Английский - русский
Перевод слова Workload
Вариант перевода Рабочую нагрузку

Примеры в контексте "Workload - Рабочую нагрузку"

Примеры: Workload - Рабочую нагрузку
The findings of the above surveys point to a broad agreement that a stronger coordination role of the Resident Coordinator over all United Nations country team members would enhance system-wide coherence at the country level and reduce workload on national partners. Как показывают результаты перечисленных выше обследований, наблюдается широкое согласие относительно того, что усиление координирующей роли координатора-резидента по отношению ко всем членам страновой группы Организации Объединенных Наций повысит общесистемную слаженность действий на страновом уровне и уменьшит рабочую нагрузку национальных партнеров.
Given the increasing workload and the rising number of reporting obligations, the Special Rapporteur would like to take this opportunity to highly commend the assistance she has been receiving from her assistants at the Office of the High Commissioner for Human Rights. Учитывая возрастающую рабочую нагрузку и повышение числа обязательств по представлению докладов, Специальный докладчик, пользуясь предоставленной возможностью, хотела бы выразить глубокую благодарность за помощь, оказанную ей ее помощниками в Управлении Верховного комиссара по правам человека.
It considers that continuation of such activities is important but this must be balanced against the expected heavy workload over the next few years for Governments and their delegations, Convention bodies and the secretariat. Он считает важным продолжать проведение такой деятельности, учитывая, однако, при этом ожидаемую в ближайшие несколько лет большую рабочую нагрузку правительств и их делегаций, органов Конвенции и секретариата.
As to In-Vehicle ITS in the field of control under normal driving condition, various systems have been introduced into the market to improve the comfort and reduce the workload of the driver. Говоря о бортовых СТС в случае управления в нормальных условиях движения, следует отметить, что на рынке появились различные системы, призванные повысить комфортность и уменьшить рабочую нагрузку водителя.
The LIS overstated the problem which has created considerable additional workload in having to revisit most sites and conduct additional stages of survey to better clarify the reality on the ground. ОВНМ переоценило проблему, что создало значительную дополнительную рабочую нагрузку, ибо пришлось вновь посетить большинство площадок и проводить дополнительные этапы обследования, чтобы лучше прояснить реальное положение дел на месте.
He welcomed the establishment in Geneva of a task force led by the President of the Human Rights Council to find a solution that would respond to Member States' concerns and enable the Secretariat to address a predictable workload in an orderly fashion. Он приветствует создание в Женеве целевой группы под руководством Председателя Совета по правам человека для поиска решения, которое учитывало бы замечания государств-членов и позволило бы Секретариату упорядочить рабочую нагрузку на предсказуемой основе.
Mr. Hafner (Austria) asked whether the chamber system provided for under the Statute of the International Court of Justice might alleviate the mounting workload and budgetary constraints mentioned by the President. Г-н Хафнер (Австрия) спрашивает, может ли секционная система, предусмотренная Статутом Международного Суда, помочь уменьшить увеличивающуюся рабочую нагрузку и бюджетные ограничения, упомянутые Председателем.
The Court most definitely deserves the support it requests and the General Assembly should heed to its call to increase the number of clerks, if only to alleviate to some extent their heavy workload. Безусловно, Суд заслуживает поддержки, которую он запрашивает, и Генеральная Ассамблея должна услышать его призыв увеличить число канцелярских сотрудников, с тем чтобы в некоторой степени облегчить их значительную рабочую нагрузку.
Within a short period of time, I reorganized the workload of the Trial Chambers in order to ensure that all three Judges were fully engaged in judicial work. В течение короткого периода времени я реорганизовал рабочую нагрузку судебных камер таким образом, чтобы эти три судьи были полностью задействованы в судебной работе.
The untimely death of Slobodan Milosevic, coming towards the end of his trial, will have a limited effect on the Tribunal's overall workload, but the evidence produced in that case will be very useful in other cases. Безвременная кончина Слободана Милошевича перед завершением судебного процесса не окажет особого воздействия на общую рабочую нагрузку Трибунала, а вот представленные по этому делу доказательства будут весьма полезны для других дел.
Table 1 reflects the geographical areas and number of armed conflicts covered by the regional divisions, and allows for a partial assessment of the regional divisions' workload. В таблице 1 представлены данные о числе вооруженных конфликтов в разбивке по географическим районам и региональным отделам, позволяющие примерно оценить рабочую нагрузку региональных отделов.
Although the two new topics suggested for inclusion in the Commission's programme of work were extremely important, it might be unwise to add to the Commission's already heavy workload. Хотя две новые темы, предложенные для включения в программу работы Комиссии, чрезвычайно важны, будет неразумно увеличивать и так большую рабочую нагрузку Комиссии.
It was important to ensure that the Scientific Committee had the support and resources that it needed, to reflect its increased workload, else it could not function effectively on a sustainable basis. Важно оказать Научному комитету поддержку и предоставить необходимые ему ресурсы, отражающие его возросшую рабочую нагрузку, иначе он не сможет функционировать на устойчивой основе.
The Tribunal has made significant achievements during the past year towards the goals of the completion strategy in the face of a very high workload, and significant progress was made on the appeals and on the transition to the Mechanism. В прошедшем году Трибунал добился, несмотря на очень большую рабочую нагрузку, значительных успехов в деле осуществления целей, поставленных в стратегии завершения работы, и был достигнут значительный прогресс в рассмотрении апелляций и в процессе передачи функций Механизму.
Thus, the World Bank operated the 2005 ICP on a regional basis, spread the workload, and involved organizations that had close relationships with participating countries in each of the regions. Поэтому Всемирный банк осуществлял ПМС 2005 года на региональной основе, распределял рабочую нагрузку и привлекал организации, которые имели тесные связи с участвующими странами в каждом регионе.
Their discussions can significantly alleviate our workload in the plenary, and it is therefore important to have the best possible division of labour and cooperation between the Committees and the plenary. Обсуждения в комитетах могут в значительной степени облегчить рабочую нагрузку на пленарных заседаниях, и поэтому между комитетами и пленарными заседаниями необходимо обеспечить наиболее оптимальное распределение работы и эффективное сотрудничество.
However, it must also be noted that the staffing component responsible for the related tasks has increased by only 26 per cent during the period, notwithstanding the significant increases in the volume and complexity of the workload. Однако следует отметить, что в этот период кадровый состав, выполняющий соответствующие функции, увеличился только на 26 процентов, несмотря на значительно возросшую рабочую нагрузку и сложность выполняемых задач.
Where the competence of such senior appointees is found wanting, the workload has to be carried by their subordinates, usually long-term serving staff in the General Service and related categories. Когда компетенция таких высокопоставленных назначенцев оставляет желать лучшего, рабочую нагрузку приходится делить среди их подчиненных, обычно давно работающих сотрудников категории общего обслуживания и смежных категорий.
Recent expansion of peacekeeping operations has had a tremendous impact on the workload of the Committee, which has been steadily increasing, including in the number, value and complexity of cases. Недавнее расширение операций по поддержанию мира оказало огромное воздействие на рабочую нагрузку Комитета, которая неуклонно растет, в том числе с точки зрения количества, стоимости и сложности дел.
The Special Rapporteur is aware of the workload that such missions impose on the authorities of the destination countries and wishes at this point to thank the governments that have issued invitations or welcomed a request to visit their country. Специальный докладчик понимает, что такие посещения создают дополнительную рабочую нагрузку для властей посещаемой страны, и он хотел бы здесь поблагодарить правительства, направившие приглашения или положительно ответившие на просьбы об организации посещения.
It should be recognized that, while such arrangements may reduce the overall workload, the work of formalizing and managing such partnerships will in itself require the time and attention of the secretariat. Следует признать, что, несмотря на то, что такие механизмы могут снижать общую рабочую нагрузку, сама работа по формализации таких партнерств и управлению ими потребует времени и внимания секретариата.
Taking into account the increased workload of the International Seabed Authority, and in particular its Council, принимая во внимание возросшую рабочую нагрузку Международного органа по морскому дну, и в частности нагрузку его Совета,
Those areas concern primarily the abolishment of posts in the General Service and related categories, which sometimes affects the workload of Professional staff that would have to take up administrative tasks, or a reduction in the number of support staff available to perform clerical tasks. Речь идет преимущественно об упразднении должностей категории общего обслуживания и смежных категорий, которое иногда влияет на рабочую нагрузку сотрудников категории специалистов, вынужденных выполнять административные функции, или о сокращении штата вспомогательного персонала, выполняющего канцелярские функции.
This will create an additional workload for the Committee, which will have to manage the consideration of individual petitions during its two sessions per year, in addition to its consideration of State party reports. Это создаст дополнительную рабочую нагрузку для Комитета, которому в дополнение к рассмотрению докладов государств-участников, придется заниматься рассмотрением индивидуальных петиций в течение своих двух ежегодных сессий.
The Committee trusts that standard reporting mechanisms will be formulated in consultation with the donor community with a view to simplifying the reporting process and rationalizing the frequency of reports, thereby reducing the attendant workload and costs. Комитет надеется, что в консультации с сообществом доноров будут разработаны стандартные механизмы отчетности в целях упрощения процедуры отчетности и рационализации периодичности представления отчетов, что позволило бы уменьшить связанную с этим рабочую нагрузку и сократить соответствующие расходы.