However, the worsening security situation has strained relations between UNAMIR and the Rwandese Patriotic Army. | Однако ухудшение положения в области безопасности вызвало напряженность в отношениях между МООНПР и Руандийской патриотической армией. |
SBP stated that the general worsening economic situation led to increasing social tension and that women were particularly affected by the economic crisis. | СБП сообщила, что общее ухудшение экономической ситуации привело к обострению социального напряжения, и что экономический кризис особенно отразился на женщинах. |
China's decision, at the height of the financial turbulence in 1997, to maintain the exchange rate of the yuan renminbi helped prevent the further spread of the crisis, and indirectly, a worsening environment for social development. | Принятое Китаем в пиковый период финансового кризиса в 1997 году решение о поддержании обменного курса юаня помогло предотвратить дальнейшее распространение кризиса и косвенно обусловленное этим ухудшение положения в области социального развития. |
However, it must be acknowledged that the staffing crisis has hit the Appeals Chamber particularly hard, and the worsening of the staffing situation will continue to adversely affect the pace of appeals. | Однако необходимо признать, что кадровый кризис особенно сильно сказался на Апелляционной камере и что ухудшение кадровой ситуации будет по-прежнему негативно сказываться на темпах апелляционного производства. |
Noting also with grave concern that the worsening of the humanitarian situation is due to, inter alia, the prevailing drought and natural disasters, including the tsunami, and recognizing the massive challenges facing Somalia with respect to immediate assistance as well as reconstruction and development, | с глубокой обеспокоенностью отмечая также, что ухудшение гуманитарной ситуации вызвано, среди прочего, продолжающейся засухой и стихийными бедствиями, в частности цунами, и признавая огромные трудности, стоящие перед Сомали, в связи с необходимостью безотлагательной помощи, а также восстановления и развития, |
The further worsening of the humanitarian situation and the progressive deterioration of respect for human rights is cause for great concern. | Дальнейшее обострение гуманитарной ситуации и множащиеся случаи нарушения прав человека вызывают серьезное беспокойство. |
With the worsening of these crises, it is more vital than ever to make decisions regarding the consequences of a proven violation of the Treaty (compliance) or of the abuse of the right of withdrawal. | Обострение этих кризисов делает как никогда необходимым принятие решений относительно последствий установленного нарушения Договора и злоупотребления правом на выход из него. |
The spread and worsening of the disease have affected my country and our subregion, Central Africa, in terms of poverty, malnutrition, illiteracy, and armed conflicts, which have caused massive forced displacements of populations. | Распространение и обострение болезни отрицательно сказалось на моей стране и нашем субрегионе, Центральной Африке, отвлекая силы от решения проблем бедности, недоедания, неграмотности и вооруженных конфликтов, которые привели к вынужденному массовому перемещению населения. |
The worsening state of the public finances, due to the economic situation, cannot but cause concern among the Haitian and international experts who deal with this issue. | Обострение ситуации с государственными финансами в связи с экономическим кризисом не может не беспокоить гаитянских и международных специалистов, работающих в этой области. |
Worsening inequality within and across countries constitutes a major threat to eradicating poverty. | Серьезную угрозу для искоренения нищеты представляет обострение проблемы неравенства внутри стран и между ними. |
But clearly, her condition is worsening. | Но ясно, что её состояние ухудшается. |
One should realize that the economic situation in OECD countries is worsening every month. | Следует понять, что экономическая ситуация в странах ОЭСР ухудшается с каждым месяцем. |
As recently pointed out by the Secretary-General in his briefing to Member States, the humanitarian situation in Haiti is worsening. | Как недавно отметил Генеральный секретарь в ходе брифинга для государств-членов, гуманитарная ситуация в Гаити ухудшается. |
Ship's Officer Riley's condition worsening. | Состояние лейтенанта Райли ухудшается. |
On the contrary, the situation is worsening. | Наоборот, ситуация ухудшается. |
While some level of inequality is accepted as necessary for economic efficiency, consistently high or worsening inequality has proven itself damaging to poverty eradication and economic development in general. | Хотя определенный уровень неравенства, как считается, необходим для экономической эффективности, его постоянно высокий уровень, как и его усугубление, как известно, отрицательно сказывается на усилиях по искоренению нищеты и экономическом развитии в целом. |
The international financial and economic environment has experienced many negative developments, including increases in food and energy prices, worsening of the severe consequences of climate change and the impact of the economic and financial crisis which is affecting all countries. | В международных финансово-экономических условиях произошло множество негативных изменений, включая повышение цен на продовольствие и энергоносители, усугубление серьезных последствий изменения климата и последствий финансово-экономического кризиса, который затронул все страны. |
The fact that the Fed responded quickly prevented the 2001 recession from worsening. | Быстрая реакция Федеральной резервной системы предотвратила усугубление спада 2001г. |
Speakers identified the following major problems: The global food crisis is worsening due to climate change, and environment-induced migration is becoming more severe. | Выступавшие обозначили следующие серьезные проблемы: усугубление глобального продовольственного кризиса в связи с изменением климата и рост масштабов миграции, связанной с состоянием окружающей среды. |
Current trends indicate persistent and possibly worsening food insecurity in many countries, especially in sub-Saharan Africa. | Нынешние тенденции указывают на сохранение и, вероятно, усугубление проблемы отсутствия продовольственной безопасности во многих странах, особенно в странах Африки, расположенных к югу от Сахары. |
The lecture was titled "The Syrian Economy: problems and solutions" and also addressed Syria's worsening economy and called for the abolition of state monopolies. | Лекция называлась «Сирийская экономика: проблемы и решения», в ней говорилось об ухудшающейся экономике Сирии, звучали призывы к отмене государственных монополий. |
While we are especially encouraged by the developments towards peace on the African continent, we remain concerned about the worsening security situation in Darfur in western Sudan, where thousands of people have been killed and more than 2 million displaced since the conflict erupted in 2003. | Нас обнадеживают шаги, предпринимаемые в целях достижения мира на африканском континенте, однако мы по-прежнему обеспокоены ухудшающейся ситуацией в области безопасности в Дарфуре, где с начала возникновения конфликта в 2003 году тысячи человек погибли и более 2 миллионов человек были вынуждены покинуть обжитые места. |
Mariano Rajoy won the 2011 general election in a landslide running on a platform that promised to bring a solution to the country's worsening economic situation, marked by soaring unemployment and an out-of-control public deficit. | Народная партия Мариано Рахоя выиграла всеобщие выборы 2011 года, обещая решить проблемы ухудшающейся экономической ситуации в стране, в первую очередь, рост безработицы и дефицит государственного бюджета. |
Within a context of worsening economic performance, further financial assistance from the international financial institutions was predicated on the implementation of a policy package of market-oriented reforms, which generically came to be identified as structural adjustment programmes, from the early 1980s. | В ухудшающейся экономической обстановке международные финансовые учреждения в качестве условия дальнейшего выделения финансовой помощи стали с начала 1980-х годов требовать проведения целого ряда рыночных реформ, известных как программы структурной перестройки. |
This arrangement has become necessary for households that could not afford domestic helpers and where couples are away from home from early morning to late evening, because of the worsening traffic conditions in the city. | Такая практика стала необходимой для семей, которые не могут позволить себе домашнюю прислугу и в которых супруги находятся вне дома с раннего утра до позднего вечера из-за ухудшающейся ситуации с транспортом в городах. |
The phenomenon is worsening, becoming systematic and a genuine war strategy for some combatants. | Это явление усугубляется, оно превращается для некоторых комбатантов в систематическую и подлинную военную стратегию. |
Imbalances in the world economy are deepening and worsening. | Углубляется и усугубляется несбалансированность мировой экономики. |
It is only further exacerbated by falling incomes and worsening trade and fiscal balances in the wake of the disaster. | Ситуация лишь еще более усугубляется в результате снижения уровня доходов и ухудшения торгового баланса и бюджета после бедствия. |
In the Democratic Republic of the Congo a worsening human rights situation had been exacerbated by the continuing presence of foreign troops in the country. | В Демократической Республике Конго ухудшение положения в области прав человека усугубляется за счет постоянного присутствия иностранных войск в этой стране. |
The situation is worsening in the face of the rather slow pace of donor support, which now stands at about 25 per cent of the total requirement for food and only 2.5 per cent for non-food items. | Ситуация усугубляется уменьшением объема поступающей от доноров помощи, которая в настоящее время составляет примерно 25 процентов общего объема потребностей в продовольствии и только 2,5 процента потребностей в непродовольственных товарах. |
It is my only hope to find a cure for his worsening condition. | Я могу только надеяться, что они найдут способ исцелить его ухудшающееся состояние. |
Her worsening health did not allow her to remain a nun, however, and she eventually had to leave the convent. | Её ухудшающееся здоровье не позволило ей остаться монахиней, и она в конце концов была вынуждена покинуть монастырь. |
The Advisory Committee notes with concern the adverse cash position of the Extraordinary Chambers and the steadily worsening financial situation over the course of the past 18 months. | Консультативный комитет с обеспокоенностью отмечает неблагоприятное состояние денежной наличности чрезвычайных палат и постоянно ухудшающееся финансовое положение за последние 18 месяцев. |
As almost 60 per cent of the Honduran population is under the age of 18, the country's worsening economic situation has had serious consequences for the children in Honduras. | Поскольку почти 60 процентов населения Гондураса составляют молодые люди в возрасте до 18 лет, ухудшающееся экономическое положение страны серьезно сказывается на положении детей в Гондурасе. |
From the onset of the crisis, many landlocked developing countries have responded to the worsening employment situation with a wide range of measures. | После наступления кризиса многие не имеющие выхода к морю развивающиеся страны отреагировали на ухудшающееся положение с занятостью путем принятия широкого круга мер. |
His pain is worsening, and I'm worried about it. | Его боли усугубляются, и меня это волнует. |
As further measures are imposed on top of existing ones, the cumulative effect of the 45-year embargo has been worsening with time. | По мере введения дополнительных мер в дополнение к уже существующим суммарные последствия продолжающейся 45 лет блокады усугубляются с течением времени. |
The recessionary trend is gradually worsening as a result of huge losses of financial and non-financial wealth in the private sector, most of all in the developed countries but also in emerging economies, and the steep fall in credit. | Рецессионные тенденции постепенно усугубляются в результате колоссальной утраты финансового и нефинансового богатства в частном секторе, главным образом в промышленно развитых странах, но также и в странах с формирующейся рыночной экономикой, а также в результате резкого спада в сфере кредитования. |
With respect to other sensitive issues for the international community, the Government of El Salvador views with concern the continuation or worsening of certain problems that, if not resolved, will be a threat to international peace and security. | Относительно других сложных проблем, с которыми сталкивается мировое сообщество, правительство Сальвадора с обеспокоенностью отмечает, что некоторые из них сохраняются и даже усугубляются и что, если они не будут урегулированы, то создадут угрозу для международного мира и безопасности. |
Expanding world population, accelerating urbanization and growing competition for scarce resources were seen as worsening the problems. | Было отмечено, что эти проблемы усугубляются ростом численности населения в мире, ускорением темпов урбанизации и растущим конкурентным спросом на дефицитные ресурсы, что приводит к обезлесению, эрозии и истощению почв. |
Demographic and morbidity indicators in the contaminated regions are worsening overall and reflect general trends taking place in recent years in the Russian Federation. | Демографические показатели и показатели заболеваемости в загрязненных областях в целом ухудшаются и отражают общие тенденции, происходящие за последние годы в Российской Федерации. |
For instance, while women's share in the formal economy was growing, their conditions of employment were worsening and they were the first to lose their jobs in the changing labour market. | Так, число женщин, работающих в официальном секторе экономики, превышает число мужчин, однако их условия труда ухудшаются и они первыми лишаются работы при изменении ситуации на рынке труда. |
External financing conditions are also worsening. | Внешние финансовые условия также ухудшаются. |
The result is greater urban and social segregation, an increase in the disparity in access to urban services, a worsening of local living conditions, increased environmental damage and urban security problems. | В результате усугубляются проблемы городской и социальной сегрегации, неравного доступа к муниципальным услугам, ухудшаются местные условия жизни, усиливается ущерб, наносимый окружающей среде, и осложняется обстановка в плане городской безопасности. |
Living conditions in the least developed countries were not improving and in some cases were worsening, despite the efforts of their leaders and those of the development partners, because too little attention had been paid to the deadlines for the objectives contained in the Programme of Action. | Несмотря на все усилия руководителей наименее развитых стран и их партнеров по процессу развития, условия жизни в этих странах не улучшаются, а в некоторых случаях даже ухудшаются, поскольку слишком мало внимания уделяется соблюдению сроков достижения целей, предусмотренных в этой Программе действий. |
Some of the reasons for pay inequity and the worsening pay gap are: | Некоторыми из причин существования и усиления неравенства в оплате являются следующие: |
Though globalization has provided new economic opportunities, accompanied by amazing scientific and technological advances, this has not prevented the widening of the gap between States as regards the pace of development, or the worsening of disparities between rich and poor. | Несмотря на то, что глобализация открывает новые экономические возможности, сопровождаемые поразительными научно-техническими достижениями, она не стала препятствием на пути расширения разрыва между государствами в темпах развития или усиления неравенства между богатыми и бедными. |
It is the result of the worsening impact of endemic diseases such as malaria, together with the re-emergence of diseases like tuberculosis and poliomyelitis and the continuing devastation caused by the HIV/AIDS epidemic. | Это результат усиления негативного воздействия таких эндемических заболеваний, как малярия, а также нового распространения таких заболеваний, как туберкулез и полиомиелит, и продолжения опустошительной волны эпидемии ВИЧ/СПИДа. |
Instead, the environment had been deteriorating owing to global warming, biodiversity loss, water crises, hazardous technologies and worsening desertification while unsustainable consumption continued unabated. | Вместо этого происходит ухудшение окружающей среды вследствие глобального потепления, утраты биологического разнообразия, кризиса в области водных ресурсов, применения опасных технологий и усиления темпов опустынивания, в то время как продолжается бесконтрольное нерациональное потребление. |
A concrete example of the necessity for such an alliance comes from the debt crisis where, decades on despite worsening suffering and misery among the poor, the crisis continues. | Конкретным примером, свидетельствующим о необходимости создания такого альянса, является долговой кризис, который на протяжении десятилетий является фактором усиления страданий и невзгод бедных слоев населения и, несмотря на это, продолжается. |
The United Nations Children's Fund (UNICEF) was concerned that worsening economic conditions meant that children were significantly more likely to be poor than other age groups. | Детский фонд Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ) высказал обеспокоенность тем, что в ухудшающихся экономических условиях дети значительно чаще других возрастных групп попадают в категорию бедных. |
Various projects are being implemented with a view to reducing the potential impact of worsening environmental conditions on the health and well-being of women and children, and introducing changes into society, the economy and infrastructure that may help to raise their standard of living. | Осуществлен ряд проектов нацеленных на уменьшение потенциального влияния ухудшающихся условий окружающей среды на здоровье и благосостояние детей и женщин, а также на осуществление социальных, экономических и инфраструктурных изменений, способствующих повышению уровня их жизни. |
It was found that women significantly increased their participation in the labour force, often in informal employment under insecure and worsening conditions of work, and had to increase their unpaid domestic labour in the face of falling incomes. | Было установлено, что доля женщин в рабочей силе значительно возросла, причем часто женщины работали в неформальном секторе в небезопасных и ухудшающихся условиях, при этом с учетом снижения дохода они вынуждены были выполнять больше неоплачиваемой домашней работы. |
It was found that women significantly increased their participation in the labour force, often in informal employment under insecure and worsening conditions of work, and had to increase their unpaid domestic labour in the face of falling incomes. | Было установлено существенное повышение доли женщин в составе экономически активного населения, причем женщины нередко работают в неформальном секторе в опасных и ухудшающихся условиях и выполняют неоплачиваемую работу по ведению домашнего хозяйства на фоне сокращения доходов. |
Worsening detention conditions were attested to by the number of serious cases in dire need of surgery for a wound, heart disease, or kidney or eye problems. | Об ухудшающихся условиях содержания под стражей говорит количество серьезных случаев, крайне нуждающихся в хирургической помощи в связи с ранением, болезнью сердца, почек или глаз. |
In addition to all this, the nationality problem is worsening - and it was already a matter of concern in that part of Zaire. | Помимо этого обостряется проблема национальности, и она уже является причиной для беспокойства в этой части Заира. |
FICSA believed that a stronger stand was needed on the issue of abuse of temporary contracts that was worsening at a rapid rate and was often justified by the need for increased flexibility. | ФАМГС считала, что необходимо строже подходить к проблеме злоупотребления временными контрактами, которая стремительно обостряется и нередко обосновывается необходимостью повышения гибкости. |
How serious a problem is crime among ex-combatants at present, and does Ambassador Adeniji have a sense of whether the problem is worsening? | Насколько серьезной является в настоящее время проблема преступности среди бывших комбатантов, и не возникло ли у посла Адениджи ощущение, что эта проблема обостряется? |
The situation was currently worsening. | В настоящее время обстановка обостряется. |
The situation, which is especially severe in Al-Khalil, is worsening as settler attacks intensify and the occupying Power continues to fail to halt their lawlessness and to hold them accountable for their crimes. | Ситуация, которая особенно сложная в Эль-Халиле, еще больше сейчас обостряется по мере интенсификации нападений со стороны поселенцев и сохраняющегося бездействия со стороны оккупирующей державы, не желающей положить конец их беззакониям и привлечь их к ответственности за совершаемые ими преступления. |
They are plagued by three major problems: growing indebtedness, a decreasing inflow or even reverse flow of capital, and worsening terms of trade. | Их преследуют три крупных проблемы: растущая задолженность, снижающийся приток или даже отток капиталов и ухудшающиеся условия торговли. |
Thus, despite the worsening economic situation, the people of Macedonia continued to show solidarity with the refugees in their country. | Таким образом, несмотря на ухудшающиеся экономические условия населения Македонии продолжает демонстрировать солидарность с беженцами, находящимися на территории их страны. |
Finally, some conflicts are the outcome of the ill-advised policies pursued by certain Governments and of ethnic rivalries fuelled and aggravated by worsening living conditions and the economic crisis that has been ravaging the continent since the 1980s. | Наконец, некоторые конфликты являются итогом неразумной политики ряда правительств и этнической розни, которую питают и усугубляют ухудшающиеся условия жизни и экономический кризис, терзающий континент начиная с 80-х годов. |
A critical challenge to peace, justice and reconciliation is the worsening socio-economic conditions, attributed in part to the country's inability to implement targeted Millennium Development Goals and its obligations under the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights. | Ухудшающиеся социально-экономические условия, обусловленные частично неспособностью страны достичь цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, и выполнить обязательства по Международным пактам об экономических, социальных и культурных правах, - это одна из острых проблем, стоящих на пути достижения мира, справедливости и примирения. |
As exponents of the arts, we cannot remain transfixed by these uncomfortable facts or continue to smother under euphemisms the starkness of the current situation and worsening trends of which we are well aware. | Как представители искусства, мы не можем не реагировать на эти неприятные факты или продолжать затушевывать эвфемизмами тупиковость нынешней ситуации и ухудшающиеся тенденции, о которых нам хорошо известно. |
The United States of America was appalled by the worsening human rights situation. | Соединенные Штаты Америки потрясены ухудшающимся положением в области прав человека. |
Many writers claim an empirical relationship between a worsening distribution of income and the undertaking of adjustment measures . Ibid., para. 77. | Многие авторы усматривают практическую взаимосвязь между ухудшающимся распределением дохода и осуществлением мер структурной перестройки Там же, пункт 77. |
They expressed concern about the worsening security situation and the increase in conflict-related casualties. | Они выразили обеспокоенность ухудшающимся положением в области безопасности и увеличением числа лиц, пострадавших в результате конфликта. |
Emerging challenges, coupled with a deterioration of the current crises, including delays in resolving the core problems, are likely to lead to a worsening of the balance sheets of Governments and commercial banks, including those in the landlocked developing countries. | Возникающие проблемы в сочетании с ухудшением нынешних кризисов, включая задержки в решении основных проблем, скорее всего, приведут к ухудшающимся балансовым ведомостям правительств и коммерческих банков, в том числе и в развивающихся странах, не имеющих выхода к морю. |
We are concerned also at the worsening plight of civilians in the Hazarajat area and in Bamian. | Мы также обеспокоены ухудшающимся положением гражданского населения в районе Хазархат и в Бамиане. |
It is deeply concerned that the floods are worsening infant and child mortality. | Комитет глубоко озабочен тем, что наводнение ухудшает показатели младенческой и детской смертности. |
The lack of an organizational framework integrating land use and infrastructure planning, including mobility and transportation, has resulted in chaotic urban sprawl, penalizing the poor, in particular, and worsening accessibility to sources of income, services and markets. | Отсутствие организационной основы, интегрирующей землепользование и вопросы планирования инфраструктуры, включая мобильность и транспорт, приводит к неконтролируемому расползанию городов, что особенно больно бьет по бедным, и ухудшает удобство доступа к источникам дохода, услугам и рынкам. |
The paradox is that, though the threat to both countries is the same, each is worsening the outlook for the other by the policies they are pursuing. | Парадокс состоит в том, что хотя угроза обеим странам является одинаковой, каждая ухудшает перспективу для другой в результате политики, которую они проводят. |
Between 20 and 50 lives are lost every week as a result of almost daily fighting, and thousands of people have been displaced, thus worsening the humanitarian situation. | Еженедельно в результате боев, которые идут почти каждый день, погибает от 20 до 50 человек, тысячи людей становятся перемещенными лицами, что только ухудшает гуманитарную ситуацию. |
Premature birth together with the occurrence of other inborn disorders prolong hospitalisation of afflicted infants as well as the length of artificial lung ventilation and the total parenteral nutrition, thus worsening the prognoses for children born with inborn disorders. | Преждевременные роды и возникновение других врожденных аномалий являются причиной продления госпитализации страдающих этими состояниями младенцев, а также продолжительности искусственной вентиляции легких и полного парентерального питания, что ухудшает прогноз для детей, появившихся на свет с врожденными аномалиями. |