Accordingly, the measures which Kyrgyzstan has taken against money-laundering and the financing of terrorism are in line with worldwide trends in that regard. |
Таким образом, проводимые Кыргызской Республикой мероприятия по борьбе с отмыванием денег и финансированием терроризма находятся в русле общемировой тенденции борьбы с отмыванием денег и финансированием терроризма. |
Best practice will play an important role in building a worldwide picture of urbanization trends and in identifying ways in which common needs and problems can be met through the adaption of successful solutions. |
Наилучшие методы будут играть важную роль в процессе создания общемировой картины, касающейся тенденций урбанизации, и в процессе определения путей для удовлетворения общих потребностей и решения общих проблем при помощи применения успешного опыта. |
Is it no less vital today to maintain and promote this worldwide policy, as designed by the founders of the United Nations? |
Разве не таким же важным сегодня является сохранение и развитие этой общемировой стратегии в том виде, как ее задумали основатели Организации Объединенных Наций? |
Mr. HERNDL said a debate on multiculturalism would be of great importance, since it would allow the Committee to come to grips with the notion of the universality of human rights, which was one of the most important principles in any worldwide structure of human rights. |
Г-н ХЕРНДЛЬ говорит, что прения по вопросу о многокультурности будут иметь огромное значение, поскольку они позволят Комитету вплотную заняться понятием универсальности прав человека, которое является одним из важнейших принципов в любой общемировой системе прав человека. |
The Statistics Division is developing a worldwide database for trade in services in cooperation with OECD to complement the United Nations Commodity Trade Statistics Database merchandise trade database. |
Статистический отдел в сотрудничестве с ОЭСР занимается созданием общемировой базы данных по торговле услугами для дополнения базы статистических данных Организации Объединенных Наций по торговле товарами Комтрейд. |
By making this very personal commitment we seek to lend additional impetus to the worldwide protection of the natural sources of life and the idea of sustainable development, and we hope that we thus also help make this special session of the General Assembly a success. |
Принимая на себя это исключительно личное обязательство, мы стремимся придать дополнительный стимул общемировой защите природных жизненных ресурсов и идее устойчивого развития, и мы надеемся, что таким образом мы также будем содействовать успеху этой специальной сессии Генеральной Ассамблеи. |
In this regard, my delegation wishes to echo the words of the Secretary-General in calling for a united front, a global coalition under the auspices of the United Nations, in fighting terrorism; for terrorism is now a worldwide problem. |
В этой связи моя делегация хотела бы поддержать призыв Генерального секретаря к созданию единого фронта, глобальной коалиции под эгидой Организации Объединенных Наций в борьбе с терроризмом; ибо терроризм является сейчас общемировой проблемой. |
The Inter-Parliamentary Union estimated that if current incremental rates continue, an average of 30 per cent women in parliament would not be reached until 2025 and parity would not be achieved worldwide until 2040. |
По оценкам МПС, если сохранятся нынешние неспешные темпы роста, средний 30-процентный показатель представленности женщин в парламентах будет достигнут лишь к 2025 году, а общемировой паритет - лишь к 2040 году. |
The gender impact of globalization is complex, the effects are mixed and the question should be further examined with a view to identifying actions and initiatives for increasing positive gender impacts of this worldwide trend, especially for the poorest women. |
Воздействие процесса глобализации на положение женщин является сложным, его последствия носят смешанный характер, а сам вопрос об этом заслуживает дальнейшего изучения с целью разработки мер и инициатив, направленных на расширение позитивных в гендерном отношении последствий этой общемировой тенденции, в особенности для самых бедных женщин. |
Another important instrument is the International Convention on Maritime Search and Rescue (the SAR Convention), which was adopted in 1979 to address the lack of uniformity in national organizational plans and the lack of agreed and standardized procedures on a worldwide basis. |
Еще одним важным документом является Международная конвенция по поиску и спасанию на море (Конвенция САР), которая была принята в 1979 году для преодоления проблемы, связанной с разнородностью национальных организационных планов и отсутствием согласованных, стандартизованных процедур общемировой применимости. |
The attack on the United Nations headquarters in Baghdad was clearly part of a worldwide trend, and the abduction of the United Nations electoral workers in Afghanistan was another dangerous signpost. |
Нападение на штаб-квартиру Организации Объединенных Наций в Багдаде, несомненно, является отражением общемировой тенденции, и еще одним из опасных проявлений этого стало похищение сотрудников Организации Объединенных Наций по проведению выборов в Афганистане. |
The epidemic and the response it has generated have changed our world, elevating global health inequity on the worldwide political agenda and placing people at the centre of health, development and human rights efforts. |
Эта эпидемия и реакция на нее изменили наш мир: они сделали неравенство возможностей в области охраны своего здоровья одним из главных пунктов общемировой политической повестки дня, а человека - центром усилий в области здравоохранения, развития и прав человека. |
It is estimated that the wind energy potential worldwide is 15 times the world's energy demands, with much of this energy potential located on indigenous lands. |
Подсчитано, что общемировой потенциал энергии ветра в 15 раз превышает общемировой спрос на энергоносители, причем значительная доля этого энергетического потенциала находится на землях коренных народов. |
In her oral report, the Chief of the UNICEF Child Protection Section stressed that violence against children who are in conflict with the law is a worldwide problem that lacks visibility and public support. |
В своем устном докладе начальник Секции ЮНИСЕФ по защите детей подчеркнул, что насилие в отношении детей, нарушивших закон, является общемировой проблемой, которой уделяется недостаточное внимание и в решении которой отсутствует достаточная общественная поддержка. |
With respect to gender equality in elections, the report notes that although there has been a steady increase in the share of women in parliaments worldwide, the global rate of elected women remains low and their participation in politics still falls far short of expectations. |
Что касается гендерного равенства при проведении выборов, то в докладе отмечается, что, несмотря на неуклонное увеличение доли женщин в парламентах по всему миру, общемировой коэффициент избираемых женщин остается низким, а их участие в политической жизни существенно отстает от ожиданий. |
It should be noted that the new Code made it more difficult for foreign spouses, both men and women, to acquire Moroccan nationality; the waiting period had been extended to five years as part of a worldwide trend to make citizenship requirements more stringent. |
Следует отметить, что новый Кодекс затруднил приобретение супругами-иностранцами - как мужчинами, так и женщинами, - марокканского гражданства: срок ожидания был увеличен до пяти лет с учетом общемировой тенденции ужесточения требований для получения гражданства. |
The problem of clandestine immigration is a worldwide phenomenon that particularly affects countries with relatively better economic opportunities and countries that are strategically placed along transit routes to destination countries in Europe and the Middle East and to the United States. |
Нелегальная иммиграция является общемировой проблемой, которая особенно затрагивает страны с относительно более благоприятными экономическими возможностями и страны, расположенные на маршрутах транзита в страны назначения в Европе и на Ближнем Востоке, а также в Соединенные Штаты. |
She said that the right to food was widely recognized in the international instruments and declarations on human rights but that hunger and food insecurity remained a worldwide problem, which was particularly acute in the developing countries and especially in Africa, where the situation was deteriorating. |
Оратор говорит, что право на питание широко признано в международных документах и декларациях по правам человека, однако голод и отсутствие продовольственной безопасности остаются общемировой проблемой, остроту которой особенно ощущают в развивающихся странах и, в частности в Африке, где ситуация продолжает усугубляться. |
(a) Implement a worldwide environmental watch system, building on the important efforts of various entities and organizations involved in that area, with a view to maximizing existing coordination and capabilities; |
а) создание общемировой системы наблюдения за окружающей средой, опираясь на важнейшие мероприятия, проводимые в этой области различными учреждениями и организациями, с целью достижения максимальной отдачи от существующих механизмов координации и имеющихся возможностей; |
President Bush believes strongly that the advance of freedom and hope is challenged by the spread of AIDS, and all who join in the worldwide campaign against AIDS serve on the front lines of freedom and hope. |
Президент Буш твердо верит в то, что распространение СПИДа является препятствием на пути торжества свободы и надежды и что все, кто участвуют в общемировой кампании по борьбе против СПИДа, служат делу свободы и надежды и находятся на передовом рубеже этой борьбы. |
In paragraph 23.1, the words "services, information components and regional hubs, where applicable" should be inserted after the phrase "the worldwide network of United Nations information centres". |
В пункте 23.1 после слов «общемировой сети информационных центров Организации Объединенных Наций» следует добавить слова «служб, информационных компонентов и региональных узлов, в зависимости от обстоятельств». |
Ecstasy seizures worldwide peaked at 8.2 metric tons in 2004, and then dropped by 37 per cent in 2005 (5.1 metric tons) and again by 13 per cent in 2006 (4.5 metric tons). |
В 2004 году общемировой показатель изъятий "экстази" достиг рекордного уровня, составив 8,2 тонны, а затем в 2005 году снизился на 37 процентов (5,1 тонны), сократившись еще на 13 процентов в 2006 году (4,5 тонны). |
The Department continued to move forward with the global information technology initiative, comprising three discrete projects aimed at greater worldwide integration of its information system for conference management at United Nations Headquarters and the United Nations offices at Geneva, Nairobi and Vienna. |
Департамент продолжает двигаться вперед в осуществлении глобальной инициативы в области информационных технологий, охватывающей три отдельных проекта, направленных на обеспечение большей общемировой интеграции его информационной системы для целей конференционного управления в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций и в отделениях Организации Объединенных Наций в Женеве, Найроби и Вене. |
(a) The trends towards the globalization of markets and the regionalization of trade, the pattern of trade flows, financing and foreign direct investment and the worldwide process of technological change is likely to undergo new transformations in areas of importance to the region. |
а) тенденции к глобализации рынков и регионализации торговли, структура торговли, схемы финансирования и структура прямых иностранных инвестиций, а также общемировой процесс технологических перемен, по-видимому, подвергнутся новым трансформациям в областях, имеющих важное значение для региона. |
Worldwide production of HCBD was estimated at 10,000 tons in 1982. |
Согласно оценкам, общемировой объем производства ГХБД в 1982 году составлял 10000 тонн. |