использованию энергетических ресурсов и доступу к компьютерным сетям. |
UNCTAD provided analytical inputs to the chapter on market access (trade) of the Millennium Development Goal Gap Task Force Report 2013 - The Global Partnership for Development: The Challenge We Face. | ЮНКТАД представила аналитические материалы для главы, посвященной доступу к рынку (торговле), Доклада Целевой группы по оценке прогресса в достижении Целей развития тысячелетия за 2013 год - Глобальное партнерство в интересах развития: стоящие перед нами задачи. |
The European Union supported the call for universal access to comprehensive information related to AIDS prevention, as contained in the policy position paper on intensifying HIV prevention of the Joint United Nations Programme on HIV/AIDS (UNAIDS) adopted in June 2005. | Европейский союз поддерживает призыв к универсальному доступу к всесторонней информации о профилактике СПИДа, о котором говорится в принятом в июне 2005 года в рамках Совместной программы Организации Объединенных Наций по ВИЧ/СПИДу (ЮНЭЙДС) документе о позиции, касающемся усиления профилактики ВИЧ. |
The Department of Economic and Social Affairs should also undertake a comprehensive needs assessment for financing, in close collaboration with international financial institutions and UNDP, to meet the challenges of adaptation, mitigation and technology access and transfer. | Департамент по экономическим и социальным вопросам должен также в тесном сотрудничестве с международными финансовыми институтами и ПРООН провести всеобъемлющую оценку потребностей в финансировании задач по адаптации, смягчению последствий и доступу к технологиям и по их передаче. |
(b) matching the current demand for university training of the human resources of the service with the supply of teaching services available in public and private universities, in order to promote access to study programmes relevant to prison career development. | Ь) увязка фактической потребности в университетской подготовке людских ресурсов Федеральной пенитенциарной службы с возможностями обучения, предлагаемыми государственными и частными университетами, с целью содействия доступу к образованию, способствующему повышению профессиональной подготовки сотрудников пенитенциарных учреждений. |
Young people's situations varied, but their main concerns were the same the world over: fulfilment of their basic needs, access to a good education, access to decent and productive work and the opportunity to live in dignity and peace. | Положение молодежи на планете различно, однако основные интересы молодых людей везде одинаковы: это удовлетворение их основных потребностей, доступ к качественному образованию, доступ к возможностям заниматься достойным и продуктивным трудом и возможность мирной жизни в достойных условиях. |
Fee for the access opportunity during a day - 5 UAH with VAT and without the PF. | Плата за возможность доступа к услуге на протяжении суток - 5 грн. с НДС, без ПФ. |
The conference served as a forum for Australian youth to discover space activities in Australia and to provide networking opportunities and access to the international space community. | Конференция послужила австралийской молодежи форумом, где они могут узнать о космической деятельности в Австралии, и который дает им возможность наладить связи и получить выход на международное космическое сообщество. |
This engagement provides UNEP with direct access to new research findings on deep water marine biodiversity and ecosystems both within and beyond areas of national jurisdiction, and enables UNEP to raise awareness on relevant issues at the global level by, inter alia, disseminating information. | Это участие обеспечивает ЮНЕП прямой доступ к новым результатам исследований глубоководного морского биоразнообразия и экосистем как в рамках национальной юрисдикции, так и за пределами ее действия и обеспечивает ей возможность повышать осведомленность о соответствующих вопросах на глобальном уровне путем, в частности, распространения информации. |
Ms. Halperin-Kaddari said that she would welcome clarification of the provisions on marriage in the Family Code; in particular, she would like to know whether article 38 covered issues such as enhanced earning potential, non-monetary contributions and access to pensions and life insurance. | Г-жа Гальперин-Каддари говорит, что она хотела бы получить разъяснение положений Семейного кодекса, касающихся брака; в частности, ее интересует, включает ли статья 38 такие вопросы, как более широкие возможности получения заработка, немонетарные льготы и возможность получения пенсии и страхования жизни. |
Students whose performance is outstanding enjoy equal access to scholarships and subsidies, irrespective of gender. | Отличники учебы, независимо от пола, пользуются равными правами на получение стипендий и дотаций. |
Gaining access to classified or confidential information continues to be one of the key challenges faced by the Ombudsperson. | Получение доступа к засекреченной или конфиденциальной информации продолжает оставаться одной из ключевых задач, стоящих перед Омбудсменом. |
As part of the efforts to increase solidarity, poor and disadvantaged women are given medication for certain chronic illnesses and access to family planning free of charge. | В этой связи благодаря укреплению мер солидарности малообеспеченные и неимущие женщины пользуются правом на бесплатное получение лекарств для лечения некоторых хронических заболеваний, а также доступом к услугам по планированию семьи. |
Those who enter without authorization or documentation, who are ineligible for any legal status, are in a still more precarious state, unable to work legally or to access services. | Лица, въезжающие в страну без разрешения или соответствующих документов, которые не имеют права на получение какого-либо правового статуса, находятся в еще более уязвимом положении, не имея возможности найти на законной основе работу или получить доступ к услугам. |
The objective of the cartoon series was to raise awareness among grass-roots organizations, especially members of Dalits and marginalized communities, about their right to access justice. | Цель этих рисунков состояла в повышении уровня осведомленности низовых организаций, особенно представителей далитов и маргинализированных общин, об их праве на получение доступа к правосудию и, соответственно, в улучшении их доступа к официальной системе правосудия. |
You'll see a list of cities on the home page: just click yours to access presale tickets. | Вы увидите список городов на главной странице: просто выберите ваш город, чтобы получить доступ к предварительной продаже билетов. |
The U.N. broadband commission has recently set targets to help broadband access in 50 percent of the Developing World, compared to 20 percent today. | Комиссия по связи ООН недавно установила цель - помочь получить доступ к скоростному интернету 50% населения развивающегося мира, сравните с нынешними 20%. |
10.12 The National Education Infrastructure Management System is an electronic planning and management tool developed by government to allow access to information about the conditions of infrastructure and facilities at all public schools across the country. | 10.12 Национальная система управления инфраструктурой образования представляет собой разработанный правительством автоматизированный инструмент планирования и управления, позволяющий получить доступ к информации о состоянии инфраструктуры и материальной базы всех государственных школ в стране. |
While the website contains many useful documents, I hope that the day will come when the Court's wisdom and erudition will truly be available to anyone who can dial up a server and access the Internet. | Хотя эта страница в системе Интернет и содержит большое число полезных документов, я все же надеюсь, что настанет день, когда мудрость и эрудиция Суда станут действительно доступны для каждого, кто может соединиться с сервером и получить доступ к системе Интернет. |
I made it so I could access the memory backups from anywhere for times like this. | чтобы можно было получить доступ к резервным данным. |
These measures constrain women's ability to exercise their free and equal access to higher education. | Данные меры ограничивают способность женщин пользоваться свободным и равноправным доступом к высшему образованию. |
The Library will maintain and coordinate a consortium of United Nations system organizations to share access to and costs of on-line information resources. | Библиотека будет обеспечивать функционирование и координировать работу консорциума организаций системы Организации Объединенных Наций, с тем чтобы можно было сообща пользоваться доступом к интерактивным информационным ресурсам и покрывать связанные с ними расходы. |
At present the quests can acquire the most versatile information about the hotel without leaving the apartment and gain access to Internet via the interactive television system. | Теперь гость может получить самую широкую информацию о гостинице, не выходя из номера, и пользоваться услугами по доступу в Интернет через систему интерактивного телевидения. |
The whereabouts of detainees should be known and they must have prompt access to a lawyer and their families, as well as been promptly brought before a judge, and have proper detention conditions. | Следует раскрыть местонахождение задержанных лиц, они должны получить незамедлительный доступ к адвокату и членам семьи, а также незамедлительно предстать перед судьей и пользоваться надлежащими условиями содержания под стражей. |
Access to information about reproductive health is imperative to a woman's ability to exercise reproductive autonomy, and the rights to health and to physical integrity. | Доступ к информации о репродуктивном здоровье необходим для того, чтобы женщина могла пользоваться репродуктивной автономией и осуществлять права на здоровье и физическую неприкосновенность. |
We take care of everything, by offering a service that includes linen and towels, the availability of personnel for cleaning, ADSL WiFi Internet access. | Обо всём позаботимся мы, обеспечивая сервис: постельные комрлекты и полотенца, возможность иметь персонал по уборке, выход в интернет ADSL WiFi. |
Basically, Rome had access to the sea, which made it possible for it to import food from a very long way away. | Рим имел выход к морю, что делало возможным импорт продуктов питания из далеких земель. |
Transit agreements between Governments, however, are still necessary as they provide a much needed stability and specify more than one or two access routes to the sea, a condition that despite commercial considerations might become a necessary option at one point. | Однако заключение соглашений о транзите между правительствами все-таки необходимо, поскольку они обеспечивают столь необходимую стабильность и предусматривают более одного или двух маршрутов, обеспечивающих выход к морю, а это условие, несмотря на коммерческие соображения, может в какой-то момент приобрести особое значение. |
The quality of teaching and the modern technological infrastructure of education, including computers and access to the Internet, must be developed in schools, particularly in the poorest countries and neighbourhoods, with the help of government programmes, voluntary fund-raising and international assistance. | В школах, особенно в школах беднейших стран и районов, при опоре на правительственные программы, добровольный сбор средств и международную помощь должна вестись работа над повышением качества преподавания и созданием современной технической инфраструктуры образования, включая компьютеры и выход на Интернет. |
In that connection, speakers mentioned the importance of having strong counterparts, a favourable climate, strong political support and market access, as well as price supports to small farmers until productive projects began to generate income. | В этой связи указывалось, что до того, как проекты альтернативного производства начнут давать доход, важно наладить прочные партнерские связи, создать благоприятную среду, обеспечить энергичную политическую поддержку и выход на рынки, а также оказать мелким фермерам поддержку в обеспечении конкурентоспособности цен на их продукцию. |
The engineers were concerned about the poor access road and the water supply, but otherwise felt that it was ideal. | Инженеры были обеспокоены отсутствием хорошей подъездной дороги и водоснабжения, но в остальном сочли эту площадку идеальной. |
For the access route, the EIA (forestry) (Scotland) Regulations 1999 applied and the competent authority was FCS. | Что касается подъездной дороги, то в данном случае применялось Положение об ОВОС (лесное хозяйство) (Шотландия) 1999 года, а в качестве компетентного органа выступала ЛКФ. |
Mr. Getachew said that he was confident that all remaining issues relating to the extension of the lease of land and the construction of a public access road would shortly be finalized. | Г-н Гетачеу выражает уверенность в том, что все остающиеся вопросы, связанные с продлением срока аренды земельного участка и строительством коммунальной подъездной дороги, будут в ближайшее время решены. |
The communicant, as Community Councillor, participated in the public participation organized in relation to the two projects at issue (the wind farm and the access road) and in her view those were not in accordance with article 6 of the Convention. | Автор сообщения, действуя в качестве члена общинного совета, участвовала в публичных консультациях, организованных в связи с этими двумя проектами (строительство ветровой электростанции и подъездной дороги), и, по ее мнению, порядок их проведения не соответствовал положениям статьи 6 Конвенции. |
Quick-scan the access road footage? | Проведем быстрое сканирование кадров с подъездной дороги? |
The elimination of poverty and access to basic health care and education are crucial to sustainable development. | Ликвидация нищеты и обеспечение доступа к первичной медико-санитарной помощи и начальному образованию являются непременными предпосылками устойчивого развития. |
Member States recognize that ensuring equitable access to economic opportunities and social services for the poor and those in vulnerable situations is vital for the achievement of the MDGs. | Государства-члены признают, что обеспечение равноправного доступа к экономическим возможностям и социальным услугам для беднейших слоев населения и для лиц, находящихся в неблагоприятных условиях, имеет жизненно важное значение для достижения ЦРДТ. |
The representative of China stated that, as the host country, the United States had the responsibility and the obligation to provide access to all invitees. | Представитель Китая заявил, что в качестве страны пребывания Соединенные Штаты несут и ответственность, и обязательства за обеспечение доступа всем приглашенным и обязаны это делать. |
CHRI asserted that in 2011, the Parliament of Guyana adopted an Access to Information Act, setting out a formal path to access information held by public authorities and establishing the post of Commissioner of Information, appointed by the President and responsible for ensuring access. | ПИС утверждала, что в 2011 году парламент Гайаны принял Закон о доступе к информации, устанавливающий формальный канал для доступа к информации, удерживаемой государственными органами, и создал должность Уполномоченного по вопросам информации, назначаемого президентом и несущего ответственность за обеспечение такого доступа. |
Youth have better employability and access to sustainable gainful employment (UNESCO, ILO, FAO, UNICEF, UNFPA, UNV, UNIDO, IOM) | Создание более благоприятных условий для трудоустройства молодежи и обеспечение возможностей для получения молодыми людьми стабильной работы, приносящей доход (ЮНЕСКО, МОТ, ФАО, ЮНИСЕФ, ЮНФПА, ДООН, ЮНИДО, МОМ) |
From that point on the body, you can access the spine. | Отсюда легче всего добраться до позвоночника. |
When you made your husband pretend to be a patient so you could get access to me, what were you thinking there? | Когда вы заставили своего мужа притвориться пациентом, чтобы добраться до меня, о чем вы вообще думали? |
Government operated health care facilities where PMTCT services are offered are few and many pregnant women find it difficult, if not impossible to walk to the facilities to access services, especially in rural areas where women are very poor. | Имеется лишь небольшое количество государственных медицинских заведений, оказывающих услуги ППВМР, и многим беременным женщинам трудно, а то и невозможно, добраться пешком до этих пунктов, с тем чтобы пройти соответствующую терапию, особенно в сельских районах, где женщины очень бедны. |
The 6-square-kilometre (2.3 sq mi) base is strategically located south of Tripoli city centre at the northern end of Airport Highway, allowing easy access to government assets within the city as well as direct high-speed road access to Tripoli International Airport. | База площадью около 6 км² стратегически расположена на юге Триполи у северного выезда на шоссе Аэропорта, позволяя легко добраться до правительственных зданий и сооружений и обеспечивая прямой высокоскоростной доступ к Международному аэропорту Триполи. |
With its central location in the commercial business and entertainment district of Tsim Sha Tsui, guests enjoy easy access to a treasure trove of restaurants and shopping opportunities. | Благодаря центральному расположению в коммерческом, деловом и развлекательном районе Цим Ша Цуй, гости смогут легко добраться до множества прекрасных ресторанов и магазинов. |
His wife, Emily, could have had access to it. | Его жена, Эмили, могла иметь доступ к нему. |
Just who ends up with access to the information I put in this registration... | Кто будет иметь доступ к моим данным? |
It also requires States parties to set up national preventive mechanisms, which are also to be provided with access to places of detention and prisoners. | Кроме того, он требует, чтобы государства-участники создали национальные превентивные механизмы, которые также должны иметь доступ к местам содержания под стражей и к заключенным. |
(e) Self-service options should be emphasized to a greater extent, making it possible for staff to access, verify and update resource data; | ё) необходимо делать более широкий упор на практику самообслуживания, чтобы сотрудники могли иметь доступ к данным о ресурсах, а также осуществлять их проверку и обновление; |
It would also be interesting to know whether any measures were planned to enable prisoners in Champ-Dollon prison who had mental-health problems to access appropriate health services. | Кроме того, было бы интересно узнать, были ли приняты меры, позволяющие заключенным в тюрьме "Шан-Доллон", которые страдают психическими расстройствами, иметь доступ к соответствующим медицинским услугам. |
Training programme: develop and implement a programme to increase the capacity of Parties to access and use electronic information and reporting mechanisms available under the Convention. | Программа подготовки: разработка и осуществление программы для повышения способности Сторон получать доступ и использовать электронную информацию, а также к механизмам отчетности, имеющимся в рамках Конвенции. |
States should create safety nets allowing poor populations access to services where and when critically needed, regardless of their ability to pay. | Государства должны создавать системы социальных гарантий, позволяющие бедным слоям населения получать доступ к медицинским услугам, где и когда они критически необходимы, вне зависимости от платежеспособности. |
The GIS database is connected with the National Legislation database in the Division which enables the Division to access other relevant information linked to certain geographic features. | База данных ГИС соединена с имеющейся в Отделе базой данных о национальном законодательстве, что позволяет Отделу получать доступ ко всей актуальной информации об определенных географических элементах. |
In addition, at the same time as OSFI informs the financial institutions and regulatory bodies, it posts a copy of the letter and the updated lists on its website so that all interested parties can access this information in as timely a manner as possible. | Кроме того, одновременно с информированием финансовых учреждений и регулирующих органов УРФИ размещает письмо и обновленные перечни на своем веб-сайте, с тем чтобы все заинтересованные стороны могли как можно быстрее получать доступ к данной информации. |
Statistics Denmark also provides the user access to microdata from a special computer at Statistics Denmark, and the user has the possibility to manage this computer from his own office over an encrypted Internet communication. | В соответствии с этим механизмом пользователи могут получать доступ к регистровым данным, которые не содержат идентифицирующих переменных или являются обезличенными, с рабочей станции, расположенной в помещениях Статистического управления. |
The capacity allocation and the right of access to the railway infrastructure have been regulated through normative acts, the collection of infrastructure charges inclusive. | Порядок распределения пропускной способности и доступ к железнодорожной инфраструктуре, включая сбор платы за пользование ею, регулируются соответствующими нормативными актами. |
Investment in the national telecommunication sector is required in order both to expand the network and to improve circuit capacity and bandwidth so as to reduce access prices. | Инвестиции в развитие национального телекоммуникационного сектора необходимы как для расширения телекоммуникационной сети, так и для повышения нагрузочной и пропускной способности схем в целях снижения стоимости доступа. |
During that period access for users to certain websites was limited, owing to the reduction of the bandwidth. | В этот период из-за снижения пропускной способности был ограничен доступ пользователей. |
Liblustre allowed data movement directly between application space and the Lustre OSSs without requiring an intervening data copy through the kernel, thus providing access from computational processors to the Lustre file system directly in a constrained operating environment. | Библиотека liblustre позволяет непосредственно перемещать данные между пространством приложения и Lustre OSS без необходимости промежуточного копирования данных через ядро, обеспечивая вычислительным процессорам доступ к файловой системе Lustre с низкой задержкой и высокой пропускной способностью. |
Although such a network is not a complete substitute for a comprehensive communications network - access is still limited and high-bandwidth data traffic is not enabled - it, nonetheless, demonstrates the capability for the private sector to address certain infrastructure needs. | Хотя такая сеть и не может полностью заменить комплексную коммуникационную сеть в силу ограниченности доступа и отсутствия каналов связи с высокой пропускной способностью, она тем не менее демонстрирует способность частного сектора удовлетворять ряд инфраструктурных потребностей. |
Article 30 of the Constitution obliges State bodies, voluntary associations and officials to grant individuals access to documents, decisions and other materials affecting their rights and interests. | Статья 30 Конституции Республики Узбекистан обязывает государственные органы, общественные объединения и должностные лица обеспечивать возможность ознакомления с документами, решениями и иными материалами, затрагивающими их права и интересы. |
They offer the media the available information and access to the relevant documents. | Государственные органы, общественные объединения, должностные лица предоставляют средствам массовой информации имеющиеся сведения и возможность ознакомления с документами. |
Furthermore, State and local authorities were obliged to provide access to all documents and materials which directly affected his rights and freedoms, unless otherwise stipulated by law. | Органы государственной власти и органы местного самоуправления обязаны обеспечить каждому возможность ознакомления со всеми документами и материалами, непосредственно затрагивающими его права и свободы, если иное не предусмотрено законом. |
However, the truth of the matter is that the military authorities of the Republic of Srpska held only military detention camps, to which representatives of international humanitarian organizations had free access and insight. | Истина, однако, состоит в том, что военные власти Республики Сербской создали лишь военные лагеря для задержанных лиц, в которые был предоставлен свободный доступ и возможность ознакомления на месте для представителей международных гуманитарных организаций. |
The Special Rapporteur's contribution to human rights education will include making results of her work available through a public access database (, planned to be launched on 15 March 2001), in line with the Commission's suggested model for furthering human rights education. | Вклад Специального докладчика в образование в области прав человека будет включать возможность ознакомления с результатами ее работы через базу данных с открытым доступом (), которую планируется ввести в действие 15 марта 2001 года в соответствии с предложенной Комиссией моделью поощрения образования в области прав человека. |
B. Innovation for monitoring, accountability, reporting and access to information | В. Инновации в области мониторинга, подотчетности, предоставления данных и доступа к информации |
The United Nations should encourage mechanisms for providing access to scientific publications and information to scientists in the developing countries. | Организация Объединенных Наций должна поддерживать механизмы предоставления доступа к научным публикациям и информации для научных работников развивающихся стран. |
Technical development of Internet databases for national accounts, energy, demographic and industrial commodities statistics to provide general public access to these databases in electronic format, regularly updated. | Техническая разработка баз данных в Интернете по статистике национальных счетов, энергетики, демографии и промышленных сырьевых товаров с целью предоставления широкой общественности доступа к этим базам данных в электронном формате и их регулярное обновление. |
(a) By providing all pertinent information concerning the above-mentioned issues and removing restrictions on access to the country by the international community; | а) предоставления всей необходимой информации, касающейся вышеупомянутых вопросов, и снятия ограничений в отношении доступа в страну представителей международного сообщества; |
In this regard, the Pacific Provider Development Fund was set up to improve access by Pacific peoples to health services and thus assist in reducing inequalities in health by: | дальнейшего развития спектра и качества услуг, предоставляемых тихоокеанскими провайдерами услуг, с целью предоставления народностям тихоокеанских островов более широкого спектра услуг; и |
By introducing gradual access to motorcycles for young drivers the new European rules will better protect this vulnerable group of road users. | Введение постепенного допуска к мотоциклам для молодых водителей на основании новых европейских правил позволит более эффективно защитить эту уязвимую группу участников дорожного движения. |
He would appreciate it if the answers on ODS, too, could be provided in writing, since the system of access levels was still not clear to his delegation. | Он также просит представить в письменном виде ответы на вопросы по поводу СОД, так как его делегации до сих пор не вполне понятна система уровней допуска. |
The new European driving licence will also protect vulnerable road users by introducing progressive access for powered two-wheelers. | В новых европейских водительских правах предусматривается также защита уязвимых участников дорожного движения на основе введения прогрессивного допуска к механизированным двухколесным транспортным средствам. |
She questioned inclusion of the phrase "without any restrictions", since some restrictions were necessary at times, such as reasonable procedures for clearing lawyers who sought access to sensitive information. | Она ставит под сомнение включение в текст слов "без каких-либо ограничений", поскольку в некоторых случаях определенные ограничения представляются необходимыми, включая, в частности, разумные процедуры предоставления адвокатам допуска к информации сугубо частного характера. |
UNCT and UNHCR noted the following key areas of concern: access to the territory and effective protection against refoulement, current shortcomings in the processing of asylum applications and ensuring fair and efficient asylum procedures. | СГООН и УВКБ отметили следующие главные области, вызывающие озабоченность: проблема допуска на территорию и эффективной защиты от принудительного возвращения, наличие недостатков в процедуре рассмотрении ходатайств о предоставлении убежища и обеспечение справедливости и эффективности в осуществлении процедур предоставления убежища. |
Thailand still has social discrepancies and inequality in terms of access to rights, opportunities and basic services. | В Таиланде по-прежнему существуют социальные различия и социальное неравенство с точки зрения пользования правами, возможностями и основными услугами. |
The site, which provides a user-friendly interface by allowing quick access to the wealth of information on the practices of the Security Council contained in the Repertoire, is available in all official languages. | Веб-сайт, имеющий удобный для пользования интерфейс, обеспечивающий быстрый доступ к большому объему информации о практике Совета Безопасности, содержащейся в Справочнике, представлен на всех официальных языках. |
The Government's decision to create opportunities and facilities for everyone, especially women, to access the Internet has resulted in: | Создание мест коллективного пользования, оборудованных устройствами для доступа в интернет всех желающих, особенно женщин, является важной задачей государственных органов, которая включает: |
Although user fees for accessing services are levied in many parts of the world, such fees can limit the access of the poor and lead to lower levels of usage by vulnerable and marginalized populations. | Хотя плата за пользование услугами взимается во многих частях мира, она может ограничивать доступ бедных слоев населения и снижать уровни пользования услугами находящимся в уязвимом и маргинализированном положении групп населения. |
The unspent balance is attributable mainly to an earlier-than-planned deployment of the V-SAT and the Demand Assignment Multiple Access system network, thereby reducing reliance on the INMARSAT and public switchboard telephone network. | Неизрасходованный остаток обусловлен в основном развертыванием раньше, чем планировалось, сети V-SAT и системы множественного доступа с предоставлением канала по требованию, вследствие чего сократилось использование ИНМАРСАТ и телефонной сети общего пользования. |
Staff members and affiliates are requested to use other access points. | Сотрудникам и служащим предлагается использовать другие пункты входа. |
As the emperor was considered to be divine, no mere mortal was permitted access. | Поскольку император считался божеством, простым смертным сюда не было входа |
5.5.2.3.1 A fumigated cargo transport unit shall be marked with a warning mark, as specified in 5.5.2.3.2, affixed at each access point in a location where it will be easily seen by persons opening or entering the cargo transport unit. | 5.5.2.3.1 На фумигированной грузовой транспортной единице должен иметься предупреждающий знак, указанный в пункте 5.5.2.3.2; он должен быть размещен в каждой точке входа в месте, где он будет хорошо виден для лиц, открывающих грузовую транспортную единицу или входящих внутрь нее. |
You may either try to log on again after several minutes or contact our Direct Services Centre by phone +7 (495) 645 45 77 to re-establish access. | Вы можете повторить попытку входа позднее или связаться с Центром обслуживания клиентов по телефону +7 (495) 645 45 77 для восстановления доступа. |
The portal solution would provide knowledge users with a single entry point to the array of information available and make available to DPKO and DFS personnel only the information that is relevant to them and that they are authorized to access. | Портал будет служить пользователям информации единой точкой входа в многочисленные имеющиеся базы информации и будет предоставлять сотрудникам ДОПМ и ДПП возможность пользоваться только той информацией, которая актуальна для них и доступ к которой им разрешен. |
We commend the Office of the Emergency Relief Coordinator and the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs for their advocacy before Governments in defence of humanitarian access. | Мы выражаем признательность Управлению Координатора чрезвычайной помощи и Управлению по координации гуманитарных вопросов за их деятельность по отстаиванию перед правительствами необходимости в предоставлении доступа к гуманитарной помощи. |
While noting with appreciation the improvements made in the provision of health services, as well as the increased number of patients with access to maternal and child health services, and the limiting of epidemics, the Committee is nevertheless concerned that: | С удовлетворением отмечая улучшения в предоставлении медицинских услуг, а также увеличение числа пациентов, имеющих доступ к службам здравоохранения матери и ребенка, и ограничение эпидемий, Комитет обеспокоен тем, что: |
Thereafter the Bill has undergone several changes after comprehensive consultations and a modified Bill titled 'Prevention of Communal and Targeted Violence (Access to Justice and Reparation) Bill, 2011' has been approved by the Government for introduction in Parliament. | Впоследствии по итогам всесторонних консультаций в законопроект был внесен ряд поправок, и правительством был утвержден измененный законопроект под названием «Законопроект о предупреждении общинного и целенаправленного насилия (о предоставлении доступа к правосудию и компенсациям) 2011 года» для его представления в парламенте. |
She called for the resumption of the suspended Doha trade talks and the implementation of the Hong Kong Declaration on duty-free and quote-free market access and partnerships between civil society and Governments. | Она призвала к возобновлению приостановленных Дохинских торговых переговоров и осуществлению Гонконгской декларации о предоставлении наименее развитым странам беспошлинного и неквотируемого доступа на рынки и о развитии партнерств между гражданским обществом и правительствами. |
Many National Statistical Offices receive requests from time to time from genealogists, social historians and individual members of the public, to allow public access to, or reduce the period of closure for, census records for the purpose of researching family histories. | Многие национальные статистические управления получают время от времени запросы от генеалогов, социальных историков и отдельных граждан о предоставлении открытого доступа или сокращении периода, в течение которого информация должна оставаться закрытой, в отношении переписных данных в целях генеалогических исследований. |