This is further complicated by the drought throughout the region and the worsening food situation currently affecting Mali, Niger and Chad. |
Положение усугубляется охватившей весь регион засухой и ухудшающейся ситуацией с обеспечением продовольствием, с которой в настоящее время сталкиваются Мали, Нигер и Чад. |
So only the EU's strongest countries can really do anything against the sharply worsening recession. |
Итак, только самые сильные страны ЕС могут что-либо сделать в отношении резко ухудшающейся рецессии. |
We need true partnership and cooperation among all the peoples of the world in order to address the problem of worsening poverty. |
Мы нуждаемся в подлинном партнерстве и сотрудничестве между всеми народами земного шара, чтобы решить проблему ухудшающейся нищеты. |
Changes in the availability and cost of treatment can happen relatively quickly amid a rapidly worsening economic environment. |
В условиях стремительно ухудшающейся экономической обстановки доступность и стоимость лечения может изменяться относительно быстро. |
The lecture was titled "The Syrian Economy: problems and solutions" and also addressed Syria's worsening economy and called for the abolition of state monopolies. |
Лекция называлась «Сирийская экономика: проблемы и решения», в ней говорилось об ухудшающейся экономике Сирии, звучали призывы к отмене государственных монополий. |
There is, of course, another explanation of why Putin's popularity is still growing in the face of a worsening economy: those unable to fend for themselves naturally look to the state for help - and are hardly likely to bite the hand feeds them. |
Есть, конечно, еще одно объяснение, почему популярность Путина продолжает расти в условиях ухудшающейся экономики: те, кто не может постоять за себя естественно обращаются к государству за помощью и вряд ли будут кусать руку, которая их кормит. |
While we are especially encouraged by the developments towards peace on the African continent, we remain concerned about the worsening security situation in Darfur in western Sudan, where thousands of people have been killed and more than 2 million displaced since the conflict erupted in 2003. |
Нас обнадеживают шаги, предпринимаемые в целях достижения мира на африканском континенте, однако мы по-прежнему обеспокоены ухудшающейся ситуацией в области безопасности в Дарфуре, где с начала возникновения конфликта в 2003 году тысячи человек погибли и более 2 миллионов человек были вынуждены покинуть обжитые места. |
The humanitarian situation in Darfur has not improved since my last report, as the benefits of increased humanitarian aid have been offset by the worsening security situation that has set off another round of displacements and increased the vulnerability of civilians. |
Со времени представления моего последнего доклада гуманитарная ситуация в Дарфуре не улучшилась, поскольку блага возросшей гуманитарной помощи компенсированы ухудшающейся обстановкой в плане безопасности, которая вызвала еще одну волну перемещений и усилила уязвимость гражданского населения. |
Even in a worsening domestic security situation following the outbreak of conflict, States are bound to respect and to implement the conventions and treaties relative to the protection of civilians in armed conflict to which they are parties. |
Даже в ухудшающейся обстановке в области безопасности внутри страны после начала конфликта государства обязаны уважать и выполнять конвенции и договоры, касающиеся защиты гражданских лиц в вооруженных конфликтах, участниками которых они являются. |
Mariano Rajoy won the 2011 general election in a landslide running on a platform that promised to bring a solution to the country's worsening economic situation, marked by soaring unemployment and an out-of-control public deficit. |
Народная партия Мариано Рахоя выиграла всеобщие выборы 2011 года, обещая решить проблемы ухудшающейся экономической ситуации в стране, в первую очередь, рост безработицы и дефицит государственного бюджета. |
Within a context of worsening economic performance, further financial assistance from the international financial institutions was predicated on the implementation of a policy package of market-oriented reforms, which generically came to be identified as structural adjustment programmes, from the early 1980s. |
В ухудшающейся экономической обстановке международные финансовые учреждения в качестве условия дальнейшего выделения финансовой помощи стали с начала 1980-х годов требовать проведения целого ряда рыночных реформ, известных как программы структурной перестройки. |
It has been impossible for international observers to investigate many of the reported incidents due to the worsening security situation; |
Из-за ухудшающейся с точки зрения безопасности ситуации международные наблюдатели оказались не в состоянии провести расследования по многим из сообщаемых инцидентов; |
This arrangement has become necessary for households that could not afford domestic helpers and where couples are away from home from early morning to late evening, because of the worsening traffic conditions in the city. |
Такая практика стала необходимой для семей, которые не могут позволить себе домашнюю прислугу и в которых супруги находятся вне дома с раннего утра до позднего вечера из-за ухудшающейся ситуации с транспортом в городах. |
Participants agreed to hold a special incident prevention and response mechanism meeting next week, to discuss the worsening security and human rights situation in the Gali region and particularly the recent incidents. |
Участники договорились провести на следующей неделе специальную встречу в рамках механизма по предотвращению и реагированию на инциденты для обсуждения ухудшающейся ситуации в плане безопасности и в области прав человека в Гальском районе, прежде всего последних происшествий. |
Given the daily worsening climate of insecurity and violence in Haiti, the international presence there of the United Nations and of the Organization of American States (OAS) has been reduced to the indispensable minimum. |
С учетом ежедневно ухудшающейся обстановки на Гаити, характеризуемой отсутствием безопасности и насилием, международное присутствие в этой стране сил Организации Объединенных Наций и Организации американских государств (ОАГ) сократилось до самого минимального уровня. |
The Government has adopted a new security plan and other strategies to address the worsening public security situation and while the Government has reported subsequent improvement in public security, the implementation of the plan has given rise to a number of human rights concerns. |
Правительство приняло новый план обеспечения безопасности и другие стратегические документы для решения проблемы все более ухудшающейся общественной безопасности, и хотя правительство рапортует о достигнутых после этого улучшениях в направлении поддержания общественной безопасности, выполнение этого плана в том, что касается осуществления ряда прав человека, вызывает озабоченность. |