| African countries in particular were faced with great difficulties, including low economic growth, increasingly heavy debt burdens, worsening terms of trade and a serious shortage of resources for development. | Африканские страны в первую очередь сталкиваются с колоссальными трудностями, включая низкие темпы экономического роста, все более тяжелое долговое бремя, ухудшение условий торговли и серьезную нехватку ресурсов для целей развития. |
| In Ukraine, the worsening of both quantitative and qualitative indicators of the health of the population in general, and of children in particular, was cause for concern. | В Украине вызывает озабоченность ухудшение как количественных, так и качественных показателей здоровья населения в целом, и в том числе детей. |
| Although unprecedented measures have been taken to avert the worsening of the crisis, the global recovery will be protracted and further policy action will be required to help restore confidence and to relieve the financial markets of the uncertainties that are affecting the prospects for economic recovery. | Хотя приняты беспрецедентные меры для того, чтобы предотвратить ухудшение кризиса, оживление глобальной экономики будет затяжным процессом, и потребуются дальнейшие политические меры для того, чтобы содействовать восстановлению доверия и освободить финансовые рынки от неопределенностей, сказывающихся на перспективах экономического восстановления. |
| In that case, the decision previously issued may not be modified, if the modification would entail worsening the situation of the person complaining or of the person benefiting from that decision. | При этом не может быть изменено ранее вынесенное решение, если это повлечет ухудшение положения лица, подавшего жалобу или лица, в интересах которого она была подана. |
| Taking into account the special significance of the agrarian sector of the economy and the worsening of the social-demographic structure of the population, there is a need to build up the technical base through mini-technologies for farmers' holdings and to improve living conditions in rural areas. | Учитывая особую значимость аграрного сектора экономики и ухудшение социально демографической структуры населения, необходимо наращивать техническую базу за счет мини-техники для фермерских хозяйств, а также улучшать условия жизни на селе. |
| A worsening fiscal crisis has likewise affected the Authority's effectiveness in delivering core services to the population. | Обострение финансового кризиса также сказывается на эффективности обеспечения администрацией базовых услуг для населения. |
| Stressing that the situation described above is contributing to the worsening of the country's socio-economic and financial situation, in particular that of the most vulnerable groups in the population, the greater part of which cannot satisfy essential needs, | подчеркивая, что описанная выше ситуация вызывает обострение социально-экономического и финансового положения страны, в частности положения наиболее уязвимых групп населения, большая часть которого не в состоянии удовлетворить свои насущные потребности, |
| The worsening state of the public finances, due to the economic situation, cannot but cause concern among the Haitian and international experts who deal with this issue. | Обострение ситуации с государственными финансами в связи с экономическим кризисом не может не беспокоить гаитянских и международных специалистов, работающих в этой области. |
| The prevalence - and indeed the worsening - of food insecurity in Africa points to a serious failing of development strategies at both the national and the international level. | Сохранение, а по сути, и обострение проблемы продовольственной безопасности в Африке свидетельствуют о низкой эффективности стратегий развития на национальном и международном уровнях. |
| The human impact of the crises of the 1990s, including unemployment, increased poverty, worsening inequality and the erosion of social cohesion in many countries, underscored the importance of meeting Commitment 8 of the Summit. | Гуманитарные последствия кризиса 90х годов, включая безработицу, увеличение масштабов нищеты, обострение проблемы неравенства и ослабление социальной сплоченности во многих странах, указывали на важность выполнения принятого на Встрече на высшем уровне обязательства 8. |
| Dr. Crusher feels that your mother's condition is worsening. | Доктор Крашер считает, что состояние Вашей матери ухудшается. |
| The author is also suffering from worsening health conditions, which the State party had not taken steps to alleviate. | Хотя состояние здоровья автора сообщения ухудшается, государство-участник не приняло мер для облегчения его положения. |
| This is the case of Somalia, where the internal conflict is becoming increasingly acute and the humanitarian situation of the civilian population is constantly worsening. | В их числе - положение в Сомали, где возрастает острота внутреннего конфликта и постоянно ухудшается гуманитарное положение гражданского населения. |
| Africa's economy is worsening to such an extent that we must break with routine thinking and devise new instruments and methods in order to understand and properly respond to the needs of a continent which is economically in anguish. | Экономическое положение Африки ухудшается до таких масштабов, что мы должны порвать с привычным мышлением и изобрести новые инструменты и методы, чтобы понять и достойным образом откликнуться на нужды континента, переживающего экономическую агонию. |
| Indeed, the situation is clearly worsening. | Фактически ситуация явно ухудшается. |
| Success meant freedom; failure meant a worsening of the unjust apartheid in the West Bank. | Успех означает свободу; провал означает усугубление несправедливого режима апартеида на Западном берегу. |
| The worsening misery and suffering of displaced Syrian families and their Lebanese hosts: displaced families are hosted by deprived communities that suffer from grinding poverty. | усугубление бедствий и страданий перемещенных сирийских семей и принимающих их ливанцев: семьи вынужденных переселенцев принимаются социально ущемленными общинами, которые сами страдают от ужасающей нищеты; |
| The international financial and economic environment has experienced many negative developments, including increases in food and energy prices, worsening of the severe consequences of climate change and the impact of the economic and financial crisis which is affecting all countries. | В международных финансово-экономических условиях произошло множество негативных изменений, включая повышение цен на продовольствие и энергоносители, усугубление серьезных последствий изменения климата и последствий финансово-экономического кризиса, который затронул все страны. |
| The worsening of the security situation in the country must be addressed as soon as possible. | Необходимо как можно скорее предотвратить усугубление обстановки в области безопасности в этой стране. |
| Current trends indicate persistent and possibly worsening food insecurity in many countries, especially in sub-Saharan Africa. | Нынешние тенденции указывают на сохранение и, вероятно, усугубление проблемы отсутствия продовольственной безопасности во многих странах, особенно в странах Африки, расположенных к югу от Сахары. |
| So only the EU's strongest countries can really do anything against the sharply worsening recession. | Итак, только самые сильные страны ЕС могут что-либо сделать в отношении резко ухудшающейся рецессии. |
| We need true partnership and cooperation among all the peoples of the world in order to address the problem of worsening poverty. | Мы нуждаемся в подлинном партнерстве и сотрудничестве между всеми народами земного шара, чтобы решить проблему ухудшающейся нищеты. |
| Changes in the availability and cost of treatment can happen relatively quickly amid a rapidly worsening economic environment. | В условиях стремительно ухудшающейся экономической обстановки доступность и стоимость лечения может изменяться относительно быстро. |
| Within a context of worsening economic performance, further financial assistance from the international financial institutions was predicated on the implementation of a policy package of market-oriented reforms, which generically came to be identified as structural adjustment programmes, from the early 1980s. | В ухудшающейся экономической обстановке международные финансовые учреждения в качестве условия дальнейшего выделения финансовой помощи стали с начала 1980-х годов требовать проведения целого ряда рыночных реформ, известных как программы структурной перестройки. |
| This arrangement has become necessary for households that could not afford domestic helpers and where couples are away from home from early morning to late evening, because of the worsening traffic conditions in the city. | Такая практика стала необходимой для семей, которые не могут позволить себе домашнюю прислугу и в которых супруги находятся вне дома с раннего утра до позднего вечера из-за ухудшающейся ситуации с транспортом в городах. |
| The absence of suitable national or community-based social services and local support mechanisms also contributes to the worsening of the situation. | Положение усугубляется также отсутствием надлежащих национальных или местных социальных служб и механизмов оказания поддержки на местах. |
| One year after its inception, the crisis continued and was worsening, and the situation was not expected to change for some time to come. | В течение всего года кризис сохраняется и усугубляется; согласно прогнозам, еще долгое время положение не изменится к лучшему. |
| The situation is worsening with the financial crisis and its contagion spreading far and wide, on the one hand, while the huge military expenditure of major Powers continue unabated, on the other. | Ситуация усугубляется финансовым кризисом, масштабы которого расширяются, с одной стороны, в то время как сохраняются без изменений огромные военные расходы крупных держав. |
| In fact, with each passing day it is worsening. | Фактически с каждым днем он даже усугубляется. |
| The problem had been worsening and there seemed little prospect of an improvement. | Эта проблема все усугубляется, и вероятность улучшения ситуации незначительна. |
| STP stated that the worsening security situation has led to a withdrawal of many aid agencies. | По утверждению ОЗНУ, ухудшающееся положение в области безопасности вынуждает многие учреждения по оказанию помощи прекращать свою деятельность. |
| Homelessness and severe poverty may be an increasingly significant implication of the demolition regime given the worsening economic situation facing the occupied territories. | Принимая во внимание ухудшающееся экономическое положение на оккупированных территориях, бездомность и крайняя нищета становятся все более ощутимым последствием применения практики сноса домов. |
| The worsening environmental and economic pressures we face are the result of events which are for the most part, although certainly not entirely, beyond our control. | Наше ухудшающееся экологическое и экономическое положение является результатом событий, которые большей частью, хотя, разумеется, и не всегда, выходят за рамки нашего контроля. |
| Captain Shulte has decreased breath sounds on the right, worsening tachypnea and persistent sats in the 80s. | У Капитана Шульта пониженные дыхательные шумы справа, ухудшающееся учащенное дыхание и сатурация не превышает 80 |
| If we fail, we risk a growing humanitarian crisis, a deteriorating security situation and a worsening threat to regional peace and stability. | Если мы потерпим поражение, мы рискуем получить усугубляющийся гуманитарный кризис, ухудшающееся положение в плане безопасности и рост угрозы региональному миру и стабильности. |
| The main threats to, and the danger of destruction of, Khmer art objects are worsening day by day. | Основная угроза и опасность разрушения кхмерских предметов искусства усугубляются день ото дня. |
| As the discussion on adequate forms of global governance continues, however, operational partnerships are still lacking and many environmental problems are worsening. | В то же время, несмотря на продолжение дискуссий о надлежащих формах глобального руководства, действенных партнерств по-прежнему не хватает, а многие экологические проблемы усугубляются. |
| At the halfway point, while much has been done towards achieving the goals, abject poverty, hunger, illiteracy and lack of even the most basic health care are still rampant, indeed worsening, in some regions. | Пройдя половину пути, можно отметить, что, хотя многое сделано для достижения данных целей, унизительная нищета, голод, неграмотность и отсутствие даже самых элементарных услуг в области здравоохранения все еще господствуют, и даже усугубляются, в некоторых регионах. |
| African countries have even greater difficulties in this regard due to the worsening of poverty and disease. | Трудности, с которыми сталкиваются африканские страны, усугубляются дальнейшим обострением нищеты и болезней. |
| Underdevelopment, poverty, hunger and marginalization have been further aggravated as a result of the ongoing process of globalization, worsening the structural imbalances and the inequities that affect the international economic order. | Проблемы слабого развития, нищеты, голода и маргинализации еще больше усугубляются в результате происходящего в настоящее время процесса глобализации, усиления структурных диспропорций и проявления несправедливости, которые подрывают международный экономический порядок. |
| In the meantime, the political, security, human rights and socio-economic situation in the country is worsening. | Тем временем политическая ситуация, положение дел в области безопасности и прав человека и социально-экономическая ситуация в стране ухудшаются. |
| Almost half of the Earth's forests are gone, groundwater sources and fish stocks are being rapidly depleted, and land degradation and ocean acidification are worsening. | Почти половина лесов Земли исчезла, подземные источники воды и рыбные запасы быстро истощаются, а деградация земель и закисление океанов ухудшаются. |
| Nor can we accept the persistence, and sometimes the worsening, of the most glaring situations of distress. | Мы также не можем согласиться с тем, что по-прежнему существуют и иногда даже ухудшаются самые вопиющие ситуации. |
| For instance, while women's share in the formal economy was growing, their conditions of employment were worsening and they were the first to lose their jobs in the changing labour market. | Так, число женщин, работающих в официальном секторе экономики, превышает число мужчин, однако их условия труда ухудшаются и они первыми лишаются работы при изменении ситуации на рынке труда. |
| After a period of progress earlier this year following the formation of a new Government under a new President, the security and humanitarian situation in Somalia is once again worsening. | После прогресса, который наблюдался в начале года вслед за сформированием нового правительства при новом президенте, ситуация в области безопасности и гуманитарная ситуация в Сомали вновь ухудшаются. |
| The United Nations had been urging the authorities to take stronger action to prevent a worsening of tensions. | Организация Объединенных Наций призывает власти принять более решительные меры для предотвращения усиления напряженности. |
| Indeed, with continuing population growth and worsening effects from climate change, the next crises could be even worse. | В условиях продолжающегося роста численности населения и усиления последствий изменения климата следующий продовольственный кризис обещает стать еще более тяжелым. |
| Though globalization has provided new economic opportunities, accompanied by amazing scientific and technological advances, this has not prevented the widening of the gap between States as regards the pace of development, or the worsening of disparities between rich and poor. | Несмотря на то, что глобализация открывает новые экономические возможности, сопровождаемые поразительными научно-техническими достижениями, она не стала препятствием на пути расширения разрыва между государствами в темпах развития или усиления неравенства между богатыми и бедными. |
| It is the result of the worsening impact of endemic diseases such as malaria, together with the re-emergence of diseases like tuberculosis and poliomyelitis and the continuing devastation caused by the HIV/AIDS epidemic. | Это результат усиления негативного воздействия таких эндемических заболеваний, как малярия, а также нового распространения таких заболеваний, как туберкулез и полиомиелит, и продолжения опустошительной волны эпидемии ВИЧ/СПИДа. |
| The fact is that small countries, whether in transition or not, are those most adversely affected by the worsening of international relations and by the growing uncertainties of the present. | Небольшие страны, как находящиеся на переходном этапе, так и остальные, больше всего страдают от ухудшения международных отношений и от нынешнего усиления обстановки неопределенности - и это факт. |
| Inadequate access to basic services has placed the returnees in steadily worsening conditions. | Из-за отсутствия необходимого доступа к элементарным услугам репатрианты оказались в постоянно ухудшающихся условиях. |
| The United Nations Children's Fund (UNICEF) was concerned that worsening economic conditions meant that children were significantly more likely to be poor than other age groups. | Детский фонд Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ) высказал обеспокоенность тем, что в ухудшающихся экономических условиях дети значительно чаще других возрастных групп попадают в категорию бедных. |
| This meeting is particularly important to us in Ghana because we have a very large youth population that is very vulnerable to the worsening social and economic conditions around the world. | Это заседание имеет особое значение для нас в Гане, поскольку молодежь в нашей стране представляет большую часть населения, которая крайне уязвима перед лицом ухудшающихся социально-экономических условий в мире. |
| Worsening detention conditions were attested to by the number of serious cases in dire need of surgery for a wound, heart disease, or kidney or eye problems. | Об ухудшающихся условиях содержания под стражей говорит количество серьезных случаев, крайне нуждающихся в хирургической помощи в связи с ранением, болезнью сердца, почек или глаз. |
| Feeble at best, they have invariably avoided the type of structural changes Pakistan needs if it is ever to break out of its recurring, worsening crisis. | В лучшем случае эти попытки можно назвать слабыми, так как при их осуществлении постоянно исключалось проведение того типа структурных перемен, которые так необходимы Пакистану, если ему вообще когда-либо суждено разорвать цепь постоянно повторяющихся и с каждым разом все ухудшающихся кризисов. |
| Among other challenges which affected the lives of women and children was the food crisis in six SADC countries, which was placing 14 million people at risk and was worsening faster than predicted. | Среди прочих проблем, которые отрицательно сказываются на жизни женщин и детей, - продовольственный кризис в шести странах - членах САДК, в результате которого 14 миллионов человек оказались в опасности и который обостряется быстрее, чем предполагалось. |
| The fate of Haitian migrants in the Dominican Republic is especially worrisome in that the extreme poverty that Haiti is experiencing is worsening day by day. | Участь гаитянских мигрантов в Доминиканской Республике тем более вызывает обеспокоенность, что ситуация крайней нищеты в Гаити с каждым днем обостряется. |
| How serious a problem is crime among ex-combatants at present, and does Ambassador Adeniji have a sense of whether the problem is worsening? | Насколько серьезной является в настоящее время проблема преступности среди бывших комбатантов, и не возникло ли у посла Адениджи ощущение, что эта проблема обостряется? |
| Although the Thai Government was working in partnership with those countries, the problem was only worsening. | Несмотря на партнерские отношения правительства Таиланда с правительствами соседних стран, эта проблема все более обостряется. |
| The situation, which is especially severe in Al-Khalil, is worsening as settler attacks intensify and the occupying Power continues to fail to halt their lawlessness and to hold them accountable for their crimes. | Ситуация, которая особенно сложная в Эль-Халиле, еще больше сейчас обостряется по мере интенсификации нападений со стороны поселенцев и сохраняющегося бездействия со стороны оккупирующей державы, не желающей положить конец их беззакониям и привлечь их к ответственности за совершаемые ими преступления. |
| Thus, despite the worsening economic situation, the people of Macedonia continued to show solidarity with the refugees in their country. | Таким образом, несмотря на ухудшающиеся экономические условия населения Македонии продолжает демонстрировать солидарность с беженцами, находящимися на территории их страны. |
| Mr. Phelps stressed that worsening trade prospects did not necessarily mean that developing countries could not make major gains in other areas. | Г-н Фелпс подчеркивает, что ухудшающиеся перспективы в торговле не обязательно означают, что развивающиеся страны не смогут получить крупные выгоды в других сферах. |
| Finally, some conflicts are the outcome of the ill-advised policies pursued by certain Governments and of ethnic rivalries fuelled and aggravated by worsening living conditions and the economic crisis that has been ravaging the continent since the 1980s. | Наконец, некоторые конфликты являются итогом неразумной политики ряда правительств и этнической розни, которую питают и усугубляют ухудшающиеся условия жизни и экономический кризис, терзающий континент начиная с 80-х годов. |
| Therefore, delaying the implementation of sustainable structural transformation may become extremely costly in the future, particularly if worsening environmental conditions force the early replacement of past investments. | Таким образом, отсрочка осуществления устойчивых структурных преобразований чревата крайне высокими затратами в будущем, особенно если ухудшающиеся экологические условия раньше запланированного срока потребуют новых инвестиций на смену прежним. |
| As exponents of the arts, we cannot remain transfixed by these uncomfortable facts or continue to smother under euphemisms the starkness of the current situation and worsening trends of which we are well aware. | Как представители искусства, мы не можем не реагировать на эти неприятные факты или продолжать затушевывать эвфемизмами тупиковость нынешней ситуации и ухудшающиеся тенденции, о которых нам хорошо известно. |
| The United States of America was appalled by the worsening human rights situation. | Соединенные Штаты Америки потрясены ухудшающимся положением в области прав человека. |
| Many writers claim an empirical relationship between a worsening distribution of income and the undertaking of adjustment measures . Ibid., para. 77. | Многие авторы усматривают практическую взаимосвязь между ухудшающимся распределением дохода и осуществлением мер структурной перестройки Там же, пункт 77. |
| They expressed concern about the worsening security situation and the increase in conflict-related casualties. | Они выразили обеспокоенность ухудшающимся положением в области безопасности и увеличением числа лиц, пострадавших в результате конфликта. |
| Emerging challenges, coupled with a deterioration of the current crises, including delays in resolving the core problems, are likely to lead to a worsening of the balance sheets of Governments and commercial banks, including those in the landlocked developing countries. | Возникающие проблемы в сочетании с ухудшением нынешних кризисов, включая задержки в решении основных проблем, скорее всего, приведут к ухудшающимся балансовым ведомостям правительств и коммерческих банков, в том числе и в развивающихся странах, не имеющих выхода к морю. |
| We are concerned also at the worsening plight of civilians in the Hazarajat area and in Bamian. | Мы также обеспокоены ухудшающимся положением гражданского населения в районе Хазархат и в Бамиане. |
| It is deeply concerned that the floods are worsening infant and child mortality. | Комитет глубоко озабочен тем, что наводнение ухудшает показатели младенческой и детской смертности. |
| Premature birth together with the occurrence of other inborn disorders prolong hospitalisation of afflicted infants as well as the length of artificial lung ventilation and the total parenteral nutrition, thus worsening the prognoses for children born with inborn disorders. | Преждевременные роды и возникновение других врожденных аномалий являются причиной продления госпитализации страдающих этими состояниями младенцев, а также продолжительности искусственной вентиляции легких и полного парентерального питания, что ухудшает прогноз для детей, появившихся на свет с врожденными аномалиями. |
| The transitional federal institutions set up following the National Reconciliation Conference in 2004 had been undermined by serious internal political divisions resulting in a worsening climate of insecurity and lawlessness, exacerbated by the presence of extremist elements. | Переходные федеральные органы Сомали, которые были созданы после проведенной в 2004 году национальной конференции по примирению, сталкиваются с проблемами серьезных внутренних политических разногласий, что ухудшает обстановку в плане безопасности и ведет к беззаконию, усугубляемому наличием экстремистских элементов. |
| They are compelled to assign a lower priority to the maintenance of buildings, thus worsening the state of buildings and equipment. | Они вынуждены уделять второстепенное внимание техническому обслуживанию зданий, что ухудшает техническое состояние зданий и оборудования. |
| It is very disturbing that armed conflicts, natural disasters and social problems have driven large numbers of young people in certain regions to flee their homeland, thus worsening their living conditions. | Огромную обеспокоенность вызывает тот факт, что вооруженные конфликты, стихийные бедствия и социальные проблемы приводят к тому, что большое число молодых людей в некоторых регионах мира вынуждены покидать свою родину, что лишь ухудшает условия их жизни. |