Early action has softened the impact and helped prevent a worsening of the crisis. |
Предпринятые на раннем этапе действия смягчили воздействие кризиса и помогли предотвратить его усугубление. |
Success meant freedom; failure meant a worsening of the unjust apartheid in the West Bank. |
Успех означает свободу; провал означает усугубление несправедливого режима апартеида на Западном берегу. |
However, the worsening security situation and increasing violence made it difficult for women to move. |
Однако усугубление ситуации в сфере безопасности и рост насилия сделали затруднительным дальнейшее продвижение женщин. |
Social aid also includes intervention for benefit of persons and families affected by violence in order to prevent the problem from worsening. |
Социальная помощь также включает вмешательство в интересах лиц и семей, которых коснулось насилие, с тем чтобы предотвратить усугубление этой проблемы. |
In many developing countries, social consequences included worsening poverty and declines in employment, education and health status. |
Во многих развивающихся странах социальные последствия включали в себя усугубление нищеты и сокращение рабочих мест, ухудшение состояния систем просвещения и здравоохранения. |
West Africa is currently facing a worsening locust crisis, which is causing significant crop damage. |
В Западной Африке в настоящее время наблюдается усугубление кризиса, связанного с нашествием саранчи, которое наносит значительный ущерб урожаю. |
JS5 noted the increase of non-regular workers and the working poor and the worsening of social and economic inequality. |
Авторы СП5 отметили увеличение числа работников, не имеющих стабильной занятости, а также рабочей бедноты и усугубление социального и экономического неравенства. |
While some level of inequality is accepted as necessary for economic efficiency, consistently high or worsening inequality has proven itself damaging to poverty eradication and economic development in general. |
Хотя определенный уровень неравенства, как считается, необходим для экономической эффективности, его постоянно высокий уровень, как и его усугубление, как известно, отрицательно сказывается на усилиях по искоренению нищеты и экономическом развитии в целом. |
The worsening misery and suffering of displaced Syrian families and their Lebanese hosts: displaced families are hosted by deprived communities that suffer from grinding poverty. |
усугубление бедствий и страданий перемещенных сирийских семей и принимающих их ливанцев: семьи вынужденных переселенцев принимаются социально ущемленными общинами, которые сами страдают от ужасающей нищеты; |
As far as agricultural production is concerned, worsening drought and rampant flooding are two sides of the same coin, leading to food shortages, spread of infectious diseases, as well as widespread displacement of persons and the destabilization of whole societies. |
Что касается сельскохозяйственной продукции, то усугубление засухи и разрушительные наводнения являются двумя сторонами одной медали, которые ведут к нехватке продовольствия, распространению инфекционных заболеваний, а также к массовому перемещению населения и дестабилизации целых обществ. |
Even when the benefits of the process can be clearly seen, however, it cannot be denied that they are spread unevenly, as the worsening of extreme poverty among large sectors of the global population shows. |
Однако, даже несмотря на очевидность преимуществ этого процесса, никак нельзя отрицать того, что распределяются они неравномерно, о чем свидетельствует усугубление отчаянной нищеты среди широких слоев населения планеты. |
The relationship between the United Nations and countries affected by conflict, through the Secretary-General, must therefore be strengthened, bearing in mind the negotiating capacity and political presence of the Organization, which can prevent the outbreak or the worsening of conflicts. |
Для этого необходимо укреплять через посредство Генерального секретаря взаимоотношения между Организацией Объединенных Наций и переживающими конфликты странами с учетом потенциала в области проведения переговоров и политического присутствия Организации, способных предотвратить развязывание или усугубление конфликтов. |
In recent years the Economic and Social Council has taken a more active role in developing a capacity to respond to the countries emerging from conflict and thus to help prevent human conditions from worsening. |
В последние годы Экономический и Социальный Совет играет более активную роль в развитии потенциала реагирования на потребности стран, выходящих из конфликтов, помогая тем самым предотвратить усугубление условий жизни людей. |
Can we ignore the worsening of the food and water crisis in the face of an international demographic boom? |
Можно ли в условиях международного демографического взрыва игнорировать усугубление продовольственного кризиса и кризиса водных ресурсов? |
Ms. Hassan (Djibouti) said that chronic drought and the concomitant worsening of poverty in her country affected access to food, water, sanitation, health and education. |
Г-жа Хассан (Джибути) говорит, что постоянная засуха и сопутствующее усугубление нищеты в ее стране ухудшают доступ к продуктам питания, санитарным средствам, здравоохранению и образованию. |
Each mandate must consider the social, economic and political context, the need to prevent the worsening of the conflict, humanitarian assistance, human rights, the organization of elections, transition towards a democratic society and economic development. |
Каждый мандат должен учитывать социальный, экономический и политический контексты, необходимость предотвратить усугубление конфликта, должен охватывать такие аспекты, как гуманитарная помощь, права человека, организация выборов, переход к демократическому обществу и экономическое развитие. |
Such drug trafficking caused ancillary problems involving aggravation of local drug use problems because couriers were often paid in drugs, trafficking in firearms that were involved in drug sales and sometimes were traded for drugs, worsening of police corruption, and money-laundering of drug profits. |
Оборот наркотиков порождает такие побочные проблемы, как рост наркомании внутри этих государств (поскольку наркотики часто используются для оплаты услуг наркокурьеров), незаконная торговля огнестрельным оружием, которое используется наркоторговцами, а иногда обменивается на наркотики, усугубление коррупции в полицейских органах и отмывание доходов от наркобизнеса. |
The international financial and economic environment has experienced many negative developments, including increases in food and energy prices, worsening of the severe consequences of climate change and the impact of the economic and financial crisis which is affecting all countries. |
В международных финансово-экономических условиях произошло множество негативных изменений, включая повышение цен на продовольствие и энергоносители, усугубление серьезных последствий изменения климата и последствий финансово-экономического кризиса, который затронул все страны. |
The fact that the Fed responded quickly prevented the 2001 recession from worsening. |
Быстрая реакция Федеральной резервной системы предотвратила усугубление спада 2001г. |
Mr. Bambara (Burkina Faso) said that worsening conflicts and crises had increased the role of peacekeeping operations and rendered their organization more complex and sensitive. |
Г-н Бамбара (Буркина-Фасо) говорит, что усугубление конфликтов и кризисов привело к усилению роли операций по поддержанию мира, а также к усложнению их организации, обеспечивающей возможность более оперативного реагирования. |
Speakers identified the following major problems: The global food crisis is worsening due to climate change, and environment-induced migration is becoming more severe. |
Выступавшие обозначили следующие серьезные проблемы: усугубление глобального продовольственного кризиса в связи с изменением климата и рост масштабов миграции, связанной с состоянием окружающей среды. |
The worsening of the security situation in the country must be addressed as soon as possible. |
Необходимо как можно скорее предотвратить усугубление обстановки в области безопасности в этой стране. |
The fact that those proposals are formulated with little regard for our concerns has manifested itself in widening disparity, greater marginalization and worsening global poverty. |
О том, что эти предложения были разработаны без учета наших нужд, свидетельствуют усугубление неравенства, усиление маргинализации и расширение масштабов нищеты во всем мире. |
Current trends indicate persistent and possibly worsening food insecurity in many countries, especially in sub-Saharan Africa. |
Нынешние тенденции указывают на сохранение и, вероятно, усугубление проблемы отсутствия продовольственной безопасности во многих странах, особенно в странах Африки, расположенных к югу от Сахары. |