SBP stated that the general worsening economic situation led to increasing social tension and that women were particularly affected by the economic crisis. |
СБП сообщила, что общее ухудшение экономической ситуации привело к обострению социального напряжения, и что экономический кризис особенно отразился на женщинах. |
Although some received increased funding, overall, the survey found a worsening financial situation for civil society organizations in the period 2008-2009. |
Хотя уровень финансирования некоторых организаций повысился, в целом обзор выявил ухудшение финансового положения организаций гражданского общества в период 2008 - 2009 годов. |
Finally, any unexpected worsening in political and security situations might dampen growth prospects in some countries, particularly in those that are holding elections in 2010. |
И наконец, любое неожиданное ухудшение политической ситуации или обстановки в плане безопасности может свести на нет перспективы роста в некоторых странах, особенно в тех, в которых в 2010 году пройдут выборы. |
In the African region, the worsening instability in Somalia reminds us that, in certain situations, we cannot even begin to set development targets without first establishing peace and security. |
В африканском регионе ухудшение ситуации в Сомали напоминает нам о том, что в некоторых случаях мы даже не можем приступать к выдвижению целей в области развития, не обеспечив, прежде всего, мир и безопасность. |
His delegation was also concerned about the worsening financial situation of the international tribunals but noted the positive news with respect to the capital master plan. |
Его делегация, также с озабоченностью отмечая ухудшение финансового положения международных трибуналов, в то же время принимает к сведению хорошие новости по поводу генерального плана капитального ремонта. |
The dramatic worsening of labour market conditions in even the most robust developing countries during that crisis raised serious concerns about the effect of rapid financial market liberalization upon vulnerability among workers and poor people. |
Разительное ухудшение условий на рынке труда во время этого кризиса даже в самых стабильных развивающихся странах вызвало серьезное беспокойство относительно последствий быстрой либерализации финансовых рынков для уязвимого положения трудящихся и бедноты. |
Despite the relative decline in income poverty, the worsening of social and health indicators constitutes a threat to human well-being. |
Несмотря на относительное снижение уровня бедности по уровню доходов, ухудшение социальных показателей и показателей здравоохранения представляет собой угрозу для благосостояния населения. |
In spite of the worsening of key debt ratios since the previous report, the debt situation of developing countries as a group remains reasonably stable. |
Несмотря на ухудшение ключевых показателей задолженности после представления предыдущего доклада, положение развивающихся стран в области задолженности в целом остается достаточно стабильным. |
It was a matter of deep concern that the global economic situation was worsening, particularly in view of its continuing impact on the poorest members of the international community, with still no collective agreement on international remedies. |
Глубокую обеспокоенность вызывает ухудшение в мире экономического положения, особенно с учетом продолжающегося воздействия этого ухудшения на самых бедных членов мирового сообщества, и в отсутствие коллективного соглашения о международных средствах защиты прав. |
On the external front, worsening terms of trade and slower growth in export volume will lead to further, albeit slight, deterioration of the balance-of-payments current account, which will post a deficit equal to 1.8 per cent of the region's GDP. |
Что касается внешних расчетов, то ухудшение условий торговли и замедление роста физического объема экспорта приведут к дальнейшему, хотя и незначительному, ухудшению состояния платежного баланса по счету текущих операций, который будет сведен с дефицитом, равным 1,8 процента ВВП региона. |
Though the worsening of that situation appeared to be a direct result of the international community's collective failure to resolve and prevent conflict, Liechtenstein was confident that a shift of focus from humanitarian assistance to long-term development assistance for internally displaced persons would promote change. |
Хотя ухудшение этой ситуации представляется прямым следствием неспособности всего международного сообщества урегулировать и предотвращать конфликты, Лихтенштейн уверен, что перенесение фокуса с оказания гуманитарной помощи на предоставление помощи на цели долговременного развития в интересах внутренне перемещенных лиц позволит добиться изменений. |
If UNICEF fails to deliver results for them, the costs will be great: fewer opportunities, unbalanced economies, worsening health and greater global instability. |
Если ЮНИСЕФ не удастся защитить их интересы, ущерб окажется весьма значительным: сокращение возможностей, несбалансированность экономики, ухудшение здоровья и рост нестабильности в мире. |
African countries in particular were faced with great difficulties, including low economic growth, increasingly heavy debt burdens, worsening terms of trade and a serious shortage of resources for development. |
Африканские страны в первую очередь сталкиваются с колоссальными трудностями, включая низкие темпы экономического роста, все более тяжелое долговое бремя, ухудшение условий торговли и серьезную нехватку ресурсов для целей развития. |
However, the worsening conditions for this vital section of the population, in particular high unemployment combined with a high incidence of HIV/AIDS, and poor access to health and educational services, have become a potential source of threat to peace and stability in the continent. |
Однако ухудшение условий жизни этой важной группы населения, в частности высокая безработица в сочетании с широким распространением ВИЧ/СПИДа, а также ограниченный доступ к услугам в области здравоохранения и образования являются потенциальным источником угрозы миру и стабильности на континенте. |
Despite worsening security conditions and a reduced presence, United Nations agencies and UNAMA continued to be present in the south, south-east and east, and agencies are exploring new ways of delivering their services to populations in those insecure regions. |
Несмотря на ухудшение условий безопасности и сокращение масштабов присутствия, учреждения Организации Объединенных Наций и МООНСА продолжают работу на юге, юго-востоке и востоке страны и изыскивают новые пути оказания своих услуг населению в этих небезопасных регионах. |
In particular, the increase in drug trafficking and the worsening of the security situation in the south and east of the country require our immediate and resolute attention and action. |
В частности, рост оборота наркотиков и ухудшение положения в плане безопасности на юге и востоке страны требуют нашего неотложного внимания и решительных действий. |
The report acknowledges that the worsening social and economic status of women in rural areas is another matter of major concern (see para. 98). |
В докладе признается, что ухудшение социального и экономического положения женщин в сельских районах является еще одной областью, вызывающей повышенную обеспокоенность (см. пункт 98). |
Instead, the environment had been deteriorating owing to global warming, biodiversity loss, water crises, hazardous technologies and worsening desertification while unsustainable consumption continued unabated. |
Вместо этого происходит ухудшение окружающей среды вследствие глобального потепления, утраты биологического разнообразия, кризиса в области водных ресурсов, применения опасных технологий и усиления темпов опустынивания, в то время как продолжается бесконтрольное нерациональное потребление. |
Instead, the steady worsening of poverty and human development indicators across Africa has forced a rethink by the international community. |
Этого не произошло и как следствие неуклонного обострения нищеты и ухудшение показателей развития людских ресурсов во всей Африке международное сообщество было вынуждено переосмыслить свою позицию. |
Therefore, commutation, by way of pardon, of the death sentence to a lighter one (in the author's case - to life imprisonment) under the criminal law in force, cannot be deemed as worsening the convict's situation. |
Следовательно, осуществляемая в порядке помилования замена смертной казни другим, менее тяжким наказанием, предусмотренным действующим уголовным законом (в данном случае - пожизненным лишением свободы), не может расцениваться как ухудшение положения осужденного. |
The Committee further notes the author's contention that the delay of one year referred to by the State party only concerns cassation motions aiming at worsening the situation of the accused. |
Комитет отмечает далее утверждение автора и тот факт, что одногодичная отсрочка, на которую ссылается государство-участник, касается лишь кассационных жалоб, направленных на ухудшение положения обвиняемого лица. |
In the middle of the 90s the general worsening of the economic situation in the former USSR caused the Lviv Insulator Plant to reduce its sales and temporarily stop insulator production. |
В середине 90-х годов общее ухудшение экономической ситуации в странах бывшего СССР привело к значительному сокращению спроса на продукцию завода и к временной остановке производства. |
In China, worsening air pollution and growing concerns about energy security have led the government to consider a cap on coal use and an absolute reduction in emissions within the next 10-15 years. |
В Китае, ухудшение загрязнения воздуха и растущие опасения по поводу энергетической безопасности заставили правительство рассмотреть ограничение на использование угля и абсолютное сокращение выбросов в течение ближайших 10-15 лет. |
The health situation in Latin America has been affected by the worsening economic situation in many countries of the region, involving devaluation, inflation and an overall deterioration of living standards. |
На положении в области здравоохранения в Латинской Америке негативно сказалось ухудшение экономического положения во многих странах региона, связанное с девальвацией, инфляцией и общим ухудшением условий жизни. |
In the economic sphere, the policies carried out for years, in conjunction with more recent phenomena beyond government control, such as the loss of markets and worsening of the terms of trade, had plunged the country into paralysis and chaos. |
В экономическом плане проводимая на протяжении многих лет политика в сочетании с относительно недавними явлениями, выходящими из-под контроля правительства, такими, как потеря рынков и ухудшение условий торговли, повергла страну в состояние застоя и хаоса. |