If it so, the secretariat will provide the read-only access to all experts as soon as possible. | Если это технически возможно, то секретариат предоставит всем экспертам доступ только для считывания в самом скором времени. |
Furthermore, access to the submission should be limited to members of the Commission and designated members of the secretariat. | Кроме того, доступ к представлению должен ограничиваться членами Комиссии и имеющими на это право представителями Секретариата. |
Pregnant women also had access to basic health care and could see a specialist if required. | Беременные женщины также имеют доступ к базовым медицинским услугам и могут посещать врача-специалиста, если их состояние того требует. |
In principle equal access is guaranteed by law. | В принципе равный доступ гарантирован законом. |
Furthermore, access to the submission should be limited to members of the Commission and designated members of the secretariat. | Кроме того, доступ к представлению должен ограничиваться членами Комиссии и имеющими на это право представителями Секретариата. |
In the private sector, this will be facilitated by ensuring non-discriminatory access to finance for small business. | В частном секторе выполнение этой задачи будет облегчаться обеспечением недискриминационного доступа к финансированию для малых предприятий. |
In the private sector, this will be facilitated by ensuring non-discriminatory access to finance for small business. | В частном секторе выполнение этой задачи будет облегчаться обеспечением недискриминационного доступа к финансированию для малых предприятий. |
In rural areas there is also difficulty in getting high-speed Internet access. | В сельской местности возникают также трудности с получением высокоскоростного доступа к Интернету. |
The new policy also encouraged the creation of cooperatives to improve access to agricultural support services and thereby increase outputs. | Новая политика поощряет также создание кооперативов с целью улучшения доступа к службам сельскохозяйственной поддержки и тем самым увеличения объема продукции. |
The leather programme will increasingly focus on technical support for market access, environmental issues, eco-labelling and safety at work. | В рамках программы, касающейся кожевенной промышленности, все большее внимание будет уделяться оказанию технической поддержки в обеспечении доступа к рынкам, вопросам охраны окружающей среды, экомаркировке и технике безопасности. |
A panel discussion was devoted to access to broadband services in rural and underserved regions and communities. | Одно из секционных обсуждений было посвящено вопросу о доступе к услугам широкополосной связи в сельских и плохо обслуживаемых регионах и общинах. |
For a long time, the very existence of the problem of racism, as reflected in unequal access to opportunities to exercise one's rights, was denied. | В течение долгого времени существование проблемы расизма отрицалось, вследствие чего возникало неравенство в доступе к возможностям для эффективной реализации прав. |
In order not to be arbitrary, denial of access to a nationality must be in conformity with domestic law and standards of international law, in particular the principle of proportionality. | Для того чтобы отказ в доступе к гражданству не был произвольным, он должен соответствовать положениям внутреннего законодательства и стандартам международного права, в частности принципу соразмерности. |
The Freedom of Information Act was enacted in 1996, and expanded upon the principles of the Privacy Act and Access to Information Act. | Закон о свободе информации был принят в 1996 году и расширил принципы Закона о неприкосновенности частной жизни и доступе к информации. |
The expenses incurred for granting access to public information shall be recovered in accordance with tariffs determined by the Minister of Finance, and shall not exceed the actual costs incurred. | Согласно статье 22 Закона о доступе к общественной информации не взимается никакая дополнительная оплата за поправки и/или дополнение к предоставленной общественной информации в тех случаях, когда эта информация является неправильной или неполной и заявитель запросил ее в официальном порядке. |
The Education Reforms that are being undertaken rest on five pillars, namely access, quality, equity, relevance and achievement. | Основными компонентами, на которые опираются реформы, проводимые в области образования, являются доступность, качество, равенство и справедливость, актуальность и уровень усвоения знаний. |
These actors have an influence on the protection of labour standards, the development of infrastructure, the accessibility of public services, the protection of natural resources and access to information - all of which have serious implications for women's and girl's human rights. | Эти субъекты влияют на обеспечение соблюдения трудовых норм, развитие инфраструктуры, доступность государственных услуг, защиту природных ресурсов и доступ к информации, а все эти аспекты имеют серьезные последствия для прав человека женщин и девочек. |
Issues such as the quality of and access to information, intellectual property rights, security and privacy, consumer protection, service quality, taxation and others are becoming more important than the direct provision of financial services to target groups. | Такие вопросы, как качество и доступность информации, права интеллектуальной собственности, безопасность и конфиденциальность, защита интересов потребителей, качество услуг, налогообложение и другие, отодвигают на второй план вопросы, касающиеся непосредственного оказания финансовых услуг конкретным группам. |
However, access to treated mosquito nets remains relatively limited in Africa - despite notable recent efforts to bring mosquito nets into general use - because of their high cost, which is an obstacle to their widespread use. | Однако в Африке, несмотря на прилагаемые в последнее время заметные усилия по внедрению таких сеток в обиход, доступность пропитанных москитных сеток по-прежнему относительно ограничена ввиду их дороговизны, являющейся одним из препятствий к их повсеместному применению. |
Access to all forms of education is guaranteed by the Constitution and, as State financing of the education system confirms, is one of the State's priorities. | Доступность всех форм образования гарантируется Конституцией Кыргызской Республики и является одним из приоритетов государственной политики в области образования, что подтверждается государственным финансированием системы образования. |
The Committee notes with concern that access to health-care facilities, goods and services for persons belonging to vulnerable and disadvantaged groups, such as undocumented migrant workers and members of their families, is limited to access to urgent medical care. | Комитет с озабоченностью отмечает, что доступ к учреждениям, товарам и услугам в сфере здравоохранения для таких лиц, принадлежащих к уязвимым и неблагополучным группам, как трудящиеся-мигранты и члены их семей, ограничен доступом к неотложной медицинской помощи. |
Hotel Altis has 303 rooms and suites which are totally soundproof and equipped with air conditioning, satellite TV, radio, direct access telephone, safe and a minibar. | В отеле Altis имеется 303 обычных номера и люкс, которые являются абсолютно звукоизолированными и оснащены кондиционером, спутниковым телевидением, радио, прямым доступом к телефону, сейфом и мини баром. |
With regard to questions concerning mass media and access to information, the delegation mentioned the recent adoption of a Law on Access to Public Information and amendments to other laws regarding access to information. | Что касается вопросов, связанных со СМИ и доступом к информации, то делегация отметила недавнее принятие Закона о доступе к публичной информации и поправки к другим законам, касающиеся доступа к информации. |
Based on historical performance, the bank estimates that this will result in investments of approximately $35 billion in renewable energy, energy efficiency and energy access. | Основываясь на опыте прошлых лет, Банк считает, что это обеспечит инвестиции в размере порядка 35 млрд. долл. США в деятельность, связанную с возобновляемыми источниками энергии, энергоэффективностью и доступом к энергоресурсам. |
These reports and others, covering different dimensions of the issues surrounding access to safe water and sanitation, are particularly timely in the light of the intense work currently being undertaken to formulate strategic goals for post-2015 sustainable development. | Эти и другие доклады, охватывающие различные аспекты вопросов, связанных с доступом к безопасной воде и санитарии, являются особенно своевременными в свете проводимой в настоящее время интенсивной работы по формулированию стратегических целей в области устойчивого развития на период после 2015 года. |
The embargo also prevents access to state-of-the-art animal feeding technologies developed by the United States, which would enhance the efficiency of Cuba's production. | Кроме того, блокада препятствует доступу к разработанным в Соединенных Штатах самым современным технологиям кормления животных, благодаря которым удалось бы добиться более высоких показателей эффективности национального производства. |
Special attention was also given to disabled persons, and special provisions had been made to facilitate their access to training and employment. | Особое внимание также уделяется положению инвалидов, и предприняты специальные меры по содействию их доступу к учебным заведениям и трудоустройству. |
It highlighted seven key areas in achieving enhanced energy security: energy access; energy efficiency; renewable energy; energy and environment; energy economics; energy trade and investment; and energy connectivity. | Фильм был посвящен семи основным направлениям деятельности по обеспечению более высокой степени энергетической безопасности: доступу к энергии; энергоэффективности; возобновляемым источникам энергии; энергетике и окружающей среде; экономике энергетики; торговле энергоресурсами и инвестициям; и объединению энергосистем. |
Such South-South cooperation could be effective under the umbrella of the Consultative Task Force on Environmental Requirements and Market Access for Developing Countries, launched by UNCTAD during the Rio Trade Week. | Такое сотрудничество Юг-Юг может эффективно развиваться под эгидой Консультативной целевой группы по экологическим требованиям и доступу к рынкам для развивающихся стран, с инициативой создания которой выступила ЮНКТАД во время "Недели торговли в Рио". |
Particular mention was made of indigenous people's poor health status and their often constrained access to land. | Особое внимание уделялось отсутствию надлежащей системы охраны здоровья коренных народов и их нередко затрудненному доступу к земле. |
In education, the main objective was to intervene at the community level to offer children access to basic education. | Что касается образования, то главная цель состояла в проведении мероприятий на общинном уровне, с тем чтобы предоставить детям возможность получить базовое образование. |
Its Sprout e-course () provides young leaders worldwide access to training in essential skills, including team building, project management, communications and leveraging technology, as they imagine, plan and develop social innovation projects. | Ее онлайн-курс «Спраут» () предоставляет молодым лидерам со всего мира возможность освоить важнейшие навыки, включая работу в команде, управление проектами, коммуникацию и использование технологий, по мере того, как они придумывают, планируют и разрабатывают проекты социальных инноваций. |
The United Nations justice system being essentially internal, staff members who need counsel on their rights and obligations should be able for this purpose to have early access to a full-time qualified legal officer. | Поскольку система отправления правосудия в Организации Объединенных Наций по сути своей является внутренней системой, сотрудникам, которые хотят получить консультацию по поводу своих прав и обязанностей, должна быть предоставлена возможность своевременно обращаться за помощью к штатному квалифицированному юристу. |
Equitable access to water and sanitation, without discrimination and in sufficient quantities, is a fundamental right and must not be manipulated as yet another opportunity to make a profit. | Обеспечение равноправного доступа к воде и санитарии без какой-либо дискриминации и в достаточных объемах - это фундаментальное право, и им нельзя манипулировать в стремлении использовать его как еще одну возможность для извлечения выгоды. |
Accordingly, the complainant had no access to a domestic remedy that could be expected to give her any relief. | Соответственно, по мнению заявительницы, напрашивается вывод о том, что отказ в приеме жалобы представляет собой непреодолимое препятствие, из-за которого возможность возбуждения заявительницей уголовного иска оказывается для нее недоступной. |
The State supports financial arrangements that make possible the access of all individuals qualified for advanced education. | Государство поддерживает такие финансовые условия, которые обеспечивают доступ для всех лиц, имеющих право на получение образования повышенного уровня. |
There is an increasing problem with access to information for public purposes, often because of the cost of obtaining it. | Все большую остроту приобретает проблема доступа к необходимой для общественных целей информации, так как получение такого доступа сопряжено со значительными затратами. |
To urge Governments to put policies and funding in place to ensure that girls and women can enjoy full access to secondary education, including science and technology subjects; | З) побуждать правительства к проведению политики и обеспечению финансирования, гарантирующих получение девочками и женщинами свободного доступа к среднему образованию, в том числе по научным и техническим дисциплинам; |
Such powers should include, for example, management and use rights, commercial rights, market access, the right to revenue generation as well as fee collection and intellectual property rights. | Такие полномочия должны включать, например, права на управление и использование, коммерческие права, доступ к рынкам, право на получение дохода и инкассацию сборов, а также права интеллектуальной собственности. |
All transition houses, safe homes and second stage facilities funded by the Government must ensure that women in need are aware of, and know how to access the facilities. | Все финансируемые правительством безопасные дома и временное жилье, а также дома жилищной программы второго этапа обязаны гарантировать получение нуждающимися в жилье женщинами необходимой информации об имеющемся жилье и о доступе к нему. |
You shouldn't try and access information that's none of your business. | Не стоит пытаться получить доступ к информации, которая тебя не касается. |
Micro-finance institutions were considered important in this respect, as they enabled informal market operators to access human, technical and financial resources. | Был сделан вывод о важности в этом отношении учреждений, занимающихся микрофинансированием, поскольку они позволяют операторам неформального рынка получить доступ к людским, техническим и финансовым ресурсам. |
I mean, you guys just did all this just to get in here and access our computer. | Я хочу сказать, что вы проделали все это только чтобы получить доступ к компьютеру? |
A major development issue in this regard is the ability of small member economies to access the markets of bigger member economies and where possible exploit scale and scope economies. | Одна из ключевых проблем в области развития в этой связи сопряжена со способностью небольших стран, участвующих в таких механизмах, получить доступ на рынки более крупных стран-членов и там, где это возможно, использовать эффект масштаба и расширения экономического пространства. |
Access to credit is a problem for small businesses and individuals in Timor-Leste, especially those living in rural areas. | Малые предприятия и отдельные лица в Тиморе-Лешти, особенно те, которые находятся в сельских районах, сталкиваются с проблемами при попытке получить доступ к кредитам. |
According to its information, the members of certain lower castes might be denied access to springs when it would be necessary to share water with other communities - and water was a major problem in India - or access to restaurants or other public places. | Согласно имеющейся у него информации, представители определенных низших каст могут не иметь доступа к источникам водоснабжения, которыми они должны пользоваться совместно с другими общинами, - а водоснабжение является в Индии серьезной проблемой - или к ресторанам и другим местам общественного пользования. |
On 20 January 2000, it was alleged that he was denied access to a lawyer and further that an order prohibiting access to counsel has been imposed. | Утверждалось, что 20 января 2000 года ему было отказано в доступе к адвокату и что, кроме того, был издан приказ, запрещающий ему пользоваться правовой помощью. |
Framed by those standards, children can capitalize on the potential offered by ICTs to access information on the promotion and protection of their rights, and seek support and redress when exposed to violence, abuse and exploitation. | Благодаря этим стандартам дети могут всемерно пользоваться возможностями ИКТ для доступа к информации о поощрении и защите их прав, а также искать поддержку и возмещение ущерба в тех случаях, когда они подвергаются насилию, злоупотреблениям и эксплуатации. |
Observe with concern that not all children of African descent, and especially girls of African descent, can attend and graduate from primary school and that they do not have full access to school services. | Мы с тревогой констатируем, что не все дети, и особенно из числа лиц африканского происхождения, имеют возможность посещать и оканчивать начальную школу и пользоваться полным доступом к услугам системы школьного образования. |
The telecommuting solution implemented by the Organization allows staff members to access core applications and critical information by means of network connectivity without compromising security. | Решение о предоставлении возможностей персоналу работать на дому, принятое Организацией, позволяет сотрудникам пользоваться доступом к основным системам и важной информации с помощью сетевой связи, не создавая при этом угрозы для безопасности. |
Level 1 of the terminal contains baggage carousels and ground transportation access. | На уровне 1 терминала расположены выдача багажа и выход к наземному транспорту. |
Please provide information on the availability of vocational training programmes for young people, with the view of facilitating their future access to the labour market. | Просьба представить информацию о доступности для молодежи программ профессиональной подготовки, которая призвана облегчить в будущем их выход на рынок труда. |
Although the Mexican soldiers attempted to restrict access to and from the city, James Bowie was able to leave his home and join the Texians. | Хотя мексиканские солдаты пытались запретить вход и выход из города, известный искатель приключений Джеймс Боуи смог выбраться из города и присоединиться к техасцам. |
Balcony, brand-new kitchen, rooftop access to, like, a pool and spa. | Балкон, новая кухня, выход на крышу, бассейн и спа |
Greater economic assistance, bilateral or multilateral, should be made available to Non-Self-Governing Territories and small island States, and their products should enjoy ready access to world markets. | Несамоуправляющимся территориям и малым островным государствам необходимо оказывать более значительную экономическую помощь, будь то по двусторонним или многосторонним каналам, а их продукция должна иметь свободный выход на мировые рынки. |
It is understood that the Addis Ababa municipality has been requested to fund the construction of the alternative access road. | Имеется понимание относительно того, что к муниципалитету Аддис-Абебы была обращена просьба профинансировать строительство этой альтернативной подъездной дороги. |
ECA continues to collaborate with the local authorities on the construction of the alternate public access road, which includes the removal of the storm drain and relocation of service utilities. | ЭКА продолжает сотрудничать с местными властями в решении вопроса о строительстве альтернативной подъездной дороги общественного назначения, включающем в себя вынос дождевой канализации и перенос объектов коммунальных услуг. |
The cost includes the construction of a 600-metre runway and an access road to Gerald's. Construction of the new terminal building by the local firm Ryan Investments Ltd. is nearing completion. | Сюда входят расходы на строительство 600-метровой взлетно-посадочной полосы и подъездной дороги к Джеральдсу. Сооружение нового здания аэропорта местной компанией «Раян инвестментс лтд.» находится на стадии завершения. |
The airport's air traffic control system has been installed, the new access road, tunnel and terminal building have been commissioned and the fire building has been completed. | Установлена техническая система управления воздушным движением, размещены заказы на строительство новой подъездной дороги, туннеля и нового здания терминала, завершено строительство здания пожарной охраны. |
Including its distribution center, the access road will connect all. | все должен соединить подъездной путь. |
Granting access to foreign humanitarian personnel to disaster-struck areas, in our opinion, is just one part of this important task. | Обеспечение доступа иностранного гуманитарного персонала в районы чрезвычайных ситуаций, по нашему мнению, является лишь одним из аспектов этой главной задачи. |
Her Government had signed an agreement with departmental authorities for the inclusion of displaced women in development plans, with an emphasis on ensuring women's access to justice and to community networks protecting them from violence. | Его правительство подписало соглашение с руководством ведомств о включении перемещенных женщин в планы развития с упором на обеспечение доступа женщин к правосудию и общинным сетям, защищающим их от насилия. |
It is clearer today than ever that while waiting for a vaccine that will protect everyone from infection by HIV/AIDS, access to treatment remains a priority that all should endorse. | Сегодня как никогда ясно, что пока мы ожидаем появления вакцины, которая защитила бы всех от инфекции ВИЧ/СПИДа, обеспечение доступа к лечению остается приоритетной задачей, которую необходимо поддержать всем. |
recommendations for use of technology in the organisational framework aiming at supporting the free access to infrastructure and the improved management of freight transport on rail | рекомендации по применению технологий в рамках организационной структуры, направленной на обеспечение беспрепятственного доступа к инфраструктуре и повышение эффективности управления грузовыми железнодорожными перевозками; |
Security Council resolution 1973 (2011) laid out very clear conditions that must be met, including the establishment of an immediate ceasefire, a halt to all attacks on civilians and full humanitarian access to those in need. | В резолюции 1973 (2011) Совета Безопасности предписаны весьма четкие условия, которые должны быть удовлетворены, включая установление незамедлительного прекращения огня, прекращение любых нападений на гражданское население и обеспечение беспрепятственного прохождения грузов гуманитарной помощи для тех, кто в ней нуждается. |
Well, I've had to unscrew the air filter, so I can access the connection point. | Надо снять воздушный фильтр, чтобы можно было добраться до крепления. |
We want an attic which is easily accessible and which has many means of access to the other floors. | Нам нужен такой чердак, к которому было бы легко добраться и который был бы соединен многими проходами с другими этажами. |
Trams stop near the hotel and give you easy access to the rest of the city. | Остановки трамваев находятся рядом с отелем, благодаря им Вы может легко добраться до любой точки города. |
Renaissance Moscow Hotel is situated by Ekaterina Park and 10 minutes from the Metro for easy access to Moscow's centre. | Отель Ренессанс Москва расположен возле Екатерининского парка и в 10 минутах ходьбы от станции метро, от него Вы легко сможете добраться до центра Москвы. |
Green Park London Underground Station is just a 3-minute walk away and offers access to the Piccadilly and Victoria lines of the London Underground network. | Станция метро Green Park находится всего в 3 минутах ходьбы от отеля. От этой станции Вы сможете добраться до линий лондонского метро Piccadilly и Victoria. |
It would shortly be possible to publish all court decisions so that interested parties had access to relevant information. | В скором времени станет возможным публиковать все судебные решения с тем, чтобы заинтересованные стороны могли иметь доступ к соответствующей информации. |
The right of free access to the land and its natural resources; | право иметь доступ к земле и ее природным богатствам; |
All delegates and their staff will be given access to the temporary bilateral booths with a valid United Nations grounds pass. | Все делегаты и их сотрудники будут иметь доступ во временные кабинки для двусторонних встреч на основании действующего пропуска на территорию Организации Объединенных Наций. |
The Committee recommends that this work be increased to ensure that all children with disabilities are able to access government and related services, including to receive support to express their views. | Комитет рекомендует активизировать эту работу, с тем чтобы все дети-инвалиды могли иметь доступ к государственным и другим соответствующим услугам, в том числе получать поддержку для выражения своих мнений. |
The increased requirement is attributable mainly to the lease of 12 fast boats and river-crossing capability in order to enable civilian and uniformed personnel to access remote locations in the Mission area. | Увеличение потребностей обусловлено главным образом арендой 12 скоростных катеров и переправочных средств, для того чтобы гражданский и негражданский персонал мог иметь доступ к удаленным местам в районе действия Миссии. |
Furthermore, the work plan should ensure that "One Fund" arrangements are adequately flexible and allow NRAs access to potentially available resources. | Кроме того, этот план должен обеспечить достаточную гибкость механизмов "Единого фонда" и позволить УНР получать доступ к потенциальным ресурсам. |
In particular, UNV interventions empowered people to access better service delivery, engaged vulnerable people in development processes, and built capacities of youth and community-based organizations. | В частности, деятельность ДООН расширила возможности людей получать доступ к более эффективным услугам, позволила привлечь находящихся в уязвимом положении людей к процессам развития и повысила потенциал молодежи и общинных организаций. |
Ms. Tan commended Cuba on its extensive agrarian reform, but wondered whether patriarchal attitudes were preventing women from gaining access, on the same terms as men, to land, credit and technical assistance and training. | Г-жа Тан одобрительно отзывается о проведении на Кубе широкомасштабной земельной реформы, но интересуется, не препятствуют ли патриархальные традиции женщинам получать доступ к земле, кредитам, технической помощи и обучению на тех же правах, что и мужчины. |
These enterprises have to establish general conditions for the allocation of train paths, which include all essential administrative, technical and financial conditions under which railway enterprises can get access to their infrastructure. | Эти предприятия должны определять общие условия распределения железнодорожных путей, которые включают все основные административные, технические и финансовые условия, следуя которым железнодорожные предприятия могут получать доступ к их инфраструктуре. |
For example, the parliamentary commissioner for civil rights had the authority to carry out inquiries, enter the premises of the bodies and authorities under examination, and access the documents possessed by those bodies. | Например, парламентские уполномоченные по гражданским правам обладают полномочиями проводить расследования, входить на территорию охватываемых расследованием учреждений и органов власти, а также получать доступ к документам таких органов. |
The digital divide is thus moving away from inequalities in quantity and access to differences in quality and capacity. | Таким образом, происходит смещение цифрового разрыва от неравенства по базовым показателям "количества" и "доступа" к неравенству, включающему расхождение по качеству и пропускной способности. |
Investment in the national telecommunication sector is required in order both to expand the network and to improve circuit capacity and bandwidth so as to reduce access prices. | Инвестиции в развитие национального телекоммуникационного сектора необходимы как для расширения телекоммуникационной сети, так и для повышения нагрузочной и пропускной способности схем в целях снижения стоимости доступа. |
Some doubt was expressed as to the feasibility of paper-smart meetings in developing countries, in terms of guaranteeing access to adequate bandwidth and electricity. | Некоторые делегации высказали сомнения относительно возможности проведения заседаний в соответствии с подходом, предусматривающим разумное использование бумажных документов, в развивающихся странах с точки зрения наличия гарантированного доступа к сети с достаточной пропускной способностью и электроснабжения. |
To provide universal access to the Internet, it is important to have a large number of low-capacity access points. | С другой стороны, научно-исследовательским институтам и университетам нужен доступ в Интернет с высокой пропускной способностью. |
However, it was reasonably successful in the server market, as it was better suited to bandwidth-intensive tasks (such as disk access and networking). | Однако она получила распространение в серверах, так как была приспособлена для задач, требующих большой пропускной способности шины (например, обмен с НЖМД и работа в сети). |
Some delegates preferred to keep the item on the agenda in order to have an access to EEVC WG 15 outcomes. | Некоторые делегаты отдали предпочтение сохранению этого пункта в повестке дня, с тем чтобы иметь возможность ознакомления с итогами деятельности РГ 15 ЕКПБТ. |
State organs, public associations and officials are obligated to give citizens free access to information pertaining to their rights and legitimate interests (art. 34). | Государственные органы, общественные объединения и должностные лица обязаны предоставлять гражданам возможность ознакомления с материалами, затрагивающими их права и законные интересы (статья 34). |
Furthermore, State and local authorities were obliged to provide access to all documents and materials which directly affected his rights and freedoms, unless otherwise stipulated by law. | Органы государственной власти и органы местного самоуправления обязаны обеспечить каждому возможность ознакомления со всеми документами и материалами, непосредственно затрагивающими его права и свободы, если иное не предусмотрено законом. |
Transparency means unfettered access to periodicals, television and radio, and, in statutorily defined cases, the opportunity to identify the source of a piece of information. | Открытость информации включает в себя свободный доступ как к периодическим изданиям, информационным теле- и радиопрограммам, так и возможность ознакомления с источниками получения информации в предусмотренных законом случаях. |
Identify institutions in Bosnia-Herzegovina, Croatia, Serbia, and Montenegro whose users would benefit from having a internet access point with fast internet connection providing access to ICTY public records. | Определение учреждений в Боснии и Герцеговине, Хорватии, Сербии и Черногории, клиенты которых могли бы воспользоваться доступом к сети Интернет в скоростном режиме, обеспечивающем возможность ознакомления с открытыми документами МТБЮ. |
The right to seek asylum was also jeopardized where access to fair and effective asylum procedures was lacking. | Право искать убежище также ставится под угрозу при отсутствии справедливых и эффективных процедур предоставления убежища. |
Enhanced efforts are needed to address these challenges in order to accelerate women's access to employment, income-earning opportunities, credit and technical and professional skills training. | Нужны более активные усилия по решению этих проблем для скорейшего предоставления женщинам доступа к рабочим местам, возможностям для получения дохода, кредитам и технической и профессиональной подготовке. |
A joint cooperation programme seeks to expand broadband services and enhance universal access, and mutual recognition agreements, including on engineering services and software design. | Одна из совместных программ сотрудничества направлена на распространение услуг широкополосной связи и расширение всеобщего доступа, а также на осуществление соглашений о взаимном признании, в том числе в области предоставления инженерно-технических услуг и разработки программного обеспечения. |
All non-formal and parallel education should provide access to primary, secondary and higher education, and moreover should be generally recognized as having the same value in providing access to the work market as formal education does. | Все неформальное и параллельное образование должно открывать доступ к начальному, среднему и высшему образованию, и, кроме того, должен стать общепризнанным тот факт, что оно столь же ценно в плане предоставления возможностей для выхода на рынок труда, как и формальное образование. |
The old-age grant programme in South Africa resulted in substantial poverty reduction, triggered intergenerational transfers, and eventually facilitated access to employment and created jobs. | Программа предоставления субсидий престарелым в Южной Африке помогла значительно снизить остроту проблемы нищеты, привела в действие механизм трансфертов в рамках перераспределения доходов между представителями разных поколений и, в конечном счете, облегчила задачу трудоустройства и способствовала созданию новых рабочих мест. |
CCTV is not integrated with an access control system. | Камеры скрытого наблюдения не подключены к системе контроля допуска. |
Rita, you don't have an all access pass here. | Рита, у тебя нет здесь полного допуска. |
Therefore, States parties are not precluded from placing conditions on access to public service, such as minimum age, level of education, standard of integrity or special qualifications. | В силу этого государствам-участникам не запрещается вводить условия допуска к государственной службе, включая минимальный возраст, уровень образования, требования к добросовестности или квалификации. |
Articles 53 and 205 of the Code of Criminal Procedure regulate the procedure for allowing those participating in the trial, including defence counsel, access to information comprising a State secret and the requirements on maintaining confidentiality in the criminal case concerned. | Статьи 53 и 205 Уголовно-процессуального кодекса Республики Казахстан регламентируют порядок допуска участников процесса, в том числе и адвоката к сведениям, составляющим государственные секреты, и требования по сохранению конфиденциальности по рассматриваемому уголовному делу. |
The personal information may be collected to be used only to process an order, respond your inquiries, or allow you to access specific account information. | Персональная информация нами может быть собрана только для того, чтобы быть использованной для выполнения заказа, ответа на ваш запрос или для обеспечения вашего допуска к специфической информации о состоянии вашего счета. |
The national rate of access to safe water increased slightly in the period 1999-2001 and significantly in the period 2002-2004. | В период с 1999 по 2001 год общенациональный коэффициент пользования источниками питьевой воды рос очень медленно. |
Operator's workplace - a system connected with the controller of the remote access and providing an interface for operators to use the system. | Рабочего места оператора - система, подключающаяся к контроллеру удаленного доступа и предоставляющая операторам интерфейс для пользования системой. |
Access to and enjoyment of housing is different for women and men. | Доступ к жилью и характер пользования им являются неодинаковыми для женщин и мужчин. |
The unspent balance is attributable mainly to an earlier-than-planned deployment of the V-SAT and the Demand Assignment Multiple Access system network, thereby reducing reliance on the INMARSAT and public switchboard telephone network. | Неизрасходованный остаток обусловлен в основном развертыванием раньше, чем планировалось, сети V-SAT и системы множественного доступа с предоставлением канала по требованию, вследствие чего сократилось использование ИНМАРСАТ и телефонной сети общего пользования. |
Access and use by you of this site constitutes acceptance by you of these Terms and Conditions which take effect from the date of first use. | Просмотр сайта и использование его материалов означают принятие правил пользования сайта с момента вашего первого посещения. |
Based on the experience of securing the Administration building and assuming a single point only of access and egress, the minimum staffing requirement is estimated at 10 security officers. | С учетом опыта охраны здания администрации и исходя из одного входа и выхода минимальные штатные потребности оцениваются в 10 должностей сотрудников службы охраны. |
At three o'clock this morning your access card was used to gain entry to the evidence room. | В три утра сегодня утром твоя карта доступа использована для входа в хранилище улик. |
The Committee was also informed that this discovery had required a significant design revision of the main entrance of the building, the access for persons with disabilities and all electromechanical installations embedded in the access ramp. | Комитет также был проинформирован о том, что обнаружение этой недоработки потребовало существенного пересмотра проекта главного входа в здание, доступа для инвалидов и всего электромеханического оборудования въездной рампы. |
Use this new password to access the site. | Вы получите сообщение с новым паролем. Используйте этот новый пароль для входа на сайт. |
You can also tick the "Remember me" checkbox to save your email and password not to enter them every time you access Totul.md. | Вы также можете избавить себя от необходимости ввода логина и пароля при каждом запуске браузера - для этого следует воспользоваться функцией «Запомнить меня» в форме входа в личный кабинет. |
"Partial": Commitments exist to grant market access or national treatment, but are subject to certain limitations. | "Частичные": Имеются обязательства о предоставлении доступа на рынок или национального режима или услуги некоторых ограничений. |
This notwithstanding, the Government, WHO, UNICEF and their implementing partners have succeeded in negotiating limited access to RUF-held areas, including Makeni, Magburaka and Segbwema, for the purpose of continuing the polio eradication programme. | Несмотря на это, правительство, ВОЗ, ЮНИСЕФ и их партнеры-исполнители добились успеха в переговорах о предоставлении ограниченного доступа к районам, контролируемым ОРФ, включая Макени, Магбурака и Сегбвема, с тем чтобы продолжать осуществление программы искоренения полиомиелита. |
With respect to the International Tribunal for the Former Yugoslavia, the Advisory Committee was informed that there were many responsibilities that only the permanent judges were authorized to undertake, such as contempt cases, applications from domestic jurisdictions for access to confidential information and appeals proceedings. | Что касается Международного трибунала по бывшей Югославии, Консультативный комитет был информирован о том, что имеются многочисленные функции, выполнять которые уполномочены лишь постоянные судьи (дела о неуважении к суду, заявления национальных органов правосудия о предоставлении доступа к конфиденциальной информации и апелляционное производство). |
The Office of the Prosecutor has also been instrumental in providing relevant materials to the authorities in the region and in granting direct access to its electronic databases, where appropriate, to facilitate the prosecution by local prosecutors of alleged war criminals not indicted by the International Tribunal. | Канцелярия Обвинителя также играет важную роль в предоставлении соответствующих материалов правительствам стран региона и, при необходимости, обеспечивает прямой доступ к своей электронной базе данных в целях содействия осуществлению местными судебными органами судебного преследования предполагаемых военных преступников, которым Международный трибунал не предъявил обвинения. |
As detailed in the annex, access is increasingly unsafe in many places, frequently delayed and often impeded, leaving millions of vulnerable people deprived of life-saving assistance. | Как подробно указывается в приложении, доступ во все большей степени приобретает небезопасный характер во многих местах; часто в предоставлении доступа наблюдаются задержки; и зачастую для доступа чинятся препятствия, из-за чего миллионы находящихся в уязвимом положении людей лишались имеющей жизненно важное значение помощи. |