Representatives suggested that more attention had to be given to the particular situation of central and eastern European countries, where worsening economic conditions, a deterioration of the health infrastructure, poor quality of medical services and growing occupational hazards had led to rising mortality rates. |
Представители отметили необходимость уделения более широкого внимания особой ситуации в странах Центральной и Восточной Европы, в которых ухудшение экономического положения, деградация инфраструктуры системы здравоохранения, низкое качество медицинского обслуживания и рост производственного травматизма привели к повышению показателей смертности. |
The worsening insecurity prevented the return of President Aristide and forced the United Nations and the OAS to withdraw the staff of the International Civilian Mission, ruining the efforts made thus far to establish a climate of confidence within the Haitian population. |
Ухудшение условий безопасности помешало возвращению президента Аристида и вынудило Организацию Объединенных Наций и ОАГ вывести штат Международной гражданской миссии, что подорвало усилия, прилагаемые до сих пор по созданию климата доверия среди гаитянского населения. |
In Ukraine, the worsening of both quantitative and qualitative indicators of the health of the population in general, and of children in particular, was cause for concern. |
В Украине вызывает озабоченность ухудшение как количественных, так и качественных показателей здоровья населения в целом, и в том числе детей. |
It was obvious that that could only lead to a deterioration in the quality of services provided by UNRWA and, consequently, a worsening in the living conditions of the refugees. |
Совершенно очевидно, что следствием этого может стать ухудшение качества услуг, оказываемых БАПОР, а в конечном счете - ухудшение условий жизни беженцев. |
The remuneration of teachers does not correspond to their significance and this leads to diminishing interest in the teaching profession and worsening of the quality of teaching. |
Вознаграждение учителей не соответствует значимости их положения, что влечет за собой ослабление интереса к профессии учителя и ухудшение качества обучения. |
Any worsening of the security situation in or around southern Kosovo towns, such as Urosevac or Kacanik, which have hitherto been relatively stable, could however be expected to put additional pressure on the Macedonian border. |
Любое ухудшение ситуации в области безопасности, которая до сих пор была относительно стабильной, в таких городах в южных районах Косово, как Урошевац или Качаник, либо вокруг них, тем не менее, может, как представляется, создать дополнительную напряженность на македонской границе. |
The combined effects of bad weather, desertification, declining soil fertility, poor transportation, insufficient investment in agriculture, deteriorating terms of trade, uncontrolled population growth and bad Government policy have all played a role in worsening food shortages in the region. |
Плохая погода, опустынивание, понижение плодородности почвы, низкий уровень развития транспортных сетей, недостаточный объем инвестиций в сельское хозяйство, ухудшение условий торговли, неконтролируемый рост населения и непродуманная политика правительств - сочетание всех этих факторов содействовало обострению проблемы нехватки продовольствия в регионе. |
Political unrest and the worsening security situation in Liberia has led to further displacement of nationals towards Monrovia as well as the flight of Liberians into the neighbouring countries. |
Политические беспорядки и ухудшение положения с точки зрения безопасности в Либерии привели к дальнейшему перемещению жителей страны в район Монровии, а также к бегству либерийцев в соседние страны. |
The deteriorating economic situation in Honduras is causing a worsening in the living and social conditions of the country, so much so that about 60 per cent of the population lives in extreme poverty. |
Ухудшение экономического положения страны влечет за собой снижение уровня жизни и ухудшение социальных условий гондурасцев, причем в столь сильной степени, что в настоящее время около 60 процентов населения проживает в условиях крайней бедности. |
Among the most acute issues were the continuing economic deterioration, the decline in real incomes, the spread of poverty, unemployment, massive migration and a sharp worsening of living standards for what appeared to be the majority of the population. |
К числу наиболее серьезных проблем относятся продолжающееся ухудшение экономической ситуации, сокращение реальных доходов, распространение нищеты, безработица, массовая миграция и резкое снижение уровня жизни, отражающиеся, как представляется, на большинстве населения. |
In response to that comment, the representative cited ecological reasons, poverty and worsening nutritional standards as possible causes of the widespread deterioration in the health of Russian citizens. |
В ответ на эти замечания представитель в качестве возможных причин, вызвавших ухудшение в широких масштабах здоровья российских граждан, назвала экологические причины, нищету и ухудшение положения в области питания. |
The worsening economic recession and the deterioration in social indicators seen in many countries undergoing economic transition was attributable, inter alia, to inappropriate market policies and errors committed during privatization as well as to the cost of restructuring industry. |
Все больший экономический спад и ухудшение социальных показателей, отмечающиеся во многих странах, в экономике которых происходит переходный процесс, связаны, в частности, с неправильной рыночной политикой и ошибками, совершенными в ходе приватизации, а также с издержками на структурную перестройку промышленности. |
The Bulgarian authorities and public were aware of the negative consequences for the society of a possible worsening of the drug and drug-related problems and therefore were making a special effort to improve national capacity-building in order to cope with them. |
Болгария осознает те негативные последствия, которые может иметь для общества ухудшение положения в этой области, и поэтому она уделяет особое внимание укреплению потенциала страны в решении проблемы наркотиков. |
Moreover, ... implementing such an increase prior to the resolution of the Organization's financial difficulties could lead to a worsening of the situation, since the outstanding obligations of certain Member States might even increase as a result. |
Кроме того, ... реализация предложения об увеличении Фонда до преодоления финансовых трудностей Организации может повлечь за собой дальнейшее ухудшение положения, поскольку непогашенные обязательства некоторых государств-членов могут в результате этого даже увеличиться. |
For the UNPROFOR units within the enclaves, this lack of access caused a degradation of their military capability, while for the local population the result was a further worsening of living conditions. |
Что касается подразделений СООНО в пределах этих анклавов, то такое отсутствие доступа привело к снижению их военных возможностей, а для местного населения результатом было еще большее ухудшение условий жизни. |
The marked worsening of the social and economic situation in Armenia from 1988 onwards entailed an increase in the number of cases involving loss of life. |
Начиная с 1988 года отмечается резкое ухудшение социально-экономического положения в стране, что повлекло за собой рост случаев, связанных с лишением жизни. |
Along with that, significant worsening of the health state of the population has arisen as a consequence of exposure to long-term stress, that is, post-traumatic stress disorder. |
Наряду с этим существенное ухудшение состояния здоровья населения произошло в результате воздействия длительных стрессов, а именно посттравматических стрессов. |
At the global level, the worsening terms of international trade, the failure of some countries to meet their ODA commitments and the slow pace of implementing the Heavily Indebted Poor Countries (HIPC) Debt Initiative had translated into insufficient and unstable financing for development. |
На глобальном уровне ухудшение условий торговли, невыполнение некоторыми странами их обязательств по ОПР и медленные темпы осуществления Инициативы в отношении долга бедных стран с крупной задолженностью (БСКЗ) привели к недостаточному и нестабильному финансированию развития. |
Whatever one may say, the worsening of the political and security situation in the country continues to be a potential danger and threat to peace in southern Africa. |
Что бы там ни говорили, но ухудшение политической ситуации и ситуации в области безопасности в стране по-прежнему чревато угрозой для мира в регионе на юге Африки. |
The microfinancing and microenterprise programme had grown enormously and had extended its activities to Jordan and Syria, although in the occupied territory it had been hindered by the steady worsening of the economic situation. |
Программа микрофинансирования и поддержки микропредприятий значительно расширила масштабы своей деятельности, охватив Иорданию и Сирию, хотя на оккупированной территории ее деятельность затрудняло постоянное ухудшение экономической ситуации. |
The worsening security situation on the ground in Darfur and the well-documented continuing atrocities and large-scale humanitarian disaster affecting people in the millions are matters of deep concern to all of us. |
Ухудшение положения в сфере безопасности в Дарфуре и хорошо документированные продолжающиеся злодеяния и крупномасштабная гуманитарная катастрофа, от которых страдают миллионы людей, вызывают глубокое беспокойство у всех нас. |
As economic globalization further quickens, most developing countries remain troubled by such ills as worsening environmental quality, depletion of natural resources, rising poverty and severe lack of fund. |
В условиях дальнейшего ускорения процесса глобализации экономики большинство развивающихся стран по-прежнему тревожат такие проблемы, как ухудшение качества окружающей среды, истощение природных ресурсов, повышение уровня нищеты и острая нехватка средств. |
That war has led in particular to an influx of refugees into the southern part of the country, thereby contributing to the worsening of the economic situation. |
Эта война привела, в частности, к наплыву беженцев в южные районы страны, что вызвало дальнейшее ухудшение экономического положения. |
My delegation is in agreement with the assessment that, given the further worsening of the situation, the presence of a third party, representing the international community, is critically important if we are to avert a large-scale war in the whole region. |
Моя делегация согласна с мнением о том, что, учитывая продолжающееся ухудшение положения, присутствие третьей стороны, представляющей международное сообщество, способно внести важнейший вклад в предотвращение широкомасштабной войны во всем регионе. |
The major impediments to the eradication of poverty in developing countries included the lack of financial resources for development, worsening terms of trade, weak infrastructure and social services, a crushing debt burden, unemployment and increasing inequality in the distribution of income. |
Среди основных препятствий на пути искоренения нищеты в развивающихся странах можно отметить недостаточный объем финансовых ресурсов, выделяемых на цели развития, ухудшение условий торговли, слабость инфраструктур и неадекватный характер социальных услуг, непомерное бремя задолженности, безработицу и усиление неравенства в области распределения доходов. |